科技英语的翻译教案.doc
- 文档编号:26317010
- 上传时间:2023-06-17
- 格式:DOC
- 页数:14
- 大小:122.54KB
科技英语的翻译教案.doc
《科技英语的翻译教案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语的翻译教案.doc(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
课题
第十七章科技英语的翻译
第十七
需4课时
教学目的要求
要求学生掌握科技英语的词汇及句法特点及其翻译
教学重点
科技英语的词汇及句法特点
教学难点
如何掌握科技英语的词汇及句法特点进行汉译
教案编写日期
10月30日
教学内容与教学过程
提示与补充
I.Revision:
1.法律文书的用词特点及汉译要求:
用词庄重严谨、准确;语言精练、通顺;多重复,少用代词或同义词替代。
翻译时要求:
使用法律术语,注意文体切适;坚持法律用语的“一致性”原则;根据专业知识和上下文确定词义。
2.法律文书的句法特点及汉译:
谓语动词结构简单,多用一般现在时,shall+动词原形(完成式或被动式);多用完整句和复合句。
翻译要求:
尽量使译文在语气上与原文保持一致;仔细推敲英语句子本身的内部结构及各层意思间的逻辑关系,然后由表及里,理清关系,把握语义,区分主从,调整语序,妥帖表达。
II.NewLesson
i.Apresentationofthemaincontents:
一.词汇特点及汉译
二.句法特点及汉译
ii.Astudyofthetranslatingtechniquesindetail:
第一节词汇特点及汉译
PartOne理论
科技作品的特点:
用词准确、语言简练、朴实无华、条例清楚、内容完整。
一、专业术语翻译
英语终的专业词汇一般分为两类:
1.源于希腊语和拉丁语的词汇,这些词国际通用,概念简单,汉译时较好处理。
如:
anemia(贫血)、thermonuclear(热核)、seismograph(地震仪)、periscope(潜望镜)等。
2.借自日常用语的普通词汇,这类词汇使用频繁,同时用于各个不同的专业,其显著特点是一词多用、一词多意。
汉译这样的词汇时,应根据所译材料的不同专业领域和不同的上下文,选择适合该领域及上下文的正确、规范的词义。
如:
probability在日常生活终表示“可能性”,在物理学终表示“几率”,在数学上表示“概率”。
再如,carrier的日常普通含义是“搬运工”,或“递送人”。
(美国)“邮递员”,但在不同的专业领域中,它具有以下意思,①(计算机)媒体,②(集成电路)载体,③(无线电)载波,④(半导体)载流子,⑤(机床)刀架,⑥(运输)搬运车,⑦(航空)运输机,⑧(航天)运载火箭,⑨(军事)航空母舰,⑩(医学)带菌体,等等。
试将下列各句译成中文,注意斜体词的译法:
1.Theintensityoflightisdirectlyproportionaltothecandlepowerofitssource.
光的强度与光源的烛光成正比。
2.Theywereone-cylinderortwo-cylinderengines,ofwhichsomeweremade-and-breakandothersjump-spark.
这些发动机有单缸的,双缸的,有柴油机,有的是汽油机。
3.Theseveralchangeswhichnectarundergoesinbecominghoneybegininthehoneycrop.
花蜜在变成蜂蜜的过程中所经历的几种变化开始于蜜蜂的蜜囊。
4.(A)Thedevicemustbefunctioningduringthetest.
试验过程中,那个装置必须开动着。
(B)Thefunctionoftheinstrumentiswonderful.
该机器的功能十分出色。
5.(A)Intheelectrolysis,wemustmakeuseofacell.
在电解过程中,必须使用电解槽。
(B)Inthehumanbody,therearealargenumberofcells.
人体中有大量的细胞。
6.(A)Laserisoneofthewonderfulfindingsbythescientistsofourtimes.
激光是当代科学家的奇妙发现之一。
(B)Alaserisadeviceforlightamplificationbystimulatedemissionofradiation.
激光器是一种光受激辐射的放大器。
二、非专业词汇的翻译
除了专业术语外,科技英语中仍有大量非专业化的常用词汇,它们有时比专业术语更难确定词义。
汉译时,有时需要对其字面意思加以调整,使译文符合该学科专业的表达习惯。
常采用的译法有以下几种:
1.引申
把一些不便直译的具体化名称,根据其字面意思加以引申。
如:
(1)Electricpowerbecametheservantofmanonlyafterthemotorwasinvented.
只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。
(2)Alloys(合金)belongtoahalf-wayhousebetweenmixtureandcompounds.
合金是介于混合物和化合物的中间物质。
2.具体化
将表达具体事理的字面意思抽象和笼统的词语译成意义具体、含义明确的汉译词语。
如:
(1)Thepupiloftheeyerespondstothechangeoflightintensity.
瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。
(2)Noreproductionisgrantedbyimplicationorotherwiseofthisinformation.
本资料不得私下或公开翻印。
(3)Ifnovalueinwholenumberresults,itisroundedupordownaccordingtothefiguresafterthedecimal(小数的)point.
如果计算结果不是整数值的话,根据小数点进行四舍五入。
3.省略
本着科技作品简练的原则,汉译时,有时将原文中的一些动词、名词或表示同一事物的不同的重复用词加以省略。
如:
(1)Stainlesssteelspossessgoodhardnessandhighstrength.
不锈钢硬度大,强度高。
(2)Inconductionandconvection,energytransferthroughamaterialmediumisinvolved.
在传导和对流时,能量通过某种物质媒介传播。
(3)Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybymeansofageneratorordynamo.
用发电机能把机械能转化成电能。
4.新词的翻译
随着大量科技成果的不断问世,大量的科技新词也随之涌现。
翻译这些新词时,应认真分析其各个组成部分的含义,运用构词法知识,确定其词义。
如:
(1)Bronkolaxisolisaneffectivedrug.
支气管松弛液是一种有效的药物。
(2)Avisicorderisprovedtorecordcurrentandvoltagewaveforms.
可显示记录器用来记录电流和电压波形。
(3)Informationtechnologyisabouttotakeabackseattoanentirenewareaoffast-growthendeavor-thatofbiologyandgenetics.
面对生物和基因技术这一快速发展的全新领域,信息技术即将让出老大的位置。
分析:
从例
(1)的上下文可以看出Bronkolaxisol是某种药物,虽然词典里查不到,但通过分析,可知道:
bronko=broncho,表示支气管,lax表示“松弛”,sol表示“溶液”,故可将其译为“支气管松弛液”。
同样,例
(2)中的visicorder是一种仪表,从构词法的角度来看,该词是由visible(可见的)和recorder(记录器)两词缩和而成,故将其译成“可显示记录器”。
例(3)中出现的“信息技术”、“生物技术”和“基因技术”已成为最时兴的科技术语。
PartTwoPractice翻译实践练习
把下列各句译成汉语,注意斜体词的译法:
1.Don’tputthebottleonthetestbed.不要把瓶子放在实验台上。
2.Thusthenumberofionsbuildsupveryrapidlyandadisruptivedischarge,orspark,occurs.
这样,离子数目便迅速增加,发生“击穿放电”,也就是发生电火花。
3.Morethan100chemicalelementsareknowntoman;ofthese,about80aremetals.
人类已知的化学元素在100种以上,其中约有80种是金属。
4.Theseelementsseemtobeworkingunderhighvoltage.
这些组件在高电压下似乎性能很好。
5.Fromthemoonlighttakeslittlemorethanasecondandaquarterinreachingus,sothatweobtainsufficientlyearlyinformationoftheconditionofoursatellite.
光从月球到达地球的时间略多于1.15秒,因此,我们能很快得到关于月球状况得信息。
6.Farmtractorsarebigusersofdieselpower.
农用拖拉机是柴油消耗大户。
7.Thesquareonthelongestsideofanyright-angledtriangleisequaltothesquareontheothersidesaddedtogether.
任一直角三角形斜边的平方都等于另两条直角边的平方和。
8.burglaralarmisadeviceforgivingwarningthatthievesaretryingtoenterabuilding.
防盗警报器是一种可对小偷试图行窃发出警报的装置。
9.Forgenerationscoalandoilhavebeenregardedasthechiefenergysourcesusedtotransportmenfromplacetoplace.
多年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。
10.Semiconductordeviceshavenofilamentorheatersandthereforerequirenoheatingpowerorwarmed-uptime.
半导体器件没有灯丝或加热器件,因此,不需要电加热或加热时间。
11.Youhavetochangethegearmanuallyinthiscar;itisnotautomatic.
这辆车必须手动换挡,它不是自动变速的。
12.Manypeoplewouldratherhavegastoknockthemoutbeforetheyhavetheirteethout.
许多人在拔牙之前喜欢用气体麻醉剂麻醉。
13.ItwasNewtonwhoprovedmathematicallythatthepathofaplanetmustbeanellipse.
正是牛顿用数学的方法证明了行星的轨道是椭圆的。
14.Butterflieshavethinantennae(or“feelers”)withtipslikelittleknobs,whilemothshavefeatheryorthreadlikeantennae.
蝴蝶的触角(或感觉器)很细,触角的顶端有个小球,而蛾的触角呈羽状,或长得像线一样。
15.Moderntheoriesofthedevelopmentofstarssuggestthatalmosteverystarhassomesortoffamilyofplanets.
现代有关恒星演变的理论认为,几乎每一颗恒星都有某种恒星家族。
16.Acupunctureistheplacingofhair-thinneedlesintotheskinsatspecialpointsofthebodytoeasepainandtreatailments.
所谓针灸疗法就是把头发般细的针刺入身体特定部位的皮肤,以达到镇痛和治疗疾病的效果。
17.Theeyeisactuallyaboutthesizeofatable-tennisball.Muchofitlieswithintheskull.Thefrontportionoftheeyeismadeupofthreeparts—thecornea,theirisandthepupil.Itisprotectedbytheeyelidandeyelashes.
实际上,眼球和一个乒乓球大小差不多,其大部分位于颅骨内。
前面的部分由角膜、虹膜、和瞳孔三个部分组成,受到眼睑和睫毛的保护。
18.Theglobalsatellitephoneservicehasopenedforbusiness,givingpeoplethepowertomakeandreceivecallanywherefromMountQomolangmatotheDeadSea.
全球卫星电话业务已开通,从珠穆朗玛到死海,人们在任何地方都可以打电话和接电话。
19.Cloningtechniquesvaryfromsimpleplantcuttingstothereplicationofadultmammalsfromtheirgeneticmaterial.
从简单的植物插条到用遗传材料复制成动物,克隆技术各不相同。
20.Edisontriedathousanddifferentfilamentsbeforehefoundonethathecoulduse.
爱迪生试验了上千种不同的灯丝,才找到适用的一种。
第二节句法特点及汉译
PartOne理论
科技英语的句法特点是:
句子长,结构复杂,且多用被动语态。
汉译要求:
理清句子层次,判断各层之间的语法及逻辑关系,再运用各种翻译表达技巧和专业知识,将各层意思准确地译出。
一、语法分析
翻译科技英语中结构复杂的句子,首先应对句子结构进行语法分析,理清各结构层次的隶属关系。
如:
1.Carbondioxidedoesnotburnorsupportcombustion.(简单句)
二氧化碳不自燃,也不助燃
2.Thiscanalisfilledwithaliquid,similarincomparisontolymph(淋巴).
分析:
句中的similarto是习语,修饰名词liquid,为incomparison所割裂,进行语法分析时,应善于辨别这样被割裂的习语,弄清词义间的正确搭配关系。
句中使用被动语态,译时应进行语态转换。
译文:
此管充满了成分与淋巴液相似的液体。
3.Knowledge,inanyartorscience,beingalwaysthefruitofobservation,study,orpractice,gives,inproportiontoitsextentandusefulness,thepossessor(所有者)ajustclaimtorespect.
分析:
本句的主干成分是Knowledge…gives…thepossessorajustclaimtorespect.在主语和谓语以及谓语和宾语之间的插入成分分别是主语和谓语的修饰语。
通过紧缩主干,理清层次后,运用语态转换、补偿和语序调整,可译成:
在任何艺术和科学中,由于知识总是观察研究或实践的成果,知识所有者应受到尊敬,所受尊敬的程度,则同其知识的广度和深度以及实际应用价值成正比。
1.Therehavebeenopeneduptothevastandexcellentscience,inwhichmyworkisthebeginning,ways,定语定语从句
主语
bywhichothermindsmoreacutethanmine,willexploreitsremotecorner.
定语谓语定语宾语
分析:
本句采用的是倒装句式。
句中的主语是ways,后面跟有bywhich引导的定语从句。
Tothevastandexcellentscience也是主语的一个修饰语,气候又带有一个非限定性定语从句。
形容词短语moreacutethanmine修饰该定语从句的主语minds。
实际上,这里的than又引出一个省略的状语从句。
层次理清后,译时可采用切分和语序调整相结合的方法,将该句表达的三层意思译成三个独立的单句。
译文:
通往科学这个无比美好的广阔领域的道路已经展现在人们面前。
我的研究只是个开端。
那些思想比我敏锐的人,将凭借这些已展现的道路去探索科学的边缘地带。
二、运用专业知识进行分析
某些从语法角度看有歧义的句子,可利用某一学科的专业知识帮助判明句子的结构层次关系,以弥补单纯语法分析的不足。
如:
1.Inorganicchemistryislinkedcloselytogeology,mineralogyandmetallurgy;organicchemistrytophysiology,biochemistry,andbiologyingeneral.
分析:
单从语法关系看,句中的ingeneral既可看作评价状语,修饰分号后的整个并列句,又可以看作biology的定语。
两种用法,两种意思。
仅靠语法分析无法作出正确判断。
在此情况下,利用专业知识有助于分析和理解。
由于physiology和biochemistry都是biology的分科学,所以可以断定句中的ingeneral时biology的定语。
本句可译为:
无机化学与地质学、矿物学和冶金学有密切的关系,而有机化学则与生理学、生物化学以及整个生物学都有密切的关系。
2.Extractisclaytreatedandrerunwithpurebenzene(苯)asanoverheadproduct.
分析:
句中的介词短语withpurebenzeneasanoverheadproduct从语法角度考虑,可能会被误作方式状语,与rerun一起,译成“与塔顶产物纯苯一起再蒸馏”。
而从技术方面考虑,它实际上是一个独立结构,作结果状语,而应译成:
提出物用白土处理,再蒸馏,得纯苯作为塔顶产物。
PartTwoPractice翻译实践练习
把下列句子译成汉语:
1.Linesofmagneticforcenevertouchorcomeacrosseachother.
磁力线从不相碰或相交。
2.Thus,itwouldbecorrecttosaythatthedistancetothesun,fromwhereweareontheearth,isabout1millionwalkingdays.
因此,这种说法是正确的:
从地球上你所在的地方到太阳这段距离,步行需100万天。
3.Powercanbecoveredfrommechanicalformtoelectricalformandbackagaintomechanicalformwithalmost100percentefficiency.
动力能以几乎百分之百的效率由机械形式转为电的形式,并可重新转为机械形式。
4.Ions,producedbydissociationofmolecules,driftthroughthesolutionwhenapotentialdifferenceismaintained.
由分子电离而产生的离子,当有电势差存在时,便在溶液中流动。
5.Metalcanbearbeatingwithahammer,whichastonecan’t.
金属能经得起锤子的敲打,但石头却不行。
6.OnClonaid’sclaimstohaveclonedababy,RobertLanza,aUSmedicalscientist,said,“Whatthey’veclaimedtohavedoneisbothappallingandscientificallyirresponsible,andwhetherornotit’strue,they’vedoneatremendousdisservicetoallofusinthescientificcommunity.”
在谈到克隆援助中心声称已经克隆出一个婴儿时,美国医学科学家罗伯特·兰扎说:
“他们所声称做的,是骇人听闻的,是科学上的不负责任,不管他们所言是否属实,对科学社会中的我们大家来说,都是一种极大的危害。
”
7.Theozonelayerwhichsurroundstheearthperformsanimportantfunction:
itshieldstheplanetfromstrongultravioletradiation.
地球上空的臭氧层起着使地球免受强烈紫外线辐射的重要作用。
8.Acomputercanbemadetodoallthepr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语 翻译 教案