A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation.docx
- 文档编号:26421417
- 上传时间:2023-06-19
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:27.03KB
A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation.docx
《A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
AComparisonofCulturalConnotationsBetweenChineseandEnglishAnimalWordsandtheirTranslation
ACOMPARISIONOFCULTURALCONNOTATIONSBETWEENCHINESEANDENGLISHANIMALWORDSANDTHEIRTRANSLATION
Abstract
Therearealargenumberofwords,idiomsandexpressionsbothinChineseandEnglishthatarerelatedtoanimals.Someoftheirmeanings,culturalconnotationsandtherangeofusagearethesameorsimilar,andsomearedifferent.Ontheonehand,theyarethesameorsimilar,becausehumanbeingshavesomesimilarcapabilitiesofthought,somesamelawsofcognition,andsomeanimalshavethesameimportantroleinthehumanlifeofthesetwonations,andhavethesameattributesandfeatures.Ontheotherhand,becauseofthelongcourseofhistorybetweenthesetwosocialgroups,theyarediscrepantinreligion,history,geographicalenvironmentandcustoms.Thesediscrepanciesmakeanimalwordsdifferentintheirculturalconnotationsinthesetwolanguages.Becauseofthesediscrepancies,weshouldconsiderthedifferencesandsimilaritiesoftheculturalconnotationscarriedbyanimalwordswhentranslatinganimalwords.Onlyinthisway,canwetranslatecorrectlytherealmeaningsandthestyleoftheoriginal,andpromotethecross-culturalexchangesbetweenthetwocountries.
KeyWords:
animalword;culturalconnotation;discrepancy;translationmethod
汉英动物词的文化内涵对比及翻译
摘要
中英文里都含有大量和动物有关的词语、习语和表达。
它们的词义、文化内涵及其应用范围都有相同或相似之处,也有不同之处。
一方面,它们有共同或相似之处,这是因为人类有相似的思维能力;共同的认知规律;一些动物在汉英两大民族生活中占有同等重要的地位;以及这些动物本身的固有属性和特点。
另一方面,由于汉英两大社会群体在各自漫长的历史进程中,各自的宗教不同;历史文化不同;地理环境不同;习俗不同,这又形成两者之间的差异。
由于这种差异的存在,在翻译时,我们应充分考虑动物词所含文化内含的差异。
只有这样,我们才能正确传译出原文的真正含义和风格,促进两者的跨文化交流。
关键词:
动物词;文化内涵;差异;翻译方法
Contents
1.Introduction1
2.CulturalconnotationsofanimalwordsinChineseandEnglish1
2.1AcomparisonofanimalwordsinChineseandEnglish1
2.1.1Basiccorrespondenceofculturalconnotations2
2.1.2Partialcorrespondenceofculturalconnotations2
2.1.3Nocorrespondenceofculturalconnotations2
2.2ThecausesofthediscrepancybetweenculturalconnotationsbetweenChineseandEnglishanimalwords3
2.2.1Religion3
2.2.2History3
2.2.3Geographicalenvironment4
2.2.4Customs5
3.SomeMethodsoftranslatinganimalwords6
3.1Literaltranslation6
3.2Substitution7
3.3Liberaltranslation8
4.Translationschangeasthetimechanges8
5.Conclusion9
Bibliography11
AComparisonofCulturalConnotationsBetweenChineseandEnglishAnimalWordsandtheirTranslation
1.Introduction
Inthelonghistoryofhumanbeings,animalsarealwayscloselyrelatedtoourexistenceanddevelopment.Someareakindofimportantfoodtopeople;someofferthelaborforagriculture;somesupporttheinspirationsforsomeinventionsofscienceandtechnology;andsomeareakindofclosefriendsofpeople,playinganimportantroleinthemankind’ssociety.Thusanimalwordsandexpressionshaveslowlybecomeasignificantmemberofthebasicvocabularyofmanylanguagesintheworld.ChineseandEnglisharenoexception.SomeanimalwordsinChineseandEnglisharethesameorsimilarinculturalconnotations,becausetheChinesepeopleandtheEnglishpeoplehavesomesamecapabilitiesofthought,somesamelawsofcognition,andsomeanimalshavethesameimportantroleinthehumanlifeofthesetwonations,andhavethesameattributesandfeatures.Butsomeofthemaredissimilarordifferent.ThecauseofitisthattheEnglishpeopleandtheChinesepeoplearedifferentinreligion,history,geographicalenvironment,customsandsoon.ThispapertriestoelaboratethesimilaritiesandthedifferencesbetweentheculturalconnotationscarriedbyanimalwordsinChineseandEnglish,findoutthecausesofdifferences,andthendiscusssomemethodsandtechniquesfortranslatingtheseanimalwords.
2.CulturalconnotationsofanimalwordsinChineseandEnglish
Inlinguistics,Englishlexiconincludessimplewords,compoundsandidioms.Andthemeaningofawordincludesgrammaticalmeaningandlexicalmeaning.Lexicalmeaninghastwoparts.Theyareconceptualmeaningandcognitivemeaning.Theformeristhecenterofthemeaningoftheword,anditindicatesdefinitelytheobject.Conceptualmeaninghascomparativestability,soitisalsocalledreferentialmeaning.Cognitivemeaninghasthemeaningofemotionalcolor,itshowsemotionsandattitudestothecontentsthatthewordrefersto.Socognitivemeaningisalsocalledconnotativemeaning.Culturalconnotationcontainscognitivemeaningsandculturalmeanings.Culturalconnotationofawordreferstotheculturalinformationthatawordhasbeengivenbythesociety,includingtheaddedmeaningortheimpliedmeaninggivenbythesocialbackground,andthespecialfeelingsconveyedamongacertainsocialgroup.
2.1AComparisonofculturalconnotationsofanimalwordsinChineseandEnglish
Accordingtothelinguistic-domaincategory,therearethreecasesincorrespondenceofChineseandEnglishanimalwords.Theyarebasiccorrespondence,partialcorrespondence,andnocorrespondence.
2.1.1Basiccorrespondenceofculturalconnotations
Therearevariousthingsintheworld.Differentnationshavedifferentviewstodifferentobjectivethings,butallhumanbeingshavesomesimilarcapabilitiesofthought,somesamelawsofcognition,andsomeanimalshavesomesameattributes.Indifferentlanguages,somesameanimalswillbeendowedwiththesameorsimilarimages.Theseimageswillmakedifferentnationshaveasameorsimilarassociationofsomeideas.TheirusagesandmeaningsbothinChineseandEnglisharebasiccorrespondenceorsimilarity.
e.g.
(1)eatlikeawolf狼吞虎咽
(2)fishintroublewater浑水摸鱼
(3)ridethetiger骑虎难下
(4)parrotwhatotherpeoplesay鹦鹉学舌
(5)killtwobirdswithonestone一石二鸟
2.1.2Partialcorrespondenceofcultureconnotations.
TheEnglishcultureconnotationsofsomeanimalwordsarethesameorsimilartotheChineseculturalconnotationsofotherChineseanimalwords.Theirimpliedmeaningsarethesame,buttheirnamesaredifferent.Thisisacasethatweoftenhaveintranslation.
e.g.
(1)killthegoosethatlaygoldeneggs杀鸡取卵
(2)asstrongasahorse壮如牛
(3)likeadunktowater如鱼得水
(4)adrownedrat落汤鸡
(5)likeacatonhotbricks热锅上的蚂蚁
(6)Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.宁为鸡头,不为凤尾
2.1.3Nocorrespondenceofculturalconnotations
Becauseofthedifferencesbetweenthetwoculturesandimagethoughtsofthetwonations,it’snaturalthatthetwonationshavedifferentemotionalreactiontothesamekindofanimal.Indifferentculturesandcivilizations,thesamekindofanimalmightbegivendifferentculturalconnotations,whichwillleadtothevacancyofculturalconnotationintheotherlanguage,andleadtotheobstaclesforcross-exchanges.Forexample,peacock(孔雀)represents“arrogance”inEnglish,butitstandsfor“beauty”inChinese.TheChinesethink“owl”(猫头鹰)means“ill-omened”,whileinEnglishculture,itisviewedas“wisdom”.And“鸳鸯”meansthathusbandandwifeinChinese,but“mandarinduck”hasnotsuchculturalconnotationinEnglish.“山羊”hasnospecialmeaninginChinese,but“goat”means“lecher”inEnglish.InChinesewehavetheidiom“指鹿为马”,buttheequalexpressioninEnglishis“talkblackintowhite”.TheEnglishversionoftheChinesesaying“挂羊头卖狗肉”is“tocryupwineandsellvinegar”.
2.2ThecausesofthediscrepancybetweenculturalconnotationofEnglishandChineseanimalwords
Thecultureofanationisformedbymanyfactors.Andthedevelopmentofasocietyinfluencestheformation,thedevelopmentandthedisappearanceoftheculture.CulturalconnotationsofsomeanimalwordsinEnglishandChinesearecloselyrelatedtothereligion,history,geographicalenvironment,andthecustomsofanation.Accordingtothesefactors,IwilltakesometypicalanimalsforexampletoelaboratethecausesoftheirdiscrepanciesinChineseandEnglish.
2.2.1Religion
WeknowthatthereisabigdifferencebetweentheChinesereligionandtheEnglishreligion.TheChinesepeoplebelieveinBuddhism,buttheEnglishpeoplebelieveinChristianity.ThatiswhysomeanimalwordsaboutreligionarequitedifferentinChineseandEnglish.Forinstance,“dragon”and“龙”havedifferentculturalconnotationsinthetwolanguages,ChineseandEnglish.IntheChineseculture,“龙”hasbeenasymbolof“power,beingsacred”fromancienttimestonow.Inthefeudalsociety,emperorswereaddressedwith“真龙天子”.Tosomeextent,“龙”isasymbolofChinaintheworld,whichstandsforthesourceoftheChinesecultureofaboutfivethousandyears.ItisaspecialproductoftheChineseculture.TheChinesetakeproudofbeing“thedescendantsofdragon”(龙的传人).SomeChineseidiomslike“望子成龙”,“龙凤呈祥”arewellknowntotheChinese.Theirmeaningscontainacommendatorysense.ButbecauseoftheinfluenceoftheBible,thedragoninwesterners’mindsisakindofevilmonster,whichcanvomitfireandsometimespossessthreetonineheads.Therefore,therearefewidiomsandphrasesaboutdragoninEnglish.Generallyspeaking,inEnglishtheworddragonhasaderogatorysensewhenitisusedtorefertosomebody.CollinsCobuzldEnglishLanguageDictionaryexplains:
Ifyoucallawomanasadragon,youmeanthatsheisfierceandunpleasant.So“亚洲四小龙”isoftentranslatedas“thefourtigersofAsia”,not“thefourdragonsofAsia”.
WehavesomeotheridiomsthatareassociatedwithanimalsfromtheBible:
(1)castpearlbeforeswine明珠暗投(把珍珠抛给猪)
(2)separatethesheepfromthegoats把好人与坏人分开
2.2.2History
Eachnationhasitsownuniquehistory,whichaffectsthecultureoftheirs.Meanwhilethehistoryisanimportantpartandfactorofeachnation’sculture.
InChinese,“ox”hasthesame
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words their Translation
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/26421417.html