浅谈外事口译翻译.docx
- 文档编号:26329152
- 上传时间:2023-06-17
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:24.33KB
浅谈外事口译翻译.docx
《浅谈外事口译翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈外事口译翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
浅谈外事口译翻译
浅谈外事口译翻译
一、中西文化差异:
文化在翻译实践中占有极其重要的地位,每个民族都有自己的文化,这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。
语言是文化的载体,不同的语言决定了不同民族不同的思维方式和行为方式,以及语言的表达方式。
翻译则是人类进行跨文化、跨语言交流的重要手段。
一名好的翻译,不仅应掌握好母语及译语这两种语言,还必须注意文化上的差异和比较。
王佐良先生说:
“翻译里最大的困难是什么呢?
就是两种文化的不同,在一种文化里不言而喻的东西,在另一种文化里却要浪费很大力气加以解释”。
由于文化差异,来自不同文化背景的人有不同的说话习惯,作为译员,就不能原样照搬,而应该译得合乎听众的习惯。
译员要担当好桥梁的作用。
在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。
这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。
有个关于翻译的笑话流传甚广,某外宾参加中国人的婚礼,称赞新娘漂亮,新郎自然谦虚一番,说:
“哪里,哪里”。
结果被翻译译成“Where?
Where?
”,贻笑大方。
其实,此译员如果意识到中西习俗的差异,将其改译成“Thankyou”就可以了。
译员只有真正了解了英汉两种语言的根本区别与思维的差异,并作等值意义的转换,才能创作出最忠实、最自然、最贴切的译文。
下面我们看一些日常用语的中英文化差异以及译法:
在以下这些例子中,翻译在遇到两种文化的差异时,就要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,传递原文中真实的文化信息。
1、问候:
中国人见面习惯问“吃了吗?
”,如果译成Haveyouhadyourmeal?
外国人听了会很不理解:
你们为什么老问我吃饭没有?
他首先的反应是”怎么,没吃过你会请我吃?
”有时还可能对问话人产生反感,”怎么搞的,一见面就问我吃没吃,没吃又关你什么事?
”遇到这种情况,译员应将其译成一句英语中的问候语,如“Goodmorning”“Hello”等等或按英美人习惯打招呼。
如美国人打招呼时,经常说”Hello”,“Hi”,英国人见面时喜欢谈天气,如”Lovelyweather,isn’tit?
”之类的话。
再比如:
中方主人在机场迎接外宾时常会说:
”欢迎欢迎,一路辛苦了。
”我们不能直译为:
Welcome.Youmustbetiredalltheway?
如果译员这样译,客人根据其英语思维习惯,会以为自己是不是满脸倦容,主人要表示关切。
按英语习惯可以这样说:
You’vehadalongtrip.或Youmusthavehadatiringjourney或Didyouhavealongflight?
中文还有这样的恭维:
”您年纪这么大,身体还是这么健康”。
在西方的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。
因此,这句话就不能译成:
Youareoldbutstilllooksohealthy.这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。
这下可把别人给得罪了。
可以这样译:
Youlookgreat.或Youlookwonderful.对较熟的朋友可以说:
Yourhealthisgood.
2、称呼
在书面语称呼上,对DearGovernor…或DearMinister…这类身份较高的称呼上,通常不译为”亲爱的省长”、”亲爱的部长”这个Dear习惯用”尊敬的”。
”女士们、先生们、朋友们”中文听起来很自然,但在英语习惯里,”朋友们”通常放在女士们先生们之前:
Dearfriends,
Ladiesandgentlemen
3、介绍:
中国人做自我介绍喜欢说:
“我姓孙,孙悟空的孙”或者“我姓张,是弓长张,不是立早章”,而在翻译时这两句的后半句都可以省略不译。
另外,中国人在向外国人介绍自己爱人时,如果用“Lover”一词,外国人听了一定很惊奇,因为“Lover”在英语中表示“情人”的意思,而汉语中的“爱人”对应的英语应该是“Husband”或“Wife”
4、客套语:
中国人以“谦虚“为美德,在很多场合,都会说些客套的或自谦的话,如果直译的话,听起来就让人觉得生硬,粗鲁,甚至会造成误解。
译者在翻译时应该符合习惯用法才显得自然、得体、有礼,下面举一些典型套语的译法为例:
、参观或者会谈等场合,常听见中方的人说”请多提宝贵意见。
”若直译为:
Pleasegiveusyourvaluablecomments.客人就会误以为你要的意见应该是“宝贵的“,不宝贵的意见请免开尊口。
正确的译法是:
Pleasegiveusyourcomments.或Wewelcomeyourcomments.
、中国人请客时常爱说”今天的菜不好,请多多包涵。
”如果译为Sorryforthepoorfoodstoday在英语国家的人听起来会很奇怪,既然菜不好,为什么还拿来请客?
若用餐开始讲这句话,英语应说:
Bonappetite.或者Enjoyyourself.若用餐完毕,则应该说:
Hopeyou’veenjoyedyourself.这样才与此情景相吻合。
、”这是区区薄礼,不成敬意”。
这是我们中国人送别人礼物时为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非”薄礼”也这么说;若全部照译,西方人会以为受到了轻慢,主人竟然拿不出好的东西送给自己。
而英美人的思维习惯却是:
这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。
所以这句不妨这样说:
Thisisagiftforyourmemory.Hopeyoulikeit.
“由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正”。
这是我们常看到的出版物上作者谦虚的表达,若将自谦的话都译出来,就成了:
“Duetolimitationoftimeandauthor’scapability,mistakesanderrorsareinevitable..”这样一来,外国人不但不会理解,而且还可能觉得很可笑:
时间不够,为何要赶着出书?
水平有限,还出什么书?
错误在所难免,难道要让读者来承受损失吗?
所以这样的翻译是万万不可的。
合理的译法应是干脆将自谦的话语省去,简单译为:
Anyadviceandcriticismiswarmlywelcomeaboutthisbook.
二、成语、典故的翻译:
现在的领导人,文学造诣是越来越高,经常在会见外宾时引经据典,这给当今的口译工作者提出了更高的要求。
1、在口译中,遇到成语、典故,一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时只要将其替代即可。
如:
“一箭双雕”:
Tokilltwobirdswithonestone
“画蛇添足”:
Topaintthelilly
“破釜沉舟”:
Toburnyourbridgesbehindyou
“如履薄冰”:
Towalkoneggs
2、如果英语中没有相对应的表达法,或译者在口译过程中一时找不到译语中对应的表达法时,在不影响理解的前提下,只要能表达出其主要意思即可。
但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。
比如:
“卧薪尝胆”,一般可以译成Toundergoself-imposedhardshipssoastostrengthenone’sresolvetowipeoutanationalhumiliation.但在必要时,则可以简单讲一下这个典故。
三、一些政治性词汇及特定词汇的翻译:
中国历史悠久,地域辽阔,各个地区由于其特有的历史、文化背景、宗教信仰和地理环境,形成了具有各自地域特色的词汇体系。
译者在翻译过程中就不能只从字面翻译,还要做进一步的解释,否则可能使客人“丈二和尚摸不着头脑”,不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。
1、如:
福建的领导在阐述福建与台湾的紧密关系时,经常用“五缘”来形容。
如果译者只是将“五缘”翻译成“FivebondsorFivelinks”还不能完全让客人明白,这里,译者就有必要进一步阐述“五缘”即“地缘近、血缘亲、文缘深、商缘广、法缘久”,可译为“ThecloselinksbetweenFujianandTaiwaninfiveaspects,specifically,ingeographicallocation,bloodties,culturalfeatures,commercialexchangesandhistoricalgovernmentadministration”
2、再比如,“三个代表”“三讲”这些政治性词汇都是中国特色的词汇,译者在处理时,就不能只是译成“Threerepresents”或者“Threeemphases”而应该把“三个代表”和“三讲”的具体内容解释一下。
正确的译法应该是“Threerepresentstheory(ThePartymustalwaysrepresentstherequirementsofthedevelopmentofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofthedevelopmentofChina’sadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofthePeopleinChina)
Threeemphaseseducation(tostresstheoreticalstudy,politicalawarenessandgoodconductortostresstheneedtostudy,tobepolitical-mindedandtobehonestandupright)
四、一些历史性人物的翻译
每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。
比如,汉语中有”盘古开天地”之说,其中”盘古”为中国传说中人物,该名字所具有的含义是一种独一无二的幻象。
只存在于中国的语言文化中。
同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中的人物Cain(该隐)现已引申为”骨肉相残”,为世人所接受,所有这些都已成为欧美人的文化遗产。
对中国人来说,这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融。
在遇到此类情况时,译者往往要借助文中补充说明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。
比如,如果把”东施效颦”简单地译成”DongshiimitatesXishi,”原文的含义就没译出来。
东施是谁,西施又是什么样子,只有中国读者理解。
在口译中,译者必须用意译法先将作者要表达的意思翻译出来:
“Blindimitationwithludicrouseffect”,然后可以解释一下东施、西施的故事。
五、中文中同一表述词汇在英文中的变化:
在英语中,重复用词是不太受欢迎的。
单其昌先生也说:
英译文中不要总用同一个词汇或短语,如果用得太多,会使读者感到厌烦,因此用词要多样化。
有时中文中的重复正是为了强调,然而这种强调照搬到英文中未必就有相同的效果。
下一组译文就证明了英文里变换有时比重复更有说服力:
世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。
Theworldneedspeace.Thepeoplewantcooperation.Nationsaspirefordevelopment.Societyseeksprogress.Thisisthetrendofourtimes.
个”要”的多种译法就能让译文更为生动,避免让读者产生厌烦和排斥。
汉译英时要非常注意,记住King’sEnglish中所言,如果一个重复使用的词不能vary,就只好被leftout.
以上谈的都是在口译过程中经常遇到的一些问题,总之,作为口译人员,我们应当根据具体情况,该少说的时候就少说,以免给自己找麻烦,该多说的时候就多说,以免让外国朋友感到困惑。
那么外事翻译工作者的基本要求是什么呢?
如何做好外事口译呢?
我认为,丰富的文化背景和相关专业知识会有助于口译译员的临场发挥。
但是扎实的语言基础才是关键。
所以,我们要在平时的学习中不断积累相关的专业知识,加强口译的训练,才能在现场口译中做到游刃有余。
口译的最大特点是当场见效。
它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。
而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。
译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。
无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅的语言把交谈者的思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行的关键。
这里,我想就自己在口译实践中的一些具体作法,谈一些粗浅的体会,与翻译界的同行们进行交流。
一、事前要有充分准备:
俗话说的好,台上一分钟,台下十年功。
一次翻译的好坏,与译者的案头准备是否充分息息相关。
接受口译任务后,一定要做一些准备工作,包括语言上、技术上和心理上的准备。
对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语、专业术语及机构名称等都要尽可能充分地掌握。
首先要对翻译的内容有所了解。
比如,你将谈判的项目是有关环保的,你就得了解有关环保的基本词汇,一些基本知识等。
我们承担的口译,有时候是以讲课方式进行的技术交流。
遇有这种情况,应对讲课人所要讲的课题,最好连听众的情况都有所了解,才不至于临场慌乱。
要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动。
这种活动一般不涉及很深的技术内容。
我们可以把它也看作以后正式翻译的一种准备。
首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语音、语调。
搞翻译的人都知道,外国人的语音、语调也是五花八门的。
这就需要口译人员不仅能够听懂标准的外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范的外语。
再则,通过初步的接触,也能对谈判或讲课的内容有一些了解。
更为重要的是,这种初步接触可以消除你临场的紧张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备。
另外,还有一种准备方式,效果是很好的。
这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。
这实际上等于先打了一个草稿。
有这样一些场合可以这样做:
谈判前了解到我方要提的问题;宴会或其它比较正式的场合可以预先拿到演讲人讲话稿或祝酒辞等。
口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备,这实际上是在用口译的方式做笔译的工作。
真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽自己最大努力来应付。
二、翻译时要兼做编辑
这是什么意思呢?
就是说译员在听清并理解了讲话人的话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复罗嗦的废话,从而对其进行编辑处理。
那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原则呢?
否。
因为,口语自有口语的特点。
讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。
就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦的废话。
甚至有的讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。
这种情况中国人有,外国人也有。
这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。
只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质。
否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。
至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面的综合知识水平去判断。
绝不能以编辑为由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨。
这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。
翻译而兼编辑为的是更好地传达讲话人的精神实质,而不是为了任何别的目的。
三、翻译时要记要点
记要点,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词。
学会做笔记,对每一个口译人员来说都是非常重要的。
要点的记录,尤其是数字的记录,有助于帮助译员的记忆。
这点,我相信在翻译培训中多数译员都经历过培训。
四、翻译时要树立信心
不论什么场合,都要相信自己能够译好。
如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。
听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。
多问两次并不丢人,千万不能以为多问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。
还有,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明”这两句前面漏译了,现在补上。
”这种情况,很多译员可能都遇到过。
特别是在外宾讲得兴奋起来,一口气讲很长时,或者是由于翻译时间长了,脑力疲劳时容易发生。
这里,我说不必向听众说明,是因为你多说了那几句反而容易分散听众的注意力,影响听众的情绪,当然也就影响了翻译的整体效果。
五、译员要有广博的知识面
在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的。
这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。
六、译员要有良好的政治素质和强烈的爱国热情
我们遇到的外国人有时会提出一些政治问题,有时甚至是一些敏感的政治问题。
这是译员不能回避的。
一名从事外事翻译的译员尤其要有很高的政治觉悟,立场要鲜明,要抓住机会适时地向外宾宣传我国的国策,表明我们的立场。
七、翻译在不同场合,处理方式和风格把握上要有所不同
1、正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。
2、礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。
3、宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。
4、参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。
总之,我们常说翻译应努力做到信、达、雅,我想同传也好,交传也好,口译除了追求这三点以外,还应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。
最后,我想引用欧盟对译员的十四点要求来作为我心得体会的结束语吧,愿与所有从事及有志从事翻译工作的朋友们、同行们共勉。
1有善于分析的头脑和概括能力
2合理思考的能力和估计形势的本能
3反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题
4善于集中注意力
5懂外交
6有求知欲,兴趣广泛
7诚实
8良好的短期和长期记忆力
9好听的声音
10批评性思维
11在公众场合流畅、清晰、良好地讲话
12体力好
13超出一般的抗压能力
14谦逊但不逆来顺受。
黄劭蓉
省外事办国际交流处
二00七年十月十日
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 外事 口译 翻译