合同中英文对照汇编.docx
- 文档编号:26282707
- 上传时间:2023-06-17
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:29.47KB
合同中英文对照汇编.docx
《合同中英文对照汇编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同中英文对照汇编.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
合同中英文对照汇编
DISTRIBUTORAGREEMENT
THISAGREEMENTismadethisseventhdayofAugust2015byandbetweenCOMFORTHOOFCARE,INC.,inconjunctionwithDairylandHoofCareInstitute,INC.andSureStepConsultingInternational,LLC(Company)withitsprincipalplaceofbusinesslocatedatE12678MANMOUNDROAD,BARABOOWISCONSIN53913USAandDINGZHOUCHENSHIVETERINARYDRUGCOL,LTD.(Distributor),WESTSTREETOFXIGUAN,CITYOFDINGZHOUHEBEIPROVINCE,P.R.CHINA073000.
THISAGREEMENTreplacesthedocumentsignedtheseventhdayofOctober,2013(AppendixA).
经销商合同
本合同由供货商康福特蹄护理有限公司联合德瑞兰帝蹄护理学院及舒尔步国际咨询有限公司(供货商)与经销商陈氏兽药有限公司(经销商)于2015年8月7日拟定。
供货商公司地址为美国威斯康星巴布拉曼尼岗道E12678号,邮编53913;经销商公司地址为中国河北省定州市西关街道,邮编073000。
本合同代替2013年10月7日签署的文件(附录A)享有法律效力。
ARTICLEI第一章
APPOINTMENTOFDISTRIBUTORSHIP委任经销权
1.ExclusiveDistributionRight.TheCompanyherebyappointsandgrantsDistributortheexclusiveandnon-assignablerighttosellandpromotetheequipment,hoofhealthsupplies,trainingandconsultingservicesoftheCompany.Theaboveitemswillbereferredtoas“goods”hereafterinthisdocument.
Thesegoodsareinclusivebutnotlimitedtothefollowing:
a.HoofTrimmingEquipment
i.ComfortChutesandTrailers-HSeries
ii.ComfortChutesandTrailers-MSeries
iii.ComfortChutesandTrailers-ESeries
iv.Accu-trim®LegRestraint
v.Otherequipmentavailablethroughcompany
b.HoofHealthVeterinaryToolsandSupplies
i.Accu-Bloc®
ii.Accu-Bond®
iii.Accu-Sole®
iv.Accu-Trim®HoofAnalyzer
v.Accu-StepTMFloorGroover
vi.7-TrimRule®
vii.Roto-ClipTrimmingDiscsandAccessories
viii.Othertoolsandsuppliesavailablethroughcompany
1.独家经销权。
本公司(供货商)特此委任并授权经销商独家经销权及不可转让权销售并推广蹄护理用品、培训及咨询服务。
上述产品在本合同中将用“商品”代替。
本公司商品的独家权不限于以下产品:
a.蹄修剪设备(修蹄设备)
i.康福特修蹄设备—H系列
ii.康福特修蹄设备—M系列
iii.康福特修蹄设备—E系列
iv.束腿带
v.供货商公司其它相关设备
b.蹄卫生兽医工具和用品
i.修蹄鞋®
ii.粘蹄鞋胶®
iii.脚底工具®
iv.蹄部分析器®
v.地面挖槽机(未注册商标)
vi.7-修蹄规定®
vii.旋转修剪工具及辅助设备
viii.供货商公司其他工具和用品
2.Communication.Electroniccommunicationthroughemailandtextisappropriateforgeneralbusinessdiscussionsandcontracts.Communicationviavoice/videoconferencingwillbescheduledbetweentheCompanyandDistributortodiscussmarketconditions,customerneeds,distributoragreementadherenceandanyotheritemsthateitherpartyposesfordiscussion.
2.通讯。
合同双方可通过电子邮件和信息等电子通讯工具进行一般性业务洽谈与交流。
供货商与经销商还可通过电视/电话会议会讨论市场条件、客户需求、经销商协议的遵守及就其他任何一方提出的问题进行讨论。
3.Territory.TheexclusiverightshallbelimitedwhohaveplacesofbusinessdistributiontocustomersinandwillinitiallyusetheCompany’sproductsinCHINA.
3.经销范围。
独家经销权应限于具有销售渠道,并且首次在中国使用供货商产品的商家。
4.Confidentiality.CompanyandDistributoreachagreethatitshallnotdisclosetoanythirdpartytheotherparty’sConfidentialInformation,andthatitshallmakenouseofanysuchConfidentialInformationotherthaninconnectionwithperformanceofitsobligationsarisingundertheAttachment.“ConfidentialInformation”shallmeanallofthefollowing,whetherinwritten,graphic,machinereadable,machine-reproducible,oralorotherformorformat:
information,detailsofoperation,methods,software,know-how,successesandfailures,practices,technicalplans,blueprints,schematics,specifications,customerlists,pricelists,supplierlists,marketingplansandsystems,financialinformation,thedetailsoftheTermsandAttachment,andallothercompilationsofinformationwhichrelatetothebusinessofapartytomaintainitssecrecythatarereasonableunderthecircumstances.ConfidentialInformationshallnotincludeinformationormaterialthat:
(i)wasinthepublicdomainpriortothedateoftheAttachmentorthatsubsequentlycomesintothepublicdomainthroughnofaultoftheotherparty,(ii)apartycanshowthroughtangibleevidencewasknowntoitatthetimeofadisclosureandnotacquireddirectlyorindirectlyasaconsequenceofitsrelationshipwiththeother,(iii)waslawfullyreceivedbyapartyfromathirdpartfreeofanyobligationofconfidentiality,or(iv)isrequiredtobedisclosedinajudicialoradministrativeproceedingorbyagovernmentalorregulatoryauthority,domesticorforeign.Eachpartyagreestopromptlygivetheothernoticeofanyrequestforadisclosuredescribedintheprecedingclause(v).EachpartyshallrequireitsrespectiveemployeesandagentstokeepconfidentialsuchConfidentialInformationandshallindemnifytheotherpartyintheeventofabreachofthisprovisionbyitsrespectiveemployeesoragents.
4.机密。
供货商与经销商双方任何一方均不得向第三方公开双方的机密信息。
除与附件条款规定的义务行为有关的机密信息外,双方不得使用任何此类机密信息。
机密信息包括以下书面文字的、图表的、机读的、计算机再生的、口语的或其他形式的信息:
设备信息、操作细节、方法、软件、专门技能、成功与失败,实践、技术计划,蓝图、图表,说明书,客户名单,报价单,卖方名单、营销计划及系统,财政信息、合同条款及附件细节,及其他所有与合同一方业务有关的机密信息,此种情况下保守机密信息是合理的。
机密信息不含以下信息及材料:
(i)已经先于合同签署之日公开,或在合同签署之后公开但并非双方过错,(ii)在公开信息时,合同一方具有大众化有形证据,并与另一方无直接或间接关系(iii)合同一方从没有保密义务的第三方合法接收的材料,或(iv)在司法或行政讼诉中要求公开,及国内外政府或监管机构要求公开。
合同一方须立即通知另一方披露上述条款中所述机密信息的要求,(v)合同双方应要求本方员工与代理商对机密信息进行严格保密,如果任一方员工或代理商违反这一规定,则须进行赔偿。
5.CompetitiveEquipment.Distributoragreesnottorepresent,sellorpromoteanygoodsorserviceswhicharedeemedbytheCompanytobecompetitivewiththeCompany’sgoodssummarizedinArticle1,number1unlessagreedtobytheCompanybywrittennotice.
5.有竞争性设备。
经销商不得代理、销售或推广任何供销认为的与第一条款第一项列出的有竞争力的其他公司生产的同类商品与服务,除非持有本公司同意的书面通知。
6.DistributionBenchMarks.
A.YearOne:
AnnualordersforequipmentandgoodstoexceedUS$300,000,00.
B.YearTwo:
AnnualordersforequipmentandgoodstoexceedUS$400,000,00
C.YearThree:
AnnualordersforequipmentandgoodstoexceedUS$500,000,00
6.销售指标。
A.第一年:
设备及商品的年订单额超过$300,000,00;
B.第二年:
设备及商品的年订单额超过$400,000,00;
C.第三年:
设备及商品的年订单额超过$500,000,00。
ATICLEII第二章
MARKETINGANDSUPPORT营销及支持
1.Sales.
a.DistributorsshalluseitsbesteffortstopromotethesaleanddistributionoftheEquipmentandtoprovideadequatesupport,whicheffortsshallincludethefollowing:
i.Establishingandmaintainingappropriate,attractiveandaccessiblepremisesandfacilities,primarilycleanandfunctionalequipmentforthedisplay,traininganddemonstrationofgoods.
ii.MaintaincurrentknowledgeofCompanyequipmentspecifications,components,operationalproceduresandoptionalsubassemblies.DistributorwillsendrepresentativewithinterpretertoCompanyfacilityfortechnicaltrainingonEquipmentassembly,operationandmaintenance.ThistrainingwilltakeplacefortwoweeksinBaraboo,WisconsinduringtheperiodofJanuarythroughMarch2016.CompanywillfullydisclosetoDistributorallchangesofdesign,includingsubassembliesandcomponents.CompanywillprovidesupporttoDistributorregardingdesignchanges,includingequipmentstructureandcomponents.
iii.Maintaincurrentknowledgeofgoods,includingbutnotlimitedtohoofhealthsupplies,serviceandproperfunctionaltrimming.Annually,Distributorwillmakeavailableviavideoconferencearepresentativefortechnicaltrainingonhoofhealthsuppliesandgoods.
iv.UndertakepromotionalcampaignsandcanvasprospectiveuserstostimulatethesalesofEquipment.
v.CommunicatewithCompanyviaquarterlyvideoconferencewiththepurposeofdiscussingcurrentandfuturesaleslevels.
b.Companyshallprovidethefollowing
i.Allleads,inquiries,requestscomingtotheCompanyrelatedtotheChinamarketwillberevertedbacktotheDistributor.
1.销售
a.经销商应竭尽所能推广并销售该设备并提供充分的支持,包括以下方面:
i.建立并维护恰当的、吸引人的、便于访问的场所及设施,主要为商品的陈列、人员的训练及设备的示范提供干净的功能性设备。
ii.供货商设备的说明书、部件、操作程序及可选组件。
经销商须派代表与翻译随行到供货商所在地进行设备组装的技术培训,操作和维护。
此次培训将在威斯康星州的布拉布进行,并持续两周,2016年1月开始3月结束。
在此期间,供货商将会向经销商全面公开设备的全部设计变体,包括总成系统及组件。
供货商将根据设计的变化向经销商提供支持,包括设备的结构与组件。
iii.识记与商品相关的所有内容,包括但不限于蹄护理用品,服务和功能性修剪设备。
经销商每年须派代表通过视频会议进行蹄护理用品与商品的技术培训。
iv.推行促销活动,发展潜在客户来促进设备的销量。
v.双方每季度进行一次视频会议,交流讨论现有销售水平及预期的销售水平。
b.供货商应提供以下内容
i.与中国市场相关的所有对供货商设备的建议、咨询、要求将会反馈到经销商处。
2.Advertising.Companyshall,uponrequest,assisttheDistributoronalladvertising,salespromotion,andpublicrelationscampaignstobeconducted,includingprovidingDistributorwithdocumentationofpreviouspromotionalcampaignsconductedinconnectionwiththeEquipment,andshallprovidenecessarytechnicalinformationandassistance.
a.CompanywillpublishontheCompanyofficialwebsitetheDistributorastheexclusivedistributorinthepreviouslyagreedtoterritorylistedinArticle1,number1.
b.DistributorwillpromoteandpublishallgoodsontheDistributorwebsiteinthedesiredcustomer’spreferredlanguage.
c.Companywillassistwithand/orprovidematerialcontentandvideos.
2.广告。
供货商应按要求协助经销商进行广告推广、促销及公关活动,包括向经销商提供与该设备相关的之前促销活动的文件,并提供必要的技术信息及帮助。
a.供货商须在官网上公布本合同中第一条款第一项提及的经销商独家经销权。
b.经销商须进行产品推广,并在官网上以客户首选语言发布所有商品信息。
c.供货商须协助和/或提供设备相关材料和视频。
3.Support.CompanyshallprovidetechnicalsupporttoDistributorcustomerswithintheterritoryoutlinedinthisagreement.CompanywillprovidenecessaryinformationandconsultationtoDistributorforanyandallconcernsrelatingtooperationanduseofgoods.
3.支持。
供货商须严格执行本合同所列条款,在合同规定范围内向经销商客户提供技术支持。
供货商还须就任何及所有与商品使用与操作有关问题向经销商提供必要的信息及咨询。
ARTICLEIII第三章
DELIVERY交付
1.Orders.DistributorshallorderEquipmentbywrittennoticetoCompany.Eachordershallspecifythenumberofunitstobeshipped,thetypeofunitstobeshipped(asidentifiedbyCompanymodelnumberdesignationsindicatedinthePriceList)includingalloptionalfeatures,thedesiredmethodofshipmentandtheanticipatedreleasedate.Anorderconfirmationmustbesignedbybothparties.CompanyagreestoshipunitstoDistributorascloseaspossibletothedeliveryschedulesetforthineachorderasacceptedbyCompany,unlessCompanyotherwiseindicatesinwriting.
1.订单。
经销商须以向供货商提交书面通知的方式订购设备。
每一订单应标明装运的数量单位,运输单位类型(因为供货商要注明价格列表中的型号名称),包括所有选定特征,理想的装船方式及预计出厂日期。
订单确认表必须由合同双方共同签字供货商须向经销商运送商品尽可能接近每笔订单的交货时间表,除非公司另有书面指示。
2.Orders.DistributorshallorderEquipmentbywritten
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合同 中英文 对照 汇编