思维与语言地关系犹如母与子地关系.docx
- 文档编号:26412659
- 上传时间:2023-06-19
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:31.33KB
思维与语言地关系犹如母与子地关系.docx
《思维与语言地关系犹如母与子地关系.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《思维与语言地关系犹如母与子地关系.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
思维与语言地关系犹如母与子地关系
关于中西方文化差异的论文
海南中学高二一班:
王徐生梁振彬
引言:
Languageservesasdressofthought.Thoughtsarealwaysexpressedbywords!
!
!
思维与语言的关系犹如母与子的关系。
先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式。
那么,思维又是如何作用在语言形式上的呢?
通过研究可知:
思维---表现法---语言具体形式。
一.我们就来简单分析一下中国人与西方人由历史渊源、地域特性及哲学与文化心理不同而导致的思维的根本差异。
(1)中国自古以来就是传统的农业大国,即所谓“靠天吃饭”。
农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。
即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。
这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论。
而在人与天地万物协调共存的世界中,则存在着循环往复、生生不息的发展变化。
美国人说这是movinginendlesscirclesandrepeatingitoverandoveragain。
中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。
如“道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式,比如在语言表现法中有回环式:
“人不犯我,我不犯人”,及递进式表达:
“道高一尺,魔高一丈”。
所以,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达。
习惯于问题解决型模式,它们不仅在语言上如此,在文化艺术、经济活动中也都占有统治地位。
也就是说中国人擅长具象思维。
(2)西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自然。
从美国前总统里根(RonaldReagan)说过的一句话之中我们就可见一斑:
Idonotbelieveinfatethatfallsonusnomatterwhatwedo,but,1dobelieveinfatethatwillfallonusifwedonothing.(我不相信,无论我们做什么,我们的命运都一样;但是我相信,如果我们什么都不做,我们的命运是一样的。
)
也就是说,他相信拼搏而不是命运.诸多此类象美国人热衷于job-hopping(跳槽),美国人的梦想便是beingaself-mademanfromragstoriches。
再比如,从东方人与西方人做事的动因也可以发现:
TheChineseisalwaysdescribedasapersonwhodoesthingsbecausetheyhavebeendonebefore.AndtheAmericansapersonwhodoesthingsbecausetheyhaven’tbeendonebefore.(中国人做一件事是因为这件事以前有人做过;美国人做一件事是因为这件事以前从未有人做过。
)Americanslovetotrysomethingnewmostlybecauseofabeliefthatnewermaybebetter.(美国人喜欢尝试新事物,很大程度上因为他们认为更新的可能是更好的。
)
二,近代英语发展
通过研究可知,英语自莎士比亚时代以来有很大发展。
英语被誉为理性语言,这与欧美哲学较早与改造、征服自然的科学技术相结合,特别是培根和洛克等一代启蒙哲学家恪守的客观形式化方法(即逻辑论证)很有关系。
Britishpeoplelovescienceandtechnologybecausethesefieldsofstudybringtheexcitementofnewdiscovery.(英国人热爱科学技术因为它能带来新发现,是改造自然、征服自然的最有力武器。
)Theloveofchangeiscloselytiedtofaithinimprovement.培根思维精深周密;洛克的哲理明豁通达,对英语影响极深。
“哲学思辩”(SpeculativePhilosophy)使他们将英语化为对人类经验(物理变化经验、感觉经验、价值经验)理性构建的精辟描述。
从语言学角度来说,培根和洛克等一代理性主义哲学家实质上为英语作了科学规范,以至被称为:
“King’sEnglish'’。
综上所述,我们不难理解:
西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。
众所周知,地名的叙述便为一例。
三,中西说话的语序的差别
由于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很大区别,所以中国式英语频繁出现。
举例说明:
我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。
中国学生就常按中文语序脱口而出,使语义重心落在后面。
实际上,按英语思维习惯应先概括,将语义重心放在前面,然后分解开来,所以应翻译成Itwaskeendisappointment
thatIhadtocancelthevisitlhadintendedtopaytoHongKongOnJuly1St.
再看下面典型的例句:
“在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。
”
让我们看英语的语序:
Istronglybelievethatit’sintheinterestsOfmycountrymenthatChinashouldremainanactiveandenergeticpoweringlobaleconomicmatters.
由此可见,汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证,而英语则相反。
简单句中英汉语序的对比:
中文:
主语+时间状语+地点状语+方式状语+谓语+宾语
我每天早上在室外高声朗读英语
英文:
主语+谓语+宾语+方式状语+地点状语+时间状语
IreadEnglishloudlyintheopen一、引言
四,学英语要联系文化背景
文化词是语句的基本单位,通常所说的话都是由一个个词构成。
在某些人看来,学语言,如英语,就是把一个个的词、词组、短句学好,掌握其读音、拼写及意思,同时掌握一些基本语法,知道如何把一个个的词、词组及短语连接起来。
掌握了这些,英语就学得差不多了。
其实不然,如果我们只是把单词按字面意义串起来,而丝毫不懂有关文化背景知识,在实际运用中是行不通的。
例如:
(1)英语中greenwithenvy是什么意思?
人们忌妒或羡慕时脸色真的变绿或发青吗?
(2)英语中说Paulwasinbluemood;Paul(保尔)是什么情绪?
高兴、激动、悲哀,还是什么?
在上列两句中,green(绿)和blue(兰)都不是指颜色,两个词都有别的意思--某种文化方面的联想--从字面上看这种意思不明显。
在词典上,green这个词有“(脸色)变绿”的意思,但greenwithenvy是个固定词组,不过表示“十分妒忌”而已。
blue这个词与mood之类的词连用表现某种情绪时,表示“沮丧的”、“忧郁的”,例2之意为“保尔情绪低落”。
以上两个例子就涉及词的字面意义和联想内涵意义,这就是语言文化差异问题,由遇到的障碍并非语言知识造成,而是由文化差异导致的。
由此可见,在词汇教学中加强语言文化因素的对比显得尤为重要。
五、语言与文化
学语言的目的是为了交流。
人类的交际不单是一种语言现象,也是一种跨文化现象。
要对两种交际文化进行对比,我们首先从文化谈起。
文化(culture)一词是一个含义极其广泛的词语。
它狭义指文学、音乐、美术等,而广义讲是一个社会学术语,按照社会学家和人类学家对“文化”所下的定义,我们所说的“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。
---邓炎昌,刘润清1989年
语言是文化的一部分,又是文化的载体和折射镜。
透过一个民族的语言,可以窥见该民族绚丽多姿的文化形态。
英语词汇作为英语中最活跃、最具生命力的组成部分,最能反映英美文化独特的魅力和内涵。
学习英语词汇,实际上也是学习西方文化。
对于在母语环境下学英语的中国人来说,应该了解在中西方不同文化背景影响下,英汉词语之间所存在的差异;从另一方面看,语言又受文化的影响,反映文化。
可以说语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
例如:
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。
而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。
莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?
/Thouartmorelovelyandmoretemperate,学生能体会到莎翁的“爱”吗?
宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。
佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。
在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Goodhelpsthosewhohelpthemselves(上帝帮助自助的人),也有Gotohell(下地狱去)这样的诅咒。
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。
如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。
英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meetone’swaterloo(一败涂地)、Penelope’sweb(永远完不成的工作)、aPandora'sbox(潘多拉之盒枣灾难、麻烦、祸害的根源)等。
六、中、英文化比较及英语词汇
(1)、字面意义和涵义
字面意义就是基本的或明显的意义。
词的涵义是词的隐含或附加意义。
从这个定义的解释看,对于学外语的同学来说,不仅要掌握词的字面意义,而且要知道词的涵义。
不了解词汇涵义,会在语言上犯严重错误,有时误把好言当恶语,引起谈话者的一方或双方不快;有时误把嘲讽当称赞,被人暗笑。
如“peasant”一词,是“农民”之义,但外国人眼里不是“农民”之意。
英语中的peasant与汉语中的“农民”所体现的意义并不完全相同,可能有不同的涵义,英语中的peasant是贬义。
《美国传统词典》给peasant下定义:
“乡下人、庄稼人、乡巴佬”,“教养不好的人、粗鲁的人”。
《新编纬氏大学词典》:
“一般指未受过教育的、社会地们低下的人”。
在汉语中,“农民”指直接从事农业生产劳动的人,无论在革命斗争中或是在社会主义建设中都是一支重要的力量,丝毫无贬义。
农民应译成farmer。
再如,politician和statesman这两个英语词。
Politician是“政治家”吗?
反过来说,汉语中的“政治家”这个词应该怎样译成英语呢?
有些略懂英语的学生译作politician,这是不合适的。
Politician这个词在美国英语中,往往有很强烈的贬义色彩,引起别人的蔑视。
它只为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。
这个词还有“精明圆滑的人”(smooth--operator)之义。
指一个人做事和说话时,信心十足,非常老练。
汉语“政治家”这个词应译为statesman,在英国英语和美国英语当中都很贴切,statesman主要表示善于管理国家的明知之士;人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman。
事实上,中英两种语言在字面意和涵义上有以下的关系:
1)、字面意义与涵义相同或相似
(1)Lookbeforeyouleap.三思而后行
(2)Burnone'sboat.破釜沉舟
(3)Strikewhiletheironishot.趁热打铁
(4)Aneyeforaneye,atoothforatooth.以眼还眼,以牙还牙。
(5)toloseone'sface,tosaveone'sface丢面子,保面子
2)、涵义相似,字面意义不同
(1)Thegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence.这山望着那山高。
(2)Nothingventured,nothinggained.不入虎穴,焉得虎子
(3)That'sapieceofcake.那是小菜一碟。
(4)Aspoorasachurchmouse.一贫如洗
(5)Letsleepingdogslie.切勿打草惊蛇
3)、涵义不同,字面意义相似
(1)tofishinmuddywater(英语:
形容多管闲事,自讨没趣)浑水摸鱼
(2)tomakeone'shairstandonend(英语:
令人毛骨悚然)令人发指
(3)toblowone'sownhorn(英语:
自我炫耀,自吹自擂)各吹各的号
(4)tolockthestablegateafterthehorsehasbolted(英语意思是“太迟了”)亡羊补牢
4)、涵义与字面意义都不同
(1)Modestdogsmissmuchmeat.(英语:
谦虚的狗没肉吃。
)满招损,歉受益
(2)Wherethereisfearthereismodesty.(原为拉丁语格言:
谦虚源于胆怯。
)老王买瓜,自卖自夸(反讽)
(3)Anexcessofmodestyobstructsthetongue.(英语:
谦虚过分束缚舌头。
)自知之明(赞誉)
(2)、日常谈话中的文化判别
见面打招呼
中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:
"上哪去?
"、"吃过了吗?
"如果把这些问候的话直译成英语(即:
Whereareyougoing?
Haveyoueatenyet?
")。
英美人可能会茫然,困惑,有时也可能引起误解。
不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语,比如:
问对方:
"Haveyoueatenyet?
"对方可能认为这不是单纯的见面问候的话,而会误认为你可能发出对他/(她)的邀请。
又如"Whereareyougoing?
"很可能引起对方的不快,所以他/(她)对这一问话的反应极有可能是:
"It'snoneofyourbusiness.(你管得着吗?
")。
英美人的问候一般用"Goodmorning/afternoon/evening(早上好、下午好、晚上好)""Howdoyoudo?
(您好!
)""Nicetomeetyou.(见到你很高兴)""Howareyoudoing?
(你最近好吗?
)。
在关系亲密者之间可用"Hello"或"Hi"
英语国家人打招呼通常以天气、健康状况、交通、体育以及兴趣爱好为话题。
称呼语
这也是中文思维套用英语的现象。
汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:
年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”;对平辈称“大哥”、“大姐”。
但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。
如果我们对母语是英语的长辈称“UncleSmith”、“AuntieBrown”,对方听了会觉得不太顺耳。
而是直呼其名,却是得体,亲切的,年轻人称老年人,可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。
英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“UncleTom”。
教材中“What’syourname?
”出现的频率相当高,但对于它在何种情况下使用却鲜有解释。
实际上,英语国家的人在谈话时一般先介绍自己的名字,如“Iam…”对方自然会即刻说出自己的姓名。
即使在填写表格、面谈等场合需要问及姓名时,一般也只说“Yourname,please?
”或“MayIknowyourname?
”或“HowcanIcallyou”等,如果使用“What’syourname?
”,他们将有一种被审问的感觉。
又如我们知道teacher的含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为TeacherWang。
其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。
由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:
王老师=TeacherWang。
此外还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”、“张护士”称为SecretaryTang,NurseZhang,英语国家的人听起来感觉不可思议。
英语中称呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.等。
寒暄
中国人见面寒暄通常是:
"你多大年纪?
""你能挣多少钱?
""结婚了吗?
"。
在英语文化中,年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。
英美人寒暄最频繁的话题是天气的状况或预测。
如"It'sfineisn'tit?
"或"It'sraininghard,isn'tit?
""Yourdressissonice!
"等等。
汉语里的寒暄有时还表示对对方的关心。
如:
"你今天气色不好,生病了?
”“好久不见,你又长胖了。
""你又瘦了,要注意身体啊。
"人们不会为此生气。
英美人如果听到你说:
"Youarefat"或"Youaresothin."即使彼此间较熟悉,也会感到尴尬,难以回答,因为这是不礼貌的。
另外,在思维方式上,中国学生习惯用汉语的语义结构来套用英语。
如:
打电话时,中国学生习惯说:
"Hellowhoareyouplease?
"而英美人的习惯是接到电话先报自己的号码或单位、公司的名称。
如:
A:
Hello8403229
B:
Hello,thisisTom.CouldIspeaktoJim,please?
打电话的套话,必须这样用。
赞扬与祝贺
当英美国家的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,我们即使心里高兴,嘴上难免要谦虚一番。
这大概是我们中国人认为"谦虚"是一种美德的缘故,认为不这样,就是对别人的不敬。
例如:
一位外国旅游者对导游小姐说:
"YourEnglishisquitefluent.(你英语说得很流利)。
"这位导游小姐谦虚地回答:
"No,noMyEnglishisverypoor.(不,不,我的英语讲得不好)。
"对于中国人的谦虚回答,英美人会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。
又如:
在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:
"Youlookbeautifult-oday(你今天很漂亮)。
"这位中国女士谦虚地说:
"Where(哪里)、Where(哪里)。
"幸亏这位美国人懂一点汉语习惯,非常巧妙地说了一句:
"Every-where(到处)。
"根据英美人的习惯,当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,而不希望以谦虚、客气的方式作答。
对于上面两位的赞扬,恭维话,英美人的回答是:
"Thankyou!
""Thankyouforsayingso."
道别
英汉语言中告别的使用语言或方式也不大相同。
中国人道别时,把客人送到门口或楼下大门口,甚至马路上,客人对主人说:
"请留步",主人最后要说:
"走好"、"慢走"、"再来啊"等等。
这些话都不能直译成英语,如果说Stayhere,Goslowly,Walkslowly.Comeagain听起来不顺耳,也不符合英美人的习惯,其实,微微一笑并作个表示再见的手势或说:
“Good-bye(再见),Seeyoulater(回头见)、Solong.Takecare(再见,保重)就可以了
比喻用语
比喻是一种修辞手段。
日常生活中,常借用动物或颜色的特征来形容人之特性的词语,但这类比喻往往因语言、文化背景的不同而具有不同的含义。
在英语中dog(狗)的形象一般不差,常可泛指人,如:
Youarealuckydog(你可真是个幸运儿)。
Everyonehashisday(每人在一生中皆有得意之日)。
在汉语里,用狗比喻人多带贬意,如"走狗"、"赖皮狗"、"狗东西"、"狗咬吕洞宾、不识好人心"等。
另外,由于环境、历史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意义时,英语和汉语会使用完全不同的颜色词,例如:
bluepictures(黄色电影)、theblue-eyeboy(红人)、tobegreen-eyed(眼红、嫉妒)。
greenhand(没有经验的人)、intheblack(不欠债)、greymare(母老虎)、whiteharvest(晚秋时节的收获)等
其他社会礼节
中国人使用"谢谢你"远不及英美人那样频繁。
中国只有在别人提供了大量的帮助时,才说:
"谢谢",而且是真正表示谢意。
英美人无论是家庭成员之间,还是上下级之间,上下辈之间,为了一件小事,甚至是份内之事都需说:
"Thankyou"这里"谢谢你"只是习惯性的回答,并不表示多大的谢意。
例如:
在给英美人上对外汉语课时,每次上完课后,英美学生习惯说:
"Thankyou"。
如果回答"Thankyou",中国人往往说:
"这是我应该做的。
"把这句话直译成"It'smyduty",就不会让英美学生听起来那么愉快,因为“It'smyduty"的含意是:
我本不想做,但这是我的职责,所以不得不做。
"这与汉语表达的原意有很大出入,适当的回答应是"It'sapleasure(我很乐意),Don'tmentienit(没什么)或You'rewelcome(不用谢)。
"英语中的"Please"并不完全相当于汉语中的"请",在某些场合表示"请"不宜用英语"please"。
比如:
让别人先进门或先上下车时,一般都说"Afteryou(你先请)"。
在餐桌上请人吃饭吃菜,喝酒或请人吸烟时,一般用Helpyourself,而不用please。
如果生病,到医院看病应说"Gotoseethedoctor(看病)。
个人隐私
对大多数西方人来说,向陌生人或不大熟悉的人提出Howoldareyou?
Howmuchdoyoumake?
Areyoumarried?
等谈及年龄、收入、婚姻状况、宗教信仰、家庭情况等问题的话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。
西方人寒暄最频繁的话题是天气的状况或预测。
如“It’sfine,isn’tit?
“、“It’sraininghard,isn’tit?
”、“Yourdressisdonice!
”等等。
他们在初次见面或不太熟悉的人面前,从不问及有关别人隐私方面问题
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 思维 语言 关系 犹如