英语专业毕业论文.docx
- 文档编号:26372863
- 上传时间:2023-06-18
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:235.50KB
英语专业毕业论文.docx
《英语专业毕业论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业毕业论文.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语专业毕业论文
标准化工作室编码[XX968T-XX89628-XJ668-XT689N]
英语专业毕业论文
毕业论文组成部分
第一部分:
论文封面页(CoverPage)
第二部分:
论文题目与摘要页(TitlePage)
第三部分:
论文致谢页(Acknowledgements)
第四部分:
论文目录页(ContentsPage)
第五部分:
论文正文(Body)
第六部分:
论文尾注(Endnotes)
第七部分:
论文参考文献(Bibliography)
四川外语学院外语专业毕业论文范本
本科毕业论文
中文题目:
从功能对等看英语广告的翻译
外文题目:
OnAdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctionalEquivalence
系别×××
专业×××
年级2004级
学生姓名×××
指导教师×××
结稿日期2008年5月10日
四川外语学院教务处制
2008年5月10日填
OnAdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctionalEquivalence
(空一行)
Abstract
(空一行)
ThetheorieswhichproposedbyEugeneA.NidahaveaffectedmanyChineseandforeigntranslatorsforalongtime,especiallythetheoryoffunctionalequivalence.Functionalequivalencereferstotheequivalenceonthefunctionsbutnotontheformsandstructures.
Inourdailylife,welivewithdifferentadvertisements,someofwhicharetranslatedworks.Theseadvertisementsareaimedatgivingthepotentialcustomersalastingimpressionandpersuadingthemtobuytheirproduct.Therefore,inordertoexpresstheideasoftheoriginalworksandrealizethegoalforsale,thetranslatorsshouldtakeaccountoftheculturalelementsandsocialelementsinordertoachievefunctionalequivalence.
Thispaperconsistsofthreeparts.Thefirstpartdealswiththeconceptoffunctionalequivalenceanditsaimsandprinciples.Themainaimoffunctionalequivalenceistorepresenttheinformationoftheoriginalworkinthetargetlanguageandachievetheequivalenceoffunctionsoflanguages.Inordertomakethisconceptclear,theauthorgivesabriefintroductionofdifferentfunctions.Althoughdifferentlanguageshavedifferentcharacteristics,theirfunctionsarenearlythesame.Thatistonametherealityandtocommunicatewiththepeople.Thesecondpartdealswiththetarget,principles,requirementsandculturalelementsofadvertisementtranslation.Thethirdpart,themostimportantpart,pointsoutthethreemainaspectsoffunctionalequivalence,semanticequivalence,social-culturalequivalenceandstylisticequivalence.Atthemeantime,theequivalenceondifferentlevelsandhowtoachievefunctionalequivalenceinadvertisementtranslationarealsosystematicallyillustrated.
(空一行)
Keywords:
functionalequivalence;advertisementtranslation;culturalelements
Acknowledgements
(空一行)
Firstandforemost,Iwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomysupervisor,ProfessorX,bothforhisintellectualguidanceandforhiswarmandconstantencouragementduringtheprocessofwritingthisthesis.Withpatienceandprudence,helaboredthroughdraftsofthisthesisandpointedoutdefectsinmytheorizing.Therefore,Ioweallthemeritsinthisthesis,ifany,tohim,thoughIamfullyawarethatthethesismightstillcontainsomemistakes,forwhichIbearthewholeresponsibility.
MycordialandsincerethanksgotoalltheteachersinAppliedForeignLanguageDepartment,whoseinterestingandinformativecourseshavebenefitedmealotduringmycollegeyears.TheprofitthatIgainedfromtheirprofoundknowledge,remarkableexpertiseandintellectualingenuitywillbeofeverlastingsignificancetomyfuturelifeandcareer.
Iamalsoverygratefultomyclassmates,whohavegivenmealotofhelpandcourageduringmystayintheUniversityandthroughouttheprocessofwritingthisthesis.
Lastbutnottheleast;bigthanksgotomyfamilywhohavesharedwithmemyworries,frustrations,andhopefullymyultimatehappinessineventuallyfinishingthisthesis.
Contents
(空一行)
中文摘要……………………………………………………………...………………………..i
Abstract…………………………………………………………………………………….…...ii
Acknowledgements……………………..……………………………………………………...iii
Introduction………………………………………………………………….…………….……1
I.ABriefReviewofFunctionalEquivalence…………………………………………….…….2
A.DefinitionofFunctionalEquivalence…………………………………………….…...3
B.DifferentFunctions………...…………………………………………………………..4
C.AimsandTargets……………………..…………………………………………..…..5
II.ABriefReviewofAdvertisementTranslationfromEnglishtoChinese………………........6
A.TargetsandPrinciplesofAdvertisementTranslation…..……….……………………..7
B.RequirementsforAdvertisementTranslation……..……………………………….…..9
C.CulturalElementsinAdvertisementTranslation………………………………….….11
III.AdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctional
Equivalence…………………………………………………………………………….…13
A.TheDifferencesBetweenTwoLanguages………………….……………………..….15
B.FunctionalEquivalenceinEnglishAdvertisementTranslation….……………….…..17
Conclusion……………………………………………….………..……………………….….19
Notes…………………………………………………………………………………….........20
Bibliography……………………………………………………………………………….….22
OnAdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctionalEquivalence
(空一行)
Introduction
(空一行)
Inourdailylife,wealwaysseeorhearmanyadvertisementsontheradio,billboards,magazines,newspaperandsoon.Thetranslationofadvertisementplaysanimportantroleintheculturalexchangesofdifferentcountries.AfterenteringWTO,Chinahasbeenfacedwithfiercercompetition,sotheadvertisementhasbecomemoreandmoreimportantforitisalwaysusedasthewaytopromotethesalesofgoods.Theexcellentadvertisementisnotonlyunderstandableforeveryone,butalsohasanelegantstyle.Itcaneasilyencouragepeopletobuythegoods.Therefore,agoodtranslationofanadvertisementisalsoimportanttopromotethesalesofthegoodsinthecountryofthetargetlanguage.
MosttranslatorsmaybefamiliarwiththetheoryoffunctionalequivalencewhichissystematicallyillustratedbyEugeneA.Nida.Itisstatedprimarilyintermsofacomparisonofthewayinwhichtheoriginalreceptorsunderstoodandappreciatedthetextandthewayinwhichreceptorsofthetranslatedtextunderstandandappreciatethetranslatedtext.1Thatistosay,theadequacyoftranslationsisjudgedonthebasisofthecorrespondenceinlexiconandgrammarbetweenthesourceandtargetlanguages.
Functionalequivalenceisapowerfulweaponforinformationexchange.Thetranslationworkwhichfollowstheprinciplesoffunctionalequivalenceismucheasiertounderstand.
However,functionalequivalenceisveryabstracttomostpeople.Inordertomakeitclear,thispaperchoosesadvertisementtranslationtoanalyzeitseveryaspect.DuetothedifferencesbetweenEnglishandChinese,theadvertisementtranslationfromEnglishtoChineseshouldbeundertakenindifferenttranslationtechniqueswiththeguidanceoffunctionalequivalence.
I.ABriefReviewofFunctionalEquivalence
(空一行)
ThesimilarityofthethoughtsofhumanbeingsdeterminesthatthesimilaritiesaremorethanthedifferencesbetweenEnglishandChinese.Theequivalenceoflanguagesmakesitpossibletoconvertthesourcelanguageintothetargetlanguage.However,theconvertisnotjustaprocesstotranslatethewordsfromonelanguagetoanotherlanguage.Translationshouldbeatasktorecurtheinformationoftheoriginalworkinamostnaturalway.Thatistosay,translationshouldrebuildthesurficialformsoftheoriginalinformation,converttheviewsofexpressionandreplacethemeaningoftheoriginalworkwiththemeaningofthetranslatedwork.Therefore,equivalenceisthemostimportantbasisfortranslation.Thetranslatedworkcanbeofhigherqualityifitachievesmoreequivalencewiththeoriginalwork.
Functionalequivalenceisoriginallytermedasdynamicequivalence,whichistobedefinedbythedegreewherethereceptorofthesourcelanguagemessageshouldrespondinsubstantiallythesamewayasthetargetlanguagereceptortothetranslatedversion.Itisveryimportanttoallkindsoftranslation.ThereasonisthatEnglishandChinesehavemanydifferencesintheirforms,grammars,sentencestructuresandsoon.Therefore,intheprocessoftranslation,toconveytheinformationoftheoriginalworkisthefocusandthemostdifficultpart.Afterall,thereceptorsofthetranslatedworkexpecttoknowthecontentoftheoriginalwork.
Functionalequivalencealsoemphasizestheculturalelements.Ifatranslatedworkdoesnotreflecttheculturalelementsoftheoriginalwork,itmustbeafailure.Therefore,thetranslatorshouldbebilingualandbicultural.
Nidaalwaysholdsaviewthatsyntaxandlexemearethebiggestbarriersforthetranslators.2ThetranslatorsdevotedtoEnglish-Chinesetranslationmayagreewithhim.MostofthemhavelearnedEnglishthroughthegrammar,sotheirtranslationconceptisoftenaffectedbythegrammarandsentencestructure.Functionalequivalenceisapowerfulweaponforthetranslatorstoovercomethesebarriers.Functionalequivalencecanfallintothreeparts.First,thewordclassesreplacethetraditionalpartsofspeechtodescribethesemanticrelationsofthewords.Second,theconceptofkernelsentenceandtheconceptofsentencetransformationcanovercometherestrictionofsyntaxtoatranslator.Third,isomorphismcanovercomethebarrierscausedbythesocialandculturaldifferences.3
(空一行)
A.DefinitionofFunctionalEquivalence
(空一行)
Amaximal,idealdefinitioncouldbestatedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid.”4
Aminimal,realisticdefinitionoffunctionalequivalencecouldbestatedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciateit.”5
“Poets,”accordingtoShelley,“aretheunacknowledgedlegislatorsoftheworld.”6
Inthe1950s,forexample,whileEllingtonwasstillalive,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 毕业论文