英语禁忌语大全.docx
- 文档编号:26351825
- 上传时间:2023-06-18
- 格式:DOCX
- 页数:52
- 大小:57.33KB
英语禁忌语大全.docx
《英语禁忌语大全.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语禁忌语大全.docx(52页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语禁忌语大全
英语禁忌语大全A
第一个词是cock。
这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之一,大家都知道它是“公鸡”的意思,可是在美语里,最好就不要用它了,因为它的意思早就不是“公鸡”了。
在俚语里面,它指的是男性生殖器。
比如你要说:
“他有两只公鸡。
”,千万不要说:
Hehastwococks。
这样一定会让人误解的。
那么用哪个词表达“公鸡”的意思呢?
这
时候,Rooster就是最好的选择了。
例如你要说:
“我是鸡年生的。
”,就可以说:
Iwasbornintheyearofrooster.
说到这里,我就想起在美国的一些中国餐馆里,经常看到垫餐盘的纸上印着中国十
二生肖的介绍。
而有很多在“鸡年”的介绍里,用的就是cock这个词,大概有不止一次
看到老美读这一段的时候讪笑了。
还有一个需要注意的词是rubber。
学英语的时候我们知道它是“橡皮”的意思,但
在美语里面,说“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。
Rubber在美式口语里有三个意
思,第一个意思指的是“轮胎”,也就是automobiletire或者tire。
例如一个人说:
Therubberonmycarisruined.
她的意思就是:
我车子的轮胎已经被毁了。
Rubber的第二个用法是rubbercheck,指的就是“假支票”,或者那种支票上的金
额大于银行存款的支票。
Rubber的最后一个意思指的就是“避孕套”。
如果一个人说:
Healwayscarriesarubber“justincase”.
千万不要把这句话理解为:
“他总是随身携带橡皮,以防万一”。
这句话的实际意
思是:
“他总是随身携带避孕套以防万一”。
可见,好多不能乱用的词语是和“性”有关的。
这些词语一旦用错了,不仅会引起
不必要的误会,还很有可能影响个人形象。
所以最好的办法就是先看看老美是怎么用
的,并在学习过程中不断积累。
第一章什么是不能说出口的英语:
禁忌语与俚语
a.禁忌语与俚语
本书介绍的语言,在英语是属于淫秽的语言(obscenelanguage),也可以说是脏话(dirtywords)。
往往是不便说出口的话,因而能说是隐语(shadowlanguage),也可以说是“成为禁忌的语言”(tabooedwords)。
其中,尤其不便说出口的话有f\*\*k(性交,干),因为刚好是四个字母,所以禁忌语也可以说成four-letterword(四字经)。
此外,shit(大便)是四字,cock(阴茎)也是四字,所以four-letterword有“不便开口的话”之意。
所谓禁忌语并不是现代才有,受迷信或传统支配的古代或原始民族更多,这是在某种环境或状况下,不便说出口的话。
这也不限于淫秽的话,也有正相反的情形。
例如在缅甸或朝鲜、大溪地等国家,国王或皇帝的名字是至高无上,不可以随便说出口的,日本到今天还是如此,外国的报纸会不客气地说EmperorHirohito(裕仁天皇)或PrinceAkihito(明仁皇太子),但在日本的报纸上却不能写出名字。
并不限于未开发的国家才有禁忌语,例如英国对有关宗教的语言-God(神)、devil(魔鬼)、Christ(耶稣)等-是除了认真谈话时以外,不可以随便说出口的。
如在开玩笑或轻松的谈话时说:
JesusChrist(耶稣基督),一定会被认为你是不懂礼貌的人。
在骂“你是个畜生!
”或“可恶的东西!
”时,英国人会使用有关神的话。
ForChrist’ssake!
(为了基督!
)
Godd\*amned!
(神啊,受诅咒吧!
)
Hell!
(可恶的地狱!
)
Oh,d\*amnit!
(诅咒它吧!
)
这些话比我们骂“你这畜生!
”更为严重,因为这不仅是“骂人”,也是对神的冒犯。
就广义而言,slang(俚语)也可以列入禁忌语,但有许多话除了高尚集会或正式场合以外是可以说出口的。
俚语(slang)是最能生动表现出时代时代心声的语言,即便是有高深学问的人,在使用俚语能使谈话更有效时,往往也会使用。
不过在俚语中,属于cant或jargon的话只有在特殊的团体-如学生之间或黑社会-之间才能理解,一般是很少使用。
侮辱性地描述一个民族或国民,或阶级的俚语也是禁忌。
例如黑人会带着怨恨称白人是snake(蛇),而白人则轻蔑黑人为nigger而不是称Negro。
这些话在相同的种族间也是禁忌,更遑论向黑人或白人这样说,无疑是不要命的行为了。
此外,关于性行为与排泄的slang是tabooed。
而本书就是试图要对这两种tabooedwords做详尽的介绍。
虽然是禁忌语,但因为能表达丰富的意思,又颇有生动的气氛,还是常会使用到,而且这些话“强有力的影响我们的思想”。
美国的著名诗人渥尔特•惠特曼是这样说的:
“应该多收集slang,不论是好的还是坏的。
而坏的slang往往更美妙。
”
b.字典英语与生活英语之差异
凡是努力学过英语的人都有一个共同的缺点,那就是不会区别文章与口语。
美国人批评我们的英语是:
classroomEnglish(教室英语)
exaggeratedEnglish(夸张的英语)
而我们却不了解他们为什么会这样说。
虽然英美人士告诉我们说他们在日常生活里不使用bigwords(难字),但很难判断究竟哪些是bigwords。
一般而言,为表示同样的意思本来有很短的字,但我们喜欢用较长的字,所以批评说“用太多的bigwords”或“夸张的英语”。
That’satoughquestion.
这样的一句话,我们往往会说称That’sadifficultquestion。
一般认为出自盎格鲁撒克逊族的英语是大众化,而以拉丁语为源流的英语是bigwords,至于性行为或排泄用语也是相同的情形。
我们对这方面的英语亦是如此,对“艰难学术用语”熟知能详,而一般英美大众使用的,或在小说中出现的简单形容却不了解。
例如,阴茎penis或阴户vagina是属于拉丁语系的“有教养的英语”,有关这些字我们都知道。
可是关于阴茎使用cock或dick等字,在小说中更常使用,而且,有不知道vagina的英美人,而不知道cunt、pussy或crack意思的英美人则无。
当然,在字典上也许能查到penis或vagina,只是往往没有代表这种意思的slang。
一想到后者的使用更为“活生生”,并且在英美的使用度极为频繁时,不能不对我们字典编汇的方式产生怀疑。
以下首先介绍我们字典上的“艰难高级字”。
penis(阴茎)
testicles(睾丸)
semen(精液)
erection(勃起)
ejaculation(射精)
scrotum(阴囊)
vagina(阴户)
urethra(尿道)
copulation(性交)
cohabitation(同居)
fornication(通奸、婚外性交)
urination(排尿)
defecation(排便)
feces(排泄物)
以上这些字在英美人眼里看来,会感觉到“太长”或“听来不顺”、“矫情”等。
vagina(阴户)等虽然是短的字,但和前面提到的cunt(阴户)比较,有“矫情、装模作样”的感觉。
况且在平常的谈话中,绝不会使用defecation表示“小便”,只有在医学论文才使用得上。
其中,只有penis会在小说中出现,除此之外仅用于“高级文章”。
在小说中描述“性交”时虽然会有
HehadsexwithMary.
但绝不会说:
HecopulatedMary.
在字典里虽然会出现有sexualintercourse“性交”,但会话中不会说:
Willyouhavesexualintercoursewithme?
率直的说法充其量是:
Willyousleepwithme?
(“和我上床好不好?
”等程度的表达)。
也从来没有听过小便时说urination,常听到的是piss。
大便是shit,绝不是象字典上写的defecate或haveabowelmovement。
笔者在学生时代也曾拼命地背过英语辞典上的这些字,但后来发现完全派不上用场。
但是,在我国也会避免直接形容说“我想去大便”,而改说“厕所在哪里?
”或“洗手间在哪里?
”,当然英语也会绕圈说:
MayIwashhands?
(我可以去洗手吗?
)
在这里要说明的是,在至友或男人之间说这样的行为时,不说defecate,而说shit。
同样地面对面地谈性行为时,还是会绕着弯说:
Let’sgotobed.
一般人通常不会直接对女性说Let’shavesex.可是男人之间的谈话,或有女性在场,而且是非正式的集会中,想说“和玛丽有了吗?
”时,就说:
HehadsexwithMary.
而不会说成HehadcopulationwithMary.这就是笔者特别要强调的地方。
现在针对“迂回的说法”再举几个实例说明。
十九世纪后期,清教徒在美国还有势力的时期,“脚”leg或“胸”breast都成为不可使用的字,就是连鸡脚或鸡胸也不可以。
这样的结果,鸡的“胸脯肉”就成为“白肉”whitemeat,“脚肉”就被成为“黑肉”darkmeat。
即使是“雄鹿”buck,“公猪”boar,“雌犬”bitch,“种马”stallion等在当时也列为禁忌。
在今天,“雄鸡”cock一字正如后面会谈到的仍是禁忌字,这是因为另外还有属于禁忌的意思。
而在那时,仅因为是“雄”或“雌”,就成为不可使用的对象。
“公牛”是bull,但因为是要“传种的公牛”,所以十九世纪的清教徒将其成为he-cow。
cow是“母牛”,但大概是又成为对牛的一般总称,所以才可以使用吧。
虽然同样是“公牛”,但ox的“粗犷”之意强过“性”的印象,因此将bull特意改说成seed-ox(种公牛)。
这样说来,似乎把目的说得更清楚,但seed的字义是“植物种子”的语感较强,大概因此而被认为seed-ox比bull有清洁感吧。
请看第三章就知道,关于“方便”也有极其繁多的婉转说法。
当时对这种毫无意义的事也列为禁忌字,但是到今天,对于女性“怀孕”也绝不可以说“pregnant“这个字。
而应该绕着弯子说:
Sheis“expecting“.(她在“待产”中。
)
Sheis“inadelicatecondition“.(她正“怀孕中”。
)
Sheis“well-along“.(她“心满意足”。
)
Sheisabouttohavea“blessedevent“.(她不久会有“喜事”。
)
Sheisabouttobe“inafamilyway“.(她不久就要走向“家庭之路”。
)
我们也会说“她有喜了”。
可见在形容微妙(delicate)的事情时,不问中外都会采用拐弯抹角的说法。
另外,虽然同是“怀孕”,但未婚的女性在不希望的情形下怀孕时,就说:
Heputsthescrewsonhuistudents.(他严格管教学生。
)
Mybossgivesmeascreweveryday.
这是“我的上司每天用工作压榨我”的意思。
英国的女性也会做这种意思的使用(不过在英国是没有把screw当作“性交”解释的习惯,在美国却有卑猥的意思,干扰了正常的使用)。
“笨蛋、傻瓜”是screw,而“怪人、奇人”是screwball。
在棒球也有screwball,是指“有意想不到的变化球”的意思,而有这种行为的爱人就是screwball。
Nut也当作“笨蛋、怪人”的意思使用,曾在一本纽约客的杂志上看到有趣的文章,
OntheN.B.C.network,itisforbiddentocallanycharacteranut;
youhavetocalhimascrewball.
如此看来,screwball虽然和nut同样都是俚语,但比较高级一点。
总之,和美国人亲切的来往以后,常听到这样的话。
某新闻记者被教育写报导时一定要简洁而生动,有一天从精神病医院逃出一名男病患而且强奸妇女,他将这个新闻写成:
NutBolts&Screws
主编看了以后不由得拍案叫“好!
”,但因为这样的文章是禁刊所以没有采用。
这是nut(精神病患者)bolt(跑出去)干了screw。
lay在字典上通常之意“躺下”的意思。
在我国的小说如果说“……之后,他把她放在床上躺下”,自然能理解接下去之后的意思。
可是英语的lay并不是那样婉转而文雅的话,是能与screw或f\*\*k匹敌的猥亵禁忌语。
Helaidherinhiscar.
如果译成“他让她在汽车里躺下”,看起来意思是通的,但和实际的情形是完全不同的。
FivecadetssworetheyalllayedthegirlonenightonJamaicaShore.(五名候补军官承认,有一夜在牙买加海岸他们全体把她干了。
)
这样以layed表示过去式的“非文法性”处处存在于猥亵语中,希望各位能记住。
getlaid是其被动形。
在《查普曼报告》中就有一段女人自暴自弃地说:
Igotlaidbyagangofmen.(我让一群男人强奸了。
)
虽然是下流的话,如果是酒吧的女人使用也就无妨了。
从这一句话大概已经了解gang-laid是“被轮奸”的意思。
也有作为名词使用的情形,在DictionaryofAmericanSlang上写着:
lay[taboo]afemaleconsideredonlysexually;coitus.(禁忌语,仅视做性交对象的女人;性交)
在1930年Farrell的某作品中据说就出现swelllay(美妙的女人),在我看过的VirginWives《处女新娘》的医师报告中,也有公司的同事们评论职业妇女的一段。
Sheisaneasylay.(那个女人很快被捋倒。
)
come(来)当作性行为中的“射精”的意思使用,似乎已经为众所周知。
I’mcoming.
有很多小说在描述性行为时使用这句话,也有让男主角在行为后Icame的例子。
我有一位朋友在欧美实际听她们说:
Didyoucome?
现在要引用DictionaryofAmericanSlang的定义:
come,cum
1.semen[taboo](男人的精液,女人的爱液。
禁忌语)
2.ejaculate;experienceanorgasm[taboo](射精;体验到高潮。
禁忌语)
3.experienceathrill(一阵快感)
也就是用在“射精(之事)”的意思时是属于禁忌语,和其它禁忌语一样任何人都要知道的字。
在Darling的小说里详细地描述Harry和女孩Gloria交媾的情形,其中有一段是:
“I’mcoming,I’mcoming,“wailedJack.(杰克反复的叫着出来了、出来了。
)
不仅是男性在“射精”时,女性在达到高潮也会使用,所以在同一本小说中就有
Harry大叫“Comenow,Gloria,nowornever.”。
著名的性典之一Mylife&LovesbyFrankHarris,也有雅德莉亚从自慰达到高潮的一段描述……
IsqueezedmysexandatonceIcame.
同时也看到有以下的一段。
IhaveonlytowaitaveryshorttimebeforeIcome,usually.(通常我只要短短的时间就出来了。
)
下面的句子可以当作“一阵快感”的俚语解释。
WhenDizzyGillespieplays“NightinTunisia“,man,Icome.(当D.吉勒斯比演奏“突尼西亚之夜”时,啊!
我就会兴奋。
)
因为come本身有这样的禁忌味道,所以在成语上也发生同样的事情。
例如说comearound,就有“开始时拒绝了,可是后来又同意”的意思,和禁忌的用法“比预期晚的月经来了”。
comeacross的标准意思是“碰到”,俚语则有“还债,贿赂”的意思,而在禁忌的用法上则有“接受占有身体之要求”的意思,是女性方面用的形容。
指“精液”时通常用semen,这不是禁忌语,是标准语,在成年人的社会里是光明正大地使用。
可是,这个semen干了以后就用crud形容,即为禁忌语。
大概是从curd(牛奶等凝固的东西)衍生而来,在DictionaryofAmericanSlang上有:
crud
1.[taboo]driedsemen,asstickstothebodyorclothesaftersexualintercourse.(禁忌语。
性交后沾在身体或衣服上干了的精液。
)
2.[taboo]anyvenerealdisease,especiallysyphilis.(禁忌语。
性病,尤其指梅毒。
)
3.anydisease.especiallythoseaffectingtheskin.(疾病。
特别指对皮肤有影响的。
)
4.aslovenly,unwashedfellowrepulsiveperson.(懒惰的,不清洗身体的男人,使人引起反感的男人。
)
也就是用在“精液、性病”的意思是禁忌语,但作比喻性使用时是俚语。
如今很少作为禁忌语使用,所以年轻人在不知道有禁忌的意思使用时,大人们会想起原意而大吃一惊。
semen另外也用scum形容,这是标准语,在小字典上解释为“浮在液体表面上的污垢;流氓”。
这个字的禁忌性意思就是“精液”,所以用scumbag指“保险套”,自然不难了解了。
Theyarethescumoftheearth.(他们是这个地球上的堕落者。
)
这样的用法并不属于禁忌,一般都会使用。
第二章有关“性”的英语与表达:
各种禁忌之形容
完全属于禁忌,却也最常使用的是f\*\*k。
过去只要有这一个字就会成为被查禁的理由,所以也常以f-k的方式出现,这种字就是Four-letterword。
关于性交的话-ass或balls-并不是全部的意思均属于禁忌。
作为俚语的用法,虽然下流,但被广泛使用的也有很多。
唯有f\*\*k是任何意义都属于禁忌,可以说这一个字本身就是禁忌,象这样彻底的字也少见。
标准字的意思就是“性交”,由这里延伸的俚语入以下所说,是做为“欺骗、虐待人”或“厌恶、不愉快”的代名词使用。
(再说一次,cock的标准意思standardmeaning是“公鸡”,变成“阴茎”的意思则为俚语的用法。
其它关于性的字也以这样的形态较多。
可是f\*\*k的standard的意思就有最下流的“性交”之意味。
)
因此,即使看有权威的DictionaryofAmericanSlang,其所以用法以及复合语都成为taboo。
虽然如此,只要和士兵或船员们谈话,那种话就如雨后春笋般出现。
Igotf\*\*ked.(我被欺骗了。
)
Idon’tgiveaf\*\*k.(我不管那许多!
)
f\*\*kingstory,thatis.(那简直是荒谬的事。
)
f\*\*king(或f\*\*kin’)是士兵们的常用语。
曾经在美军工作一段时间的人,几乎随时随地都听得到。
Thatf\*\*kingteacher.(那个不务正业的教师!
)
Thatf\*\*kingdrivercan’tturnacorner.(那个笨驾驶连转弯都不会转。
)
ThisCokeisf\*\*kin’warm.(这种臭可乐温温地不好喝。
)
这里虽然译成“不务正业的”或“笨驾驶”,实际上是含有更下流意味的话。
虽然如此还是会经常被使用,原因可能是由于隐藏在英美人性格中的粗鲁性格吧。
因为也有将“美味的食物”说成f\*\*kinggoodmeal,或说f\*\*kinggoodgirl(美妙女人)等作为高级赞美词使用。
Whatisthis?
(这是什么?
)
本来这样问就可以了,却说成Whatthehellisthis?
这种没有特别意义的在中间加thehell(地狱)一类的话是常有的。
(只有强调的感觉。
)
象这样在中间插入较强烈的话,是英语强调的特征,而其中最粗鲁的就是插入f\*\*k。
Sitdown.(坐下。
)
却说成Sitthef\*\*kdown。
Getgoing!
(走!
)
如说强烈一些就是Getthef\*\*kgoing!
这些只是强调意思而已,但当被问到:
Whattimeisit?
回答说It’sthreef\*\*kingo’clock,这种说法只能认为是习惯性加入猥亵的f\*\*king而已,然而这样使用的男性非常多。
使用f\*\*k的成语有:
f\*\*kaduck!
(操他XXXX的!
)
这是表示惊奇或厌恶的感叹式用法。
这里的duck(鸭子)只是配合音调使用,并没有特别意思。
I’mf\*\*kedout.(我累死了。
)
I’mf\*\*kedup.(我被搅得晕头转向。
)
f\*\*kyou!
(畜生,干你娘!
)
f\*\*kit!
的意思是“不要理那种东西”。
f\*\*koff也是常听到说的话,第一个意思是“自慰”,另一个意思是“不认真工作”“失败”,士兵们常使用。
这和─
Gof\*\*kyourself.(干你自己去吧。
)
有相同的意思,想必各位已经看出来。
做比喻性使用是“随你的便!
”,和“去死吧!
”Dropdead!
具有相同的意思。
第二次世界大战中,军队流行的话有snafu(或snafud),这本来是下一句话的简称。
Situ
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 禁忌 大全