论文三稿.docx
- 文档编号:26282288
- 上传时间:2023-06-17
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:40.37KB
论文三稿.docx
《论文三稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文三稿.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
论文三稿
届别2013
学号200914030422
毕业设计(论文)
从功能对等理论看《老友记》中字幕翻译
OnSubtitleTranslationofFriendsfrom
thePerspectiveofFunctionalEquivalence
姓 名马存莲
系别、专业外语系英语师范
导师姓名、职称黄莉兰讲师
完成时间2012年12月
OnSubtitleTranslationofFriendsfromthePerspectiveofFunctionalEquivalence
AThesis
SubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirements
FortheBachelor’sDegreeinEnglishLanguageandLiterature
By
MaCunlian
UndergraduateProgram
DepartmentofForeignLanguages
XiangnanUniversity
Supervisor:
HuangLilan
AcademicTitle:
LecturerSignature_______
Approved
December2012
CONTENTS
AbstractinChinese……….………………………………………………………………………………i
AbstractinEnglish…………………………………………………….…………………………………ii
Introduction………………………...……………………………………...………….……………..........1
1.Theoreticalgrounds...........................................................................................................................2
1.1Studiesonsubtitle.................................................................................................................................3
1.1.1Definitionofsubtitling..................................................................................................................4
1.1.2Categorizationofsubtitling...........................................................................................................4
1.1.3Constraintsofsubtitling.................................................................................................................4
1.2Studiesonsubtitlingtranslationabroadandathome.............................................................................5
1.2.1Ageneralintroductionofsubtitletranslation.................................................................................5
1.2.2Studiesonsubtitlingtranslationabroad.........................................................................................5
1.2.3Studiesonsubtitlingtranslationathome.......................................................................................5
1.3Nida’sfunctionalequivalenceanditsapplicationtosubtitletranslation........................................5
1.3.1AbriefintroductionofNida......................................................................................................6
1.3.2Basicconceptonfunctionalequivalence.......................................................................................6
1.3.3Thepossibilityandnecessityoftheapplicationoffunctionalequivalencesubtitletranslation…71.3.4Howtoapplyequivalencetheoryintotranslation.........................................................................7
2.SubtitletranslationofFriendsunderthefunctionalequivalencetheory………..............................7
2.1AboutsitcomFriends..........…………………......................………….………….........................7
2.1.1Abriefintroductionofsitcom………………………..…...........…………….........................7
2.1.2AnintroductionofsitcomFriends………………………..…....................…………….........7
2.2SubtitletranslationofFriendsfromtheperspectiveoffunctionalequivalence………...........…...8
2.2.1Translationofhumor.......................………..….................................………….........…........8
2.2.2Translationofrhetoric............................……....….……………………….............................9
2.2.3Translationofculture-specificwords…................................................................................10
2.2.4Translationofswearwordsandtaboowords.……..…………..............................................11
Conclusion…………………………………………………………………..……………………...........12
Bibliography……………………………………………………………………….........…………..…...13
Acknowledgements.........................................................................................................……………......14
摘要
《老友记》是美国情景喜剧中的一部佳作。
在剧中,个性鲜明的人物、淋漓尽致的表演、匠心独运的剧情编排以及智慧巧妙的言语幽默得到完美的融合,向观众全景呈现了典型的美式幽默。
奈达在他的功能对等理论中提出了“读者反应”这一理念。
它要求译者应该让译本读者对译本作出和源语文本读者同等的反应。
翻译言语旨在同等程度地保留源语文本中的效果,这是为了使中国的《老友记》观众能够享受到与美国观众以及其他以英语为母语的观众同样的欢笑和感官体验。
奈达的功能对等理论为《老友记》的字幕翻译提供了科学的理论指导。
本文从幽默、修辞、跨文化词汇、发誓语和禁忌语方面研究《老友记》的字幕翻译,发现尽管完全表达原文是很难的,但是一个在功能上与原文相似是可能的。
关键词:
奈达;功能对等;字幕翻译;老友记
ABSTRACT
FriendsisanoutstandingworkamongAmericansitcoms.Itwonderfullyandharmonious
-lycombineswithparticularlyindividualizedleadingcharacters,excellentperformanceofactorsandactress,ingeniously-knitplotandaboveallthelinesinwhichverbalhumorisbrilliantlydesigned.AvastpanoramaoftheAmericanstyleofhumorisexhibitedinthissitcom.
Nidainhisfunctionalequivalencetheorybuildsaofconcept“reader’sresponse”,accordi
-ngtowhichthetranslatorshouldmakethetargetreaderrespondtothetranslatedtextasthesamewayasoriginalreaderdoestothesourcetext.ItaimstoretainhumorouseffectsasthesamedegreeasthatinsourcelanguageinordertomakeChineseaudiencesenjoythemselvesequally.Inthissense,Nida’sfunctionalequivalencetheoryprovidesscientificguidanceforsubtitletranslatinginFriends.
ThisarticlemakesastudyofFriendsfromtheperspectiveofhumor,rhetoric,culture-spec
-ificwords,swearwordsandtaboowords.Thestudyshowsitisdifficulttoexpresscompletel
-ytheoriginalmeaning,agoodandsuccessfultranslationwhichfunctionssimilarlywiththeoriginalshowispossible.
Keywords:
Nida;Functionalequivalence;subtitletranslation;Friends.
Introduction
Asculturalcommunicationandinternationalexchangearedevelopingbyleapsandbounds,itbecomespossibleforinterlingualactivitiesandaudiovisualproductstobeintroducedintoourcountryfromabroad.Therefore,it’scommonnoweveryyearagreatamountofEnglishmoviesandTVseriesarebroughtintoChina.Thisexplainswhythereisagreatneedoftranslatingsubtitlesinmarket.
QianShaochang{2001)makesanappealthatscholarsinTranslatingcirclesshouldattachvitalimportancetotranslatingofaudiovisualtext.Sitcomtranslationisaratherspecialpartinsubtitletranslationarea.Thefinalpurposeintranslatingsitcomistopresentthecharacteroftheoriginaltexttothemaximum.
FriendsisfamousamongAmericaninrecentyears.Alongitstenyearsbroadcasting,ithasbeenagreatsuccessandcreatesnewrecordsmanytimesthroughhistoryinNationalBroadcastCompany.Assoonasitwasintroducedintoourcountry,ithasattractedagreatnumberofChinesefans.Becauseofwidespreadpopularity,theneedofFriendsgrowsbadlyinaudiovisualproductsmarket.ManykindsofsubtitletranslationversionsofFriendswereproducedandpublishedbynon-officialtranslatorsfromallaroundtheworldontheInternet.Thepurposeofwhichisnotonlytomeetthedemandsofaudiencebutalsoforcommercialbenefits.
ToChineseaudiences,especiallyforthosewhodon’tknowaboutEnglish,thesubtitleistheonlychannelthroughwhichtheycanfollowthelinesspokenoutbycharacters.Inotherwords,thequalityoftranslationvitallydecidestheextenttowhichtheChineseaudiencescanappreciateFriends.Therefore,thetranslatorshouldshouldertheresponsibilitytohelpChineseaudiencesenjoythepleasureinthewayasEnglishaudiencesdo.Inthisspirit,theauthorfindthereiscorrespondenceamongtheconcept“reader’sresponse”,thenatureofNida’sfunctionalequivalencetheory,andthepurposeoftranslatingverbalinFriends.
1.TheoreticalGrounds
1.1StudiesonSubtitle
1.1.1DefinitionofSubtitling
Alotofscholarsgivedifferentdefinitionstosubtitling.AccordingtoJakobson(Jackson1959).,subtitlingis“interpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage”.
Gottlieb(Gottlied,Herik:
1997)definessubtitleasawritten,additive,immediate,polymediatranslation.AccordingtoMonaBaker(2004),subtitlingis“atermusedtorefertooneofmainmethodsofthelanguagetransferusedintransferringtypesofmassaudio-visualcommunication,forexample,filmandtelevision”.
1.1.2Categorizationofsubtitling
Subtitlescanbecategorizedintothreetypesbytheirpositionsinthefilm.Thoseappearingatthebeginningofthefilmincludingthetitle,directors,leadingactorsandactress,majorproductionmembers,arecalled“opencredittitles”;thoseappearingafterthemainfeaturefilmincludingdetailercastandmembers,sponsors,andmanyotherproductioninformationarecalled“endcredittitles”;Therestofsubtitlesinthemainfeaturefilmarecalled“mainsubtitles”.Mainsubtitlescanbeclassifiedintospokensubtitles,moviesubtitleswithmusicandgraphicaccordingtotheirfunctions.
Subtitlescanalsobeclassifiedintointer-ligualorintra-linguistic(e.g.forthedeaf),openorclosed.AccordingtoGottlied(Gottlied:
2004),subtitlingcanbedistinguishedfromthelinguisticandtechnicalperspectivesrespectively.
Inthispaper,Iwilldiscusstheopeninter-lingualsubtitlesthataretranslationsofthesourcelanguagewordsatthebottomofscreenshownwiththeoriginalpicturesandsounds.
1.1.3ConstraintsofSubtitling
Asaspecialstandarddifferentfromtraditionaltranslationactivities,subtitletranslationischaracterizedbyitsspatial,temporalandlinguisticconstraintswhichcreateparticulardifficultiesanddeterminethestrategiestobeemployedinitstranslation.
1.1.3.1SpatialConstraint
Subtitlesoftenconsistofoneortwolinesofamaximumlengthof35characters.It’sarulethatsubtitlesareplacedatthebottomofthepictureandareeithercenteredorleft-aligned(Baker,2004).
1.1.3.2Theconstraintoftime
Thenotionoftimeincludestwophenomena:
textproductiontimeandtextpresentationtimetothetarget-languageaudience.Inthisregard,timeisseenasapointinsustainfrom
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论文