法律英语.docx
- 文档编号:26313023
- 上传时间:2023-06-17
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:21.44KB
法律英语.docx
《法律英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
法律英语
法律英语
法律英语词汇
1、具有特殊法律含义的常用词
在英语语言的发展过程中,词义的演变十分复杂。
总体来说,英语词义是在“共时性变化”和“历时性变化”的交替变化中发展演变的。
下列常用词语是人们所熟知的一些单词或词组,然而在法律语言中他们却具有独特的含义,完全不同于在普通语言中的含义。
例如,单词“action”在法律中的含义是“诉讼”:
“damage”是造成的“损坏”而“damages”为“损害赔偿金”:
“demise”(死亡)在法律中的含义是“转让,遗赠”,这个词经常出现在出租、赠与这类场合,例如:
“demisepremises”(遗赠房产)。
“consideration”通常指“考虑”“体贴”,而在法律英语中的含义是“对价”“约因”:
“instrument”(器具)在法律中的含义是“法律文件”。
法律英语词汇的词义是在英语的发展历史过程中逐步从英语多义词中分离出来的,这类词汇需要一定语境或上下文才能确定词义。
2、古英语和中世纪英语词汇
法律英语词汇的另一个特征是经常使用曾经常用、但现在已经很少使用的古代英语和中世纪英语的词语。
古词ye是you的复数“你们”,在普通英语中已经不再使用了,但在法庭开庭时仍沿用hereye“静听”(宣读、审判)或用古词oyez“静听”。
这里的hereye实际相当于现代英语中的listenup!
古词sayeth等于现代英语中的say,在普通英语中早已不用了,但在法庭上仍然常用。
法律文本中使用古英语和中世纪英语词语,有助于形成严肃、庄重、正式、紧凑的文体风格。
试看一下一段合约:
ProvidedfurtherthatthispolicyshallbesubjecttotheConditionshereincontainedandtoanyMemorandaendorsedhereonandsuchConditionsandpartofthePolicyandtheobservanceandperformancebytheInsuredofthetimesandtermsthereincontainedsofarastheyrelatetoanythingtobedonebytheInsuredareoftheessenceofthiscontractandshallbeconditionsprecedenttoanyliabilityonthepartoftheInsuredunderthisPolicy.
上例合约条款选自一份现代的保险合同,但其中herein,hereon,such全是普通英文中废弃的典型的古旧副词,而其他旧式用法还有providedthat,subjectto等。
3、拉丁语单词和短语
法律英语词汇的第三个特点是经常使用拉丁语单词和短语。
拉丁语在法律言中处于权威性的地位。
在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁文来表述的。
这不仅是因为古罗马法学家最早强调“法律人的思维方式(Sententiaeiuris)”,主张用简洁、精准的语言来陈述法律规则(Regulaedefinitiones),更因为拉丁文在西方历史上长期被视为“有教养者的语言”,曾经是欧洲人表述法律规则和法律命题的“通用语言”。
拉丁词语具有言简意赅、约定俗成、表达更为标准的特点。
例1.Nullumcrimenmajusestinobedientia.
英译:
Nocrimeisgreaterthandisobedience.
汉译:
没有哪种犯罪比不服从还严重。
例2.Modusetconventiovincuntlegem.
英译:
Customandagreementoverrulelaw.
汉译:
习惯与合意可以使法律无效。
例3.Veritasnihilvereturnisiabscondi.
英译:
Truthisafraidofnothingbutconcealment.
汉译:
真相无所惧,唯怕被隐瞒。
4、古法语及法律法语词语
在14世纪,法语成为英国法律的通用语言,并一直作为法律语言使用至15世纪末期。
现在尽管法语不再是英国法律的语言,但是很多古法语和法律法语中的词语依次被保留下来。
法律英语中保留的法律法语词语的主要原因是这些法语词语的法律意义比较专一,所以法律专业人员对它们情有独钟。
值得注意的是,如果将本章具有独特法律含义的常用词列表和古法语词语列表对照,我们会发现两张列表中有一部分词汇是重叠。
如“action”(诉讼)、“alien”(转让)、“issue”(子女)等,解释这一现象的比较合理的推断是在英法两种语言中,这些词的拼写是相同的,含义也大致接近,但是在法律法语中这些词的含义是单一的。
5、法律行话
任何建立在独特知识和技能之上的行业或职业都会发展出一种独特的话语体系,即所谓“行话”。
“行话”与“术语”都是专业性词语,但两者的规范程度不同。
“术语”是规范性的专业用语,比行话更合适于书面文件。
“术语”可是对内的,也可以是对外的。
而“行话”可以说是“专业性俚语”,它完全是对内的。
使用法律行话的主要原因也是其含义的精确性。
某些词语在普通英语中有多种意义,但是在法律行话中只有一个明确的含义,如“duecare”指“应有的谨慎”,“record”指“诉讼纪录”,“staleclaim”指“失效的债权”等。
一般人说“deprivationofpoliticalrights”,“deliberate”,“think”,“start”,而在法律语言中则用“civildeath”,“aforethought”,“hold”,“commence”。
法律行话的使用避免了法律从业人员之间因为不确定某一词的具体含义而造成误解或曲解。
6、近义词重复使用
英美法规、法律文件(包括契约、遗嘱、信托协议等)中经常有一个句子中出现几个近义词并列的情况;在理解和翻译上造成棘手问题。
在原来只需要一个词表达之处,经常连用几个近义词。
这也是法律英语词汇的重要特征之一。
近义词的使用可以分为求异型近义词和求同型近义词两种。
一、求异型近义词
这种类型的近义词着眼点在各近义词的意义差别部分。
例1:
Inthecourseofinterpretingorconstructingthecontract,…
该句中,interpret与construct两词都有解释的意思。
但interpret侧重于依文件起草背景来确定起草者真实意图的一种较自由的意图解释法,而construct是指严格按字面意义进行解释的文意解释法。
并列使用这一对近义词的目的是在其差别意处,谋求表达两者相异的意思部分。
翻译时就不能拘泥于现成的英汉词典所列的汉语意项,而要使用能体现出差别对立的合适的中文词,这才是真正信实的译文。
能体现二者差别的译文应为意图解释(interpret)和文意解释(construct)。
例2:
AnyCrownServant…solicitsoracceptsanyadvantagesshallbeguiltyofanoffense
该句中的solicit与accept情况亦同,两字均有“接受”的意思,其差别点在于solicit侧重于招致和勾引(别人的行贿),而accept侧重于接受本身,所以能体现二者差别的译文应为“招引”(solicit)与“接受”(accept)。
求异型近义词在近义词中占主要地位,法律家使用这些有细微差别的词是为表达在法律上的不同意义,翻译时亦须传达原文想要表达的词间差异,方为信实的佳译。
二、求同型近义词
在法律语言中使用的近义词并不都是求异型的,因为英美法律的特殊历史背景,在英美法律语言中存在着一类很特殊的近义词类型,即“求同型近义词”。
与求异型近义词相比,求同型词是少数,但对这一类近义词的理解却比求异型要复杂,对译者的要求也更高。
例3:
...AnysuchadvantagesasismentionedinthisOrdinanceiscustomaryinanyprofession,trade,vocationorcalling.
该句中有profession/trade/vocation/calling四个近义词,这四个近义词既有意义重叠的部分,也有意义差异之处。
按照OED的解释,“职业”是四词的共同义项:
Profession:
Anycallingoroccupationbywhichapersonhabitual1yearnshisliving
Trade:
Anythingpracticedforalivelihood.
Calling:
Ordinaryoccupation,meansbywhichlivelihoodisearned.
Vocation:
One‘sordinaryoccupation,businessorprofession.
这四个词也有差别义项。
Profession可特指神学界、法学界与医学界人士,有时亦指军界人士(Appliedspec.tothethreelearnedprofessionsofdivinity,lawandmedicine,alsotothemilitaryoccupation);Trade可特指商人与熟练的手艺人(Usual1yappliedtoamercantileoccupationandtoaskilledhandicraft);Calling与Vocation都曾有神职、神圣事业的意思,下面这个句子就应从此意思上理解:
Insomequarters,themissionary'slifeisregardedasaprofessionratherthanavocation.
例4:
Thesellershallpayallthecustom,duties,andtariffsforexportoftheEquipment.
例句中的custom,duties,andtariffs也是求同型近义词,所以两个词表达了同一个意思——关税。
这种类型的近义词乍一看确是令人十分费解,因为这是英美法律语言中一个十分独特的语言现象,在英美其他领域的专业语言中似都不存在,而且在其他国家的法律语言里也没有类似现象。
它存在的原因只能从英国法的历史上去寻找。
ENGISH
中文
Thelawprotectscitizenswhoarewrongfullydeprivedoftheirlibertybyanother.Ifyouhavebeenthesubjectofanarrestbythepoliceorotherstateorfederalofficialwhichtookplacewithoutprobablecause,inbadfaithorifsomeonedeprivedyouofyourliberty,youmaybeabletomakeaclaimandrecoverdamages,includingattorney’sfeesandcosts.YourrightsaresafeguardedbyboththeUnitedStatesConstitutionandstatecommonlaw.Falseimprisonmentisfrequentlyallegedbyapersonwhofeelsthatheorshewasunlawfullyarrested.Ifthepolicedidnothave“probablecause”toarrestyou,youcansueforfalseimprisonment.“Falsearrest”isreallyjustatypeoffalseimprisonment.Thepolicehaveprobablecausewhenthereareenoughfactstoleadareasonablepersontoconcludethatyouarecommittingorhavecommittedacrime.Thisisaconsiderablyhigherstandardthanthemere“suspicion”anofficerneedsinordertostopyoubrieflytoinvestigatepossiblecriminalactivity.Ifyoufeelthatyouhavebeenthevictimofafalseimprisonmentorfalsearrestyoumaywishtocontactanattorney.Timeisoftheessenceinmanyofthesecases.Insomeinstances,claimsmaybebarrediftheyarenotbroughtwithinashorttimeafterthedateoftheoccurrence.Formoreinformation,talkwithanattorney.
法律保护市民不被错误的剥夺自由的权利。
如果警察或其他州或联邦官员无合理原因、违反规定对你实行逮捕,或者有人非法剥夺你的自由,你可以提起诉讼,要求赔偿损失(包括要求对方支付律师费和其他费用)。
你的权利受美国宪法以及州普通法的保护。
认为自己被错误逮捕的人通常会抗议这种错误关押。
如果警察没有正当理由逮捕了你,你可以以错误关押为由提起诉讼。
错误逮捕属于错误关押的一种,当有足够证据表明行为人正在犯罪或者已经实施了犯罪行为时,警察就有了合理逮捕行为人的理由。
为了迅速将案犯逮捕以便对犯罪活动进行调查,这个结论必须证据充分而非仅仅是怀疑,如果认为自己被错误关押或错误逮捕时,你也许希望能和律师联系。
时间在许多案例中会成为至关重要的因素,一些发生过的案例表明,如果在案情发生后较短时间内没有提出诉求,法庭将会拒绝审理。
需了解更多信息可向律师咨询。
注解:
1、deprive免去
2、allege来自拉丁语allegare发出,提及。
〈法〉指控
合同条款常用英文词汇
买方buyer 卖方seller
项目名称Projectname
联系人contactperson
本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandsellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentioned.Commoditiesaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.
1.详细货物清单Detailsupplylist
2.合同价格Contractvalue
序号item;型号model;尺寸size,dimension;数量amount,unit;单价unitprice;总价totalprice;备注remark;货物,运费freight,transportation;合同总额(含安装费与税金)Contractamountincl.VAT installation
3.付款条件paymentconditions,paymentterms
4.交货地点deliveryplace
5.发货期deliverytime
6.安装条款installationclause
7.验收条款inspectionclause
8.保证条款guaranteeclause
9.不可抗拒条款ForceMajeureClause
10.违约条款Breachclause
11.其他条款Miscellaneousclause
12.买卖双方信息buyerandsellerinformation
此合同一式二份,由双方各持一正本。
Thiscontractismadeintwooriginalsthatshouldbeheldbyeachparty.
法律日语词汇
民法 みんぽう民法
商法 しょうほう商法
万民法 ?
万民法
市民 しみん
市民法 しみんほう
刑法 けいほう
会社法 かいしゃほう
訴訟 そしょう
訴訟する そしょうする
民事訴訟 みんじそしょう
訴訟法 そしょうほう
民事訴訟法 みんじそしょうほう
刑事訴訟 けいじそしょう
刑事訴訟法 けいじそしょうほう
行政 ぎょうせい
行政法 ぎょうせいほう
行政事件訴訟法 ぎょうせいじけんそしょうほう
行政権 ぎょうせいけん
行政強制 ぎょうせいきょうせい
行政救済 ぎょうせいきゅうさい
行政の主体 ぎょうせいのしゅたい
行政訴訟 ぎょうせいそしょう
経済 けいざい
経済法 けいざいほう
憲法 けんぽう
教育法 きょういくほう
組織法 そしきほう
行為法?
こういほう
秀才 しゅうさい
仲裁 ちゅうさい
仲裁法 ちゅうさいほう
銀行法 ぎんこうほう
税 ぜい
税法 ぜいほう
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 英语