Vegasaur插件批量导入srt字幕操作指南doc.docx
- 文档编号:26335289
- 上传时间:2023-06-17
- 格式:DOCX
- 页数:38
- 大小:1.40MB
Vegasaur插件批量导入srt字幕操作指南doc.docx
《Vegasaur插件批量导入srt字幕操作指南doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Vegasaur插件批量导入srt字幕操作指南doc.docx(38页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Vegasaur插件批量导入srt字幕操作指南doc
Vegasaur是第三方扩展插件,利用它可以批量导入srt对白字幕。
准备工作
1、事先安装好Vegasaur注意:
VegasaurV2.1在
插件,必须将vegasaur.licVegas12里可以正常运行,在
(LicenseVegas13
文件)复制到
里Lincense
C:
\ProgramFiles\Vegasaur\2.0下面。
文件可能无法激活,插件无法正常使用。
2、准备好视频素材以及跟视频相匹配的字幕。
本文准备了单独的中文字幕和英文字幕的
srt
字幕的帧速率与视频的帧速率必须相同,文件,格式编码为UTF-8。
这样字幕跟画面声音才能吻合。
本文的实验环境为Windows7x64、Vegaspro12(64bit)版本。
本文所演示的操作方法,既适用于制作双语字幕,也适用于制作独立的中文字幕或独立的英文字幕。
1、运行Vegaspro12,Ctrl+N新建一个项目,按下图进行设置,将它保存为自定义模板,以便今后直接调用。
(如果做视频,帧速率建议设为25p;如果做电影,帧速率应该设为24p)
2、先导入视频素材,然后Ctrl+Shift+Q,插入一条视频轨道;
3、拖动指针,在视频中挑一个画面偏白色、背景比较白的镜头,把指针定位于该镜头。
为什么非要找画面比较白的镜头?
因为字幕是白色的,如果字幕所对应的画面也是白色的,可能字幕会看不清。
定位于白色的画面,是为了给字幕加上阴影或轮廓,以便观察阴影或轮廓的实际效果是否理想。
找到“媒体发生器”窗口,展开全部,点击
,找到插件自带的
VegasaurSubtitles
预置模板,将它拖到
第1轨指针所在的位置。
顺便按一下预览窗口里的
,把安全区域打开,如下图所示:
4、进入“视频媒体发生器”窗口,在预置模板的基础上进行修改,从而定制自已的字幕模板。
在预置一栏,重新命名,将VegasaurSubtitles修改为“中文对白字幕”。
5、“编辑”选项卡,把Putyourtitleshere
“布局”选项卡,字幕位置选择“中下”
修改为“字幕样张”,字体设为楷体,字号为14像素,居中排列。
,Y轴调整为.760,Y轴数字应根据不同的字体、不同的字号,随机调整。
“属性”选项卡,文字通常采用白色,字间距可以调整为.940
可能会隔得比较开,适当调小字间距,可以让文字更紧凑一些)
“特效”选项卡,适当加一点点黑色阴影,并作轻微的羽化处理。
或其它数字(中文字幕,字号相对比较大,字与字之间,
如果要给字体加轮廓(描边),宽度.001就够了。
采用何种风格的字体、字体设为多大,字间距多少,加多大的阴影、描边,可以根据个人喜好而定。
把握一个准则:
在偏白色的画面里,能看得清字幕就行。
字幕不要太扎眼,也不要太模糊。
“字幕样张”四个字,位于字幕安全区域的正下方,尽量紧贴着安全区下方的虚线位置(里面那个虚线框,叫字幕安
全区域;外面那个虚线框,叫动作安全区域)可以通过不断调试,改变参数,实时预览字幕效果,直到自已满意为止。
6、在预览窗口,选,按进行全屏预览,仔细观察字幕的实际输出效果(按ESC键退出全屏模式)
如果对效果很满意,确认不需要再修改,按对定制的中文对白字幕模板及时保存,今后可以直接调用。
7、接下来,继续定制英文字幕模板。
切换到“视频媒体发生器”窗口,在中文对白字幕模板的基础上适当修改即可。
预置那一栏,将“中文对白字幕”改成“英文对白字幕”;“字幕样张”改成“Subtitlessample”,改成英文,以示区别。
8、“编辑”选项卡,字体设为TimesNewRoman,英文字幕必须采用英文字体,字号设为10像素,居中排列。
(英文字幕的字号要设小一些,不要跟中文字幕一样大,这样看起来更协调。
还有,中文翻译成英文,有些英文句子可能会很长,字号太大,一行摆不下,可能会超出字幕安全区域,字号搞小一些,就可以避免这种情况)“布局”选项卡,选择“自由定位”,Y轴建议设为.830(数字越大,表示字幕往下移;数字越小,代表往上移)
“属性”选项卡,英文字幕的字间距一般不用调整,保持默认值
1.000
即可。
因为英文字体很小,显示时很紧凑;
“特效”选项卡,建议跟中文对白字幕的设置保持一致。
英文字幕的字体、字体大小,加多大的阴影、描边,可以根据自已的审美观和实际需要,自已定义。
通过调整布局里的Y轴数字,可以垂直移动字幕的位置(输入参数的数字后,要按回车,预览窗口可以看到实时效果)英文字幕的位置,应该摆在字幕安全区与动作安全区那两条虚线之间,可以摆在正中间,也可以再往上挪,尽量紧贴着字幕安全区下方的虚线。
9、按全屏预览一下,仔细观察字幕的实际输出效果。
如果对效果很满意,确认不需要再修改,按对定制的英文对白字幕模板及时保存,今后可以直接调用。
10、切换到“媒体发生器”窗口,点击,可以发现:
里面新增加了两个自已定制的字幕模板。
(如果窗口的布局不小心搞乱了,可以点击“查看”->“窗口布局”->“默认布局”,恢复一下默认布局)
11、切换到“项目媒体”窗口,点击所有媒体,找到“(继承)文字1”这个字幕素材,按DEL键删除它,按
再选中第1轨,按DEL键删除它。
12、定制字幕模板的操作已经完成。
按Ctrl+S对项目进行保存。
按传统习惯,先导中文,再导英文,分两次来操作。
当然,先导英文,后导中文,也完全可以。
1、在“项目媒体”窗口,点击“媒体柜”,按右键->“创建新的媒体柜”(相当于创建文件夹)。
创建两个媒体柜和,分开来存放,通过分门别类,便于查找和管理。
2、“查看”->“扩展”->“Vegasaur”->“Timeline”->“TextGenerationWizard...”
3、点击Preset
ImportSubtitles,MediaGenerator选“(Legacy)Text
一栏,选择自已定制的模板“中文对白字幕”,
”;
4、双击ClickBrowse这个方框或者点击
选择中文字幕的srt文件,按
5、选择CreateNewTrack(默认值),MediaBin选择“中文对白字幕”,按
6、这样,中文字幕就自动导入进来了。
再重复第2步-第
“查看”->“扩展”->“Vegasaur”->“Timeline”->
5步,接着导英文字幕。
“TextGenerationWizard...
”
7、点击ImportSubtitles,MediaGenerator选“(Legacy)Text”;
Preset一栏,选择“英文对白字幕”,
8、点击
选择英文字幕的srt文件,按
9、选择CreateNewTrack(默认值),MediaBin选择“英文对白字幕”,最后按
10、这样,英文字幕就自动导入进来了。
建议第1轨摆中文字幕,第2轨摆英文字幕,中文字幕在上面,英文字幕在下面。
(如果搞反了顺序,可以调整一下轨道的顺序,选中第2轨的轨道面板,往上拖就行)
11、再观察一下,中文字幕和英文字幕,是否贴近字幕安全区域下方的那条虚线。
把握一个尺度:
两行之间,要隔开一定的距离,不要隔得太开,也不要粘在一起。
按一下,把字幕安全区的虚线框隐藏。
仔细打量一下,中文字幕的字间距是否合适,两行字幕之间的行间距是否恰到好处,中文的字体风格、字体大小,跟英文字体在整体感观上是否般配,是否令自已满意。
12、如果对某些细节不大满意,可以返回去修改字幕模板。
在字幕轨道上找一块空白处,将需要修改的中文字幕模板或英文字幕模板,拖进字幕轨道里(哪个模板有问题,就改哪个)
把指针移到字幕模板的素材上,在“视频媒体发生器”里修改。
改完后,务必按保存。
然后,删除第1轨和第2轨(字幕轨),再重复前面的步骤,重新导入中文、英文的srt字幕。
通过不断调试,不断校
正参数,直到您满意为止。
13、如果感觉很满意,不再做任何改动,接下来,可以给所有字幕加上淡入淡出功能。
按右下角的号或缩小滑块,放大时间线,尽量放大些。
选中第1轨的第一条字幕,按住Shift键不放,再选中第2
轨的第一条字幕(就在正下方),然后,点击右键->“选择素材直至结尾”,将第1轨、第2轨的所有字幕全部选中。
将鼠标指向字幕块的左上角,轻轻往右移,设置字幕的淡入时间,一般在5帧~20帧之间;再将鼠标指向字幕块的右
上角,轻轻往左移,设置淡出时间,一般在5帧~20帧之间。
(字幕的淡入时间与淡出时间,最好相同)
注意:
第2轨的淡入淡出时间,必须跟第1轨完全保持一致,这样才能确保中英文字幕,同时出现,同时消失。
15、按Ctrl+S,将项目保存起来。
本文的操作到此结束。
1、srt文件,为何不采用双语格式的字幕?
如果采用双语格式的字幕,比如:
即便定制了双语字幕模板,中文采用楷体(14像素),英文采用TimesNewRoman(10像素),如下图所示:
导入双语字幕后,预览窗口的输出结果是:
中文和英文都显示为楷体,而且字体大小完全一样,都是14像素。
中文显示正常,英文没有按模板指定的字体(TimesNewRoman)、指定的大小(10像素)进行输出。
很显然,英文字幕套用了中文的字体,字间距隔得比较开,从整体上感觉并不美观,Vages没有忠实执行模板的要求,
违背了自已的愿望。
经过反复试验,想了很多方法,未能找到行之有效的解决方案。
原因分析:
Vegas将模板里的中文和英文,视为一个整体,一个对象,按常理应该以两个不同的对象来区别对待。
正因为如此,每行中文字幕末尾的换行符,形同虚设,没有起作用,无法对英文字幕单独操控。
应对策略:
如果原始文本是双语字幕的srt文件,建议用Arctime字幕软件或Timemachine字幕软件进行分离,输出为单独的中文字幕文件,单独的英文字幕文件,然后按本文提供的方法制作双语字幕。
2、srt字幕导入后,预览画面中文显示不出来,显示为乱码?
原因分析:
估计srt文件的格式编码有问题。
国内很多字幕软件,导入
编码,这种常见的编码格式,Vegas恰恰不支持。
srt
字幕或输出
srt
字幕时,默认采用
ANSI(GB2312)
解决方法:
运行
Notepad++
软件,打开
srt
文件,将它转为
UTF-8或
UTF-8无
BOM编码格式,然后
Ctrl+S
保存一下,
再重新导入即可。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Vegasaur 插件 批量 导入 srt 字幕 操作 指南 doc