英语四级翻译练习附答案.docx
- 文档编号:26321514
- 上传时间:2023-06-17
- 格式:DOCX
- 页数:4
- 大小:17.73KB
英语四级翻译练习附答案.docx
《英语四级翻译练习附答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译练习附答案.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语四级翻译练习附答案
英语四级翻译练习附答案
1:
据说,中国的舞狮(liondance)起源于南北朝(theSouthernandNorthernDynasties)时期,至今已有一千多年的历史了。
狮子代表欢乐和幸福。
在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞狮团会从一个村子舞到另一个村子。
狮子本身包含一个头和一个身体。
两个功夫武术家(KungFumartialartists)可以组成一头狮子。
两名参与者必须都要有扎实的功夫才能表演。
舞狮的过程中还配有音乐。
狮子的每种情绪和动作都有自己的节奏。
参考翻译:
ItissaidthattheliondanceinChinaoriginatedintheSouthernandNorthernDynastieswithahistoryofmorethanonethousandyears.Thelionsrepresentjoyandhappiness.FromthefourthdaytothefifteenthoftheNewYear,liondancegroupswouldtourfromvillagetovillageinancientChina.Thelionitselfconsistsofaheadandabody.EverylionwasmadeupoftwoKungFumartialartistsqualifiedwithasolidskillinKungFu.Duringtheliondance,musicisplayedandeachofthelionsmoodsandmoveshasitsownrhythm.
1.据说,中国的舞狮起源于南北朝时期:
据说可译为itissaidthat,itis+v.-ed+that为英语中常见的一个表达方式,意思是据,如,itisreportedthat(据报道)、itisheardthat(据听说)、itisbelievedthat(人们认为,据信)。
起源于可译为originatein。
2.在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞獅团会从一个村子舞到另一个村子:
时间状语在中国古代和从新年的第四天到第十五天分别译为inancientChina和fromthefourthdaytothefifteenthoftheNewYear,前者较短,可以放在句子末尾,后者较长,可以放在句子前面并用逗号隔开。
2:
中国是世界四大文明古国(ancientcivilization)之―。
它位于亚洲东部、太平洋(thePacificOcean)西岸,面积960万平方公里。
中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家,有56个民族(nationalities)。
中国历史悠久,幅员辽阔,景色壮丽,自然资源丰富,文化璀璨。
1949年,中华人民共和国成立。
经过半个多世纪的发展,中国在政治、经济、科技、文化、教育等方面取得辉煌的成就,为世人瞩目。
1.第2句中的位于亚洲东部、太平洋西岸,面积960万平方公里可译成并列结构,但译文会略显平淡,故将位于亚洲东部、太平洋西岸用过去分词短语locatedin...译出,作地点状语,使译文层次分明、结构丰富。
2.第3句中的人口最多,英语的习惯搭配不是用themostpopulation而是thelargestpopulation。
中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家中有2个人口,英译时,为了避免重复,可进行省译,将是世界上人口最多的国家处理为前面population的同位语:
thelargestintheworld,对population进行补充说明。
3.第4句中的中国历史悠久不宜直译为thehistoryofChinaislong,而应转换为中国拥有悠久的历史(Chinaboastsalonghistory)。
此处的拥有用boast来表达,表达自豪地拥有之义。
4.最后句中的为世人瞩目表结果,故将其处理成状语,用现在分词短语来表达,可有多种译法,如attractingtheattentionfromtheworld,holdingtheworldsattention,fixingtheworldsattention等。
Chinaisoneoftheworldsfourmajorancientcivilizations.LocatedintheeasternpartofAsiaandthewestbankofthePacificOcean,itcoversanareaof9.6millionsquarekilometers.Chinahasapopulationofabout1.3billion,thelargestintheworld,madeupby66nationalities.Chinaboastsalonghistory,vastterritory,magnificentscenery,richnaturalresourcesandsplendidculture.ThePeoplesRepublicofChinawasfoundedin1949.Withmorethanhalfacenturysdevelopment,Chinahasmadegreatachievementsinpolitics,economy,scienceandtechnology,culture,educationandmanyotherfields,attractingtheattentionfromtheworld.
3:
徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人。
他毕业于北京大学,而后去剑桥大学(CambridgeUniversity)学习政策和经济。
经过两年在剑桥的学习,他深受欧洲和美国诗人的影响。
1922年他回到中国,后来成为了现代诗歌运动的领导者。
他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献。
他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一。
他的诗歌是世界文学的瑰宝。
参考翻译:
XuZhimowasafamousmodernromanticpoetof20C.HegraduatedfromPekingUniversityandthenwenttotheCambridgeUniversitytostudypolicyandeconomy.AftertwoyearsstudyinginCambridgeUniversity,hewasdeeplyinfluencedbythepoetsofEuropeandAmerica.In1922hewentbacktoChinaandlaterbecamealeaderofthemodernpoetrymovement.Thoughhelivedquiteashortlife,hemadeagreatcontributiontotheworldsandChineseliterature.HewasoneofthefirstChinesewriterstosuccessfullyintroduceWesternromanticformintothemodernChinesepoetry,andhispoetryisatreasureoftheworldliterature.
1.徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人:
翻译著名的现代浪漫主义诗人时,考生要注意形容词的顺序,即famousmodernromanticpoet。
2.他毕业于北京大学,而后去剑桥大学学习:
毕业于可译为graduatefrom,也可译为graduateat;graduateat意思是毕业于,英国人常用,指在大学学业期满;graduatefrom美国人常用,指中等学业或大学业期满。
3.他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献:
很可以用quite表示,也也用very表示,但要注意两者和不定冠词a之间的顺序,即quitea和avery。
作出重大贡献可译为makeagreatcontribution,表示对...做出贡献可在短语后由介词to引出贡献对象。
4.他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一:
中国第一批....作家可译为oneofthefirstChinesewriters。
成功将...可以用todo引出,即tosuccessfullyintroduce...。
将...引入可译为introduceto。
西方浪漫主义形式可译为Westernromanticform,中国现代诗歌可译为modernChinesepoetry,这些专有名词的翻译要注意平时多积累。
ĀĀ㰄ŏ㮰ŏ㰨ŏ摩10㰴ŏ㮰ŏ㳐ŏ㯸ŏ
!
`㪠ŏ
냥€諥鞿냥뒯1ੰ㷐ŏ㷐ŏ㻠ŏ㯐ŏ褐ဇ¨1ⴸĀⴸĀ˜ĀĀ㳜ŏ㱘ŏ㴈ŏ㰨ŏ汣獡湳浡e18㴔ŏ㱘ŏ㳐ŏ1h
㵄ŏ㮐ŏ㼐ŏ㭠ŏ€!
ୈ㲐ŏ㵠ŏ!
ⲰĀトŏ)ஈ㿘ŏ䂸ŏ㾨ŏ䂀ŏ˜)ĀĀ㷜ŏ㶈ŏ㸀ŏ摩10㸌ŏ㶈ŏ㺨ŏ㷐ŏ
!
`㱸ŏ
€諥鞿鿧螉1ై㾨ŏ㾨ŏ䂸ŏ㶨ŏ褐ဇ¨1ⴸĀⴸĀ˜ĀĀ㺴ŏ㸰ŏ㻠ŏ㸀ŏ汣獡湳浡e獥cꦟ18㻬ŏ㸰ŏ㺨ŏ䙨ŏ1h
㼜ŏ㵨ŏ䃨ŏ㴸ŏ攬据楟Ɽ!
ഠ㹨ŏ㼸ŏ祥潷!
ⲰĀトŏ †)ൠ愘ŏ䉨ŏ˜)Ā䁸ŏ㾴ŏ㽠ŏ㿘ŏ摩愰ŏ10㿤ŏ㽠ŏ䂀ŏ㾨ŏ䄠ŏ瑣欠!
`㹐ŏ
慢€䲀ŏ
1˜惨ŏ䉨ŏ䉨ŏ䉨ŏ㾀ŏ褐ဇ1䴘ŏ
˜㾠ŏĀ䂌ŏ䀈ŏ䂸ŏ㿘ŏ汣獡湳浡e118䃄ŏ䀈ŏ䂀ŏ1h
䃴ŏ㽀ŏ㼐ŏ!
˜䆠ŏ瑣欠8!
ⳈĀⳈĀ䅄ŏ⅀ŏᱰō档汩牤湥搀䡗剅98䯠ŏ䅼ŏ䄘ŏŌ湥彣摩䑨ŏ䑨ŏ!
9䇀ŏ䆰ŏ!
!
䤰ŏa!
瑣欠祥睟牯獤攬据楟Ɽ牧畯彰摩映潲慢摩彵敲慬整歟祥潷摲䡗剅⁅湥彣摩㨽湥彣摩!
a䙘ŏ돀ၕ9!
掠ŏ
䉴ŏ䛘ŏ畱牥卹牴湩g!
9⤘ŏ”a!
䏨ŏ瑣欠祥睟牯獤攬据楟Ɽ牧畯彰摩映潲慢摩彵敲慬整歟祥潷摲䡗剅⁅湥彣摩㨽湥彣摩)a䭐ŏ䬨ŏ䰠ŏ䜰ŏ䯨ŏ䫰ŏ1)䎸ŏ䏀ŏ䏀ŏ䏀ŏ䍸ŏI1䟠ŏ1I䞰ŏ⟠ŏ)1a1㘨ō瑣欠祥睟牯獤攬据楟Ɽ牧畯彰摩映潲慢摩彵敲慬整歟祥潷摲䡗剅⁅湥彣摩㨽湥彣摩䤀ŏŌ1a䰘ŏ䜰ŏ䜰ŏ䰠ŏ䌠ŏ褐ဇā!
1䝠ŏ䑸ŏ鳦1!
䍀ŏ䓐ŏ褐ဇ戁)1㽸ŏ!
)䗠ŏ䓰ŏ䔠ŏ1!
䘀ŏ䕈ŏ劰ɔ)1䘰ŏ!
)䓰ŏ䕨ŏ1!
䔐ŏ
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 翻译 练习 答案