翻译批评与赏析概.ppt
- 文档编号:26265984
- 上传时间:2023-06-17
- 格式:PPT
- 页数:82
- 大小:774.50KB
翻译批评与赏析概.ppt
《翻译批评与赏析概.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译批评与赏析概.ppt(82页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
本课程大纲:
翻译批评与赏析概述翻译理论与翻译名家介绍炉火纯青形神兼似匆匆张培基英译本赏析“信达雅”标准下谈读书两种译本的解读从图式理论视角比较赏析声声慢英译许渊冲英译“黛玉葬花辞”赏析红楼梦两种英译本节选之比较赏析,文字美语言美音韵美德伯家的苔丝汉译本赏析朱生豪、梁实秋之翻译风格以莎士比亚TheLifeandDeathofRichardtheSecond两译本为例实用文体翻译赏析(选)练习,翻译批评与赏析,基本理论,Content:
什么叫做“译评”?
翻译批评与相关概念的区分为什么要上翻译批评与赏析这门课程?
翻译批评与赏析的目的是什么?
翻译批评与赏析的种类翻译批评与赏析涉及的要素7.翻译批评与赏析的标准,翻译批评赏析与文本的功能翻译批评与赏析的视角翻译批评的总体思想方法翻译批评的模式(步骤)翻译批评的原则提高翻译批评与赏析客观性的途径,所谓的“译评”,是指在
(1)一定的社会条件下、
(2)遵循一定的翻译原则、(3)并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。
我们对于译文的(4)剖析、对比、改正、评价等过程,就是翻译批评的全过程。
1.什么叫做“译评”?
2.翻译批评与相关概念的区分,翻译批评与译作鉴赏广义的翻译批评包含译作鉴赏;狭义的翻译批评即指出错误式的批评,与译作鉴赏同为广义翻译批评的组成部分。
译作鉴赏以语言审美和技巧分析为主,严格的翻译批评则更为讲究建立在充分论证基础上的准确判断。
翻译批评与文学批评首先应该指出,和文学批评有可比性的应是文学翻译批评。
文学翻译批评和文学批评的共性在于,它们面对的都是文,学作品。
这就是说,它们关注的核心问题之一是作品的文学性,即“文学之所以是文学而不是其他”的那些性质,主要体现为作品的艺术价值。
文学翻译批评和文学批评之间最大的不同在于,前者是第二性的,而后者是第一性的。
一般来说,文学批评的对象是原创作品,批评多具有社会文化、人文思想等方面研究的性质,提高作品质量至少不是它的主要目的。
而文学翻译批评就不一样了,它面对是“二次创作”,是翻译中出现的问题。
此外,翻译批评的直接目的之一就是促进翻译质量的提高。
翻译批评与翻译理论三种理解:
1)桥梁;PeterNewmark指出:
“翻译批评是将翻译理论和翻译实践连接在一起的一个重要环节;”(Newmark,1988:
184)2)基础:
翻译理论是翻译批评的理论基础。
3)部分与整体。
3.为什么要上翻译批评与赏析这门课程?
1)帮助各类评论者(包括译文委托者、译文使用者、翻译理论研究者、翻译教育工作者等解答一个疑问:
我们应该怎样评价译文?
2)帮助译者解答一个疑问:
我们应该怎样进行翻译?
4.翻译批评与赏析的目的是什么?
综合起来看,翻译批评最根本的目的是提高翻译质量、促进翻译事业在理论和实践两方面的健康发展:
1.监督目的审校译文。
翻译批评可以为各种机构部门如出版部门提供对翻译作品质量的监控信息,检查有没有误译、漏译、不恰当的表达方式、错别字、语病等问题。
欣赏介绍。
翻译批评有对读者进行引导的功能,可以推崇介绍,突出翻译工作的成就,分析其过人之处及其原因。
考核。
为译文评分,判断优劣,例如翻译课程的习作、测验、毕业考试或者专业资格考试、翻译比赛、招聘中的笔试等。
教学示范。
在培训译员过程中,需要大量学习、揣摩的译例,来说明各种翻译方法的效果以及翻译功力高低的比较。
2.理论研究目的理论研究是翻译批评的目的之一,同时翻译批评本身就是翻译研究的一个活跃而富有成效的领域。
5.翻译批评与赏析的种类,以批评主体为标准:
1)双语专家式:
通过译文和原文的严格比较进行评论。
2)读者反应式:
不对照原文,只是通过自己在阅读中的理解和感受对译作进行评论。
3)译者互评式:
也属于双语对比评论。
以批评的参照系为标准:
1)以原作为批评参照系的批评;2)以读者反映为批评参照系的批评;3)以理论依据为批评参照系的批评。
以批评的客体(批评什么?
)为标准:
1)对译作本身的批评:
翻译的定义范围:
可分为对严格意义上翻译的批评(多)和对编译、摘译、改写等的批评(一般不作为专门的评论对象,只是有时在评论、分析某些现象的时候会有所涉及)。
翻译方向:
可分为对英译汉作品的批评、对汉译英作品的批评和对回译作品批评。
作品体裁:
可分为文学翻译批评和非文学翻译批评2)对译者的批评:
某一部作品的多个译者比较;某一译者研究;对译者群的研究,6、翻译批评与赏析涉及的因素及要素,1)翻译批评与赏析时应考虑以下因素:
萝莉扮洋娃娃爆红Girl,15,livingasadollRedStaroverChina斯诺西行漫记,Whilefacingforeignpressures,Chinawasalsoweakenedbysocialunrestwhichresultedfromagreatincreaseinpopulationandinadequatefarmland.Thisledtopeasantuprisings.ThemostseriousonewastheTaipingRebellion,ledbyHongXiuquan.Therebellionwasoneofthemostdestructiveunrestinhistory,takingasmanyas30millionlives中国面临外患的同时,又因人口大增和耕地不足,引发社会动荡,国力减弱,农民起义此起彼伏。
其中最重要的一次是洪绣全领导的太平天国运动。
这是历史上规模最大的一次农民起义,三千万人为之付出了生命。
2)翻译批评的三个要素,批评主体批评客体批评的参照系,2.1)批评主体批评者的素质,曹禺:
眼高可能手低,也可能手高,但眼低肯定手低,因此,我们至少应该眼高。
思想道德修养:
实事求是;与人为善;严谨。
语言文学修养:
1)对语言、文学有敏锐、准确的感受力,有较强的鉴赏能力;2)在语言运用方面有较强的动手能力,能写流畅的散文,能灵活运用各种文体;3)有一定的翻译实践经验积累。
理论修养:
1)哲学;2)相关学科理论;3)翻译理论。
百科知识贮备。
2.2)批评客体(译作、译者),对译者的批评:
译者的翻译思想译者的翻译目的和策略译者的翻译方法和技巧。
对译作的批评:
宏观的批评微观批评,2.3)批评的参照系,指描述事物时用于比较的另一事物,即判断是相对于什么而言。
翻译的参照系有原作、读者反映、理论依据等。
如从事翻译实践必须遵循一定的翻译标准一样,翻译批评同样必须按照一定的标准进行。
翻译标准是指翻译实践时译者所遵循的标准,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的标准。
不过,从翻译批评的历史和现状来看,我们至今还没有、实际上也不可能有一个公认的统一标准。
究其原因是多方面的。
无论是在中国还是西方译论史上都有着多种翻译标准的存在,有以作者和读者为取向的翻译原则(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)、以译出语或译入语为取向的翻译原则(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslation,7、翻译批评与赏析的标准,principle);以美学为取向的翻译原则(theaesthetic-orientedtranslationprinciple);以社会符号学为取向的原则(thesociosemiotic-orientedtranslationprinciple)。
不同的翻译标准对译者、翻译过程和结果影响极大。
因此,翻译批评标准的确立和选择往往也是因人而异,因时空条件而异,因原作的体裁和内容而异。
所谓因人而异,主要是指不同的翻译批评者在确立翻译批评原则时往往带有一定的个人主观色彩:
例如文学家批评翻译作品时往往自觉或不自觉地遵循以美学为取向的翻译批评原则,而传播学家则,往往自觉或不自觉地遵循以读者为取向的翻译批评原则。
所谓因时空条件而异,主要是指不同的历史时期和不同的社会因素(如政治、文化政策、读者、市场需求等)对翻译标准和翻译批评标准的确立有着不同的要求。
所谓因原作的体裁和内容而异,则是指所译作品因体裁、题材的不同而对翻译批评标准的选择不一:
如批评文学译作时可能多遵循以美学为取向的原则,批评科技译作时多遵循以原作为取向的原则,批评商贸译作时多遵循以读者为取向的原则。
中国翻译标准,严复:
信、达、雅鲁迅:
宁信而不顺傅雷:
形似、神似钱钟书:
化境许渊冲:
三美,西方翻译标准,主要流派翻译的语言学派(交际学派、功能学派、结构学派等)翻译的研究学派(多元系统学派、文化学派、描写学派等),语言学派的代表研究者,雅可布逊奈达卡特福德、威尔斯纽马克莱斯、弗米尔费导罗夫巴尔胡达罗夫等人,翻译研究学派代表人物,霍姆斯埃文-佐哈尔图里韦努蒂等。
翻译批评与赏析涉及价值判断,在这种价值判断的过程中,不强调要寻求绝对的真理或找出绝对的道理。
翻译批评与赏析只是反映翻译批评与赏析者面对作品的态度和观点,它是作者、作品、翻译批评与赏析者之间相互作用的成果。
简单总结一下,翻译批评与赏析主要遵循的标准有三种:
一是对等的标准。
二是实效的标准。
三是再生的标准。
对等标准,该标准假设译文是原文的复制品,应该酷似原文,尽量“存真”。
因此,在赏析译文时,多注重比较原文和译文,找出二者之间的异同,两者之间越是相似,译文就越是成功。
总体来说,历来主流的翻译评论观点,都是采用这种以“对等”为金科玉律的法则:
“信可以说是翻译的天经地义;不信的翻译就不是翻译;不以信为理想的人可以不必翻译。
”(陈康,1981)不过,对于“信”的本质,大家总有不同的理解,正如林语堂所指出的:
“译者的第一责任,就是对原文或原著者,的责任,换言之,就是如何才可以忠实于原文,不负著(作)者的才思与用意。
在这个上面最重要的问题就是所谓忠实应做如何解释,是否应字字拘守原文,或是译者可有自由的权利,于译文时可自行其裁判力,于原文字句得斟酌损益,以求合于译文通顺明畅的本旨。
”(林语堂,1940)因此,对等有各种不同的层次,包括:
1)语音的对等;2)词语的对等3)意象的对等;4)功能的对等;5)神韵的对等。
实效标准,这个标准假设翻译工作作为一种消极服务,其成败主要视消费者(委托人、雇主等)的满意程度而定;消费者是否满意,则取决于译文能否达到其委托的目标。
换句话说,今天的翻译工作,往往是译者与委托者的一桩交易,委托者出钱,是为了达到某些目的,例如推销商品、掌握原文信息、影响他人、享受原文所给予的乐趣等,译员接受酬劳,须以专业态度提供服务,让委托者获得期望的效果。
若是用这样的眼光来看翻译的话,任何合法又合乎道德的手段,只要达到委托人的目的,都是合理而且应该的。
于是历来被尊崇为金科玉律的种种翻译标准,有时都被丢在一旁,例如按照“忠信”的原则,译文应该代表了原文的全部信息,也没有原文本无的信息,按照“通达”的原则,译文应该写得浅显易懂,可是符合了这样的标准,译文未必能达到委托人期望的效果,反而不忠信又难以看得明白的译文,却是好的译文。
因此,译得“好”的译文未必就是成功的翻译任务。
译文是否具有可读性,跟翻译任务的成败无必然联系,甚至有时译得“不好”的译文,反而达到了原定的目标。
严复翻译赫胥黎天演论的开场白,是常引常议的例子。
Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled“therestateofNature”.Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontoursofthedowns,manshandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecoombswasunaffectedbyhisindustry.赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。
槛外诸境,历历如在几下。
乃悬想二千年前,当罗马大将恺撒彻底未到时,此间有何景物。
计惟有天造草味,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。
而灌木丛林,蒙茸山麓l,未经删治如今日者,则无疑也。
再生标准,还有一种“翻译哲学”,就是既不把译本当成原文的复制品或者替代品,也不斤斤计较译本对谁有什么“用”,而是把译本视做原文的“借尸还魂”,让作者及其意念得以在另一个时空里得到新的生命。
按照这个看法,每一次翻译都像是音乐厅里的演奏家那样,凭着乐谱的指示再度为当场的听众演绎一遍该首作品。
正如音乐演奏没有钦定的、惟一至尊完美的演绎,翻译工作也无从追寻最正确的译法、最权威的解释,反而是译者透过原文跟作者心心相印,利用原著作为原料,炮制出新的作品,在另一个情景中以飨另一批读者。
若是这样的话,翻译评论或者赏析的标准则可能是:
(1)译文本身作为艺术品的价值:
例如译出来的诗有没有“诗味”、译出来的戏剧作为脚本在舞台上演出行不行,也可能是
(2)译文使用者的期望是否得以满足在极端的例子中,原文只不过是一些灵感,甚至借口,让译者去发挥,去创造出跟原文具备“某种关系”的新作而已。
历来有不少翻译作品都有这种情形,尤以文艺、哲学、宗教的范围较普遍,例如林纾取材于英法文学名著而写出的流行小说,EzraPound取材于中国诗歌创作的新的诗歌,20世纪60年代“嬉皮士”美国诗人借寒山的作品写出自己的诗歌(但称之为翻译),来表达其人生观,都是突出的例子。
8、翻译批评赏析与不同的文本功能,1)除了个别的任务有具体的要求外,原文的文体或多或少决定了翻译的态度和策略。
不同的文体翻译时有不同的重心。
见后表。
2)语篇功能的划分并非是泾渭分明的,同一个语篇,往往有多重功能,如一本企业集团的年报,既有描述的成分(报告公司业绩及发展实况),也多少会有表达的成分(公司负责人向股东及公众吐露心声),更时常有祈使的的效果(宣传政策、建立形象、改变读者的观点及态度),其中也可以甚至应该有美感的成分(部分文字有文采、艺术性的吸引力)。
9、翻译批评赏析的视角,1)语义与翻译语义变迁(语义扩大、缩小、转佳、转贬、具体转抽象)语义辐射(同义词的选择)2)句法与翻译句法结构异同(语序异同、句法异同)翻译单位,3)风格翻译论言语风格文体风格作品风格与作家风格4)语用学、语言学理论与翻译论关联理论与翻译文化内涵与翻译目的论与翻译隐喻与翻译图示理论与翻译。
5)文学翻译论主题人物动作、语言、心理活动、外貌、风格、情感移植、节奏、美学等6)文化翻译论东西方文化差异翻译中的空缺,10、翻译批评赏析的总体思想方法,有的学者认为翻译批评的思想方法可分为3类:
1)功能性批评(functionalapproach);2)分析性批评(analyticalapproach);和3)对比性批评(comparativeapproach)。
功能性批评较为笼统,其重点在整个译作的思想内容而不顾及语言细节。
在某种程度上来说,它是一个主观的批评方法,类似老师凭印象给学生打分。
分析性批评则较为细致客观,译文中的每一个词语、每一句话、每一语段和段落都会对照原文加以对比和分析,错误的译文被分门别类地挑出来加以评论,并提出改进意见;好的译文挑出来加以褒扬。
对比性批评是选择同一原作的若干种译文,同时采用译文与原文对比、译文与译文对比的方法找出各自的优劣之处。
好的加以褒奖,劣的予以批评。
翻译批评应采用“宏观的视野和微观的剖析相结合的批评方法”(许均,袁筱一:
“试论翻译批评”,翻译学报,1997年第1期),换言之,批评者既要见树又要见林,切不可将二者分割开来。
这里所说的林(宏观视野)既可以理解是语篇的整体结构和全部思想内容,也可理解为包括语篇、超越语篇结构的伴语言要素、超语言要素以及相关社会因素等内容。
由于翻译不能脱离社会,因此翻译批评同样也不能脱离社会,必须按社会的规范去进行翻译批评。
这里所说的树(微观剖析)是指语篇范围内的词语、句子、段落、语义、修辞手法、文体等个体单位内容。
许钧较早以文学翻译批评为主要范围,提出了以下六种翻译批评方法:
1)逻辑验证的方法:
主要在基础层次思维层次)和语义层次进行以逻辑分析的方式观察上下文的有机联系以此判断译文理解的准准性。
这是翻译批评的最常用的方法之一。
2)定量定性分析方法:
这里讲的应该是以量定性的方法或者叫定量定性相结台的方法。
3)语义分析的方法:
也是翻译批评常用的方法之一,主要用于评价语意传达的状况。
但是在语义分析的具体过程中也有直观和严格的语义学方法之分。
4)抽样分析的方法:
这原是出版社常用的办法即抽取译作的局部做分析为整体质量评价做供参考。
5)译本比较的方法:
如复译本、多译本比较。
这也是翻译批评常用的方法。
6)佳译赏析的方法。
姜治文、文军(1999)翻译评论归纳了四种批评方法:
1)错译评析;2)佳译赏析;3)比较翻译;4)定量分析。
11、翻译批评的模式(步骤),关于翻译批评模式的学术观点有很多,在中国有代表性的有黄国文模式、司显柱模式;吴新祥、李宏安模式;在西方有赖斯模式,维尔斯模式,PeterNewmark模式等。
黄国文模式,在功能语篇分析的实践中,对语篇进行分析大致有六个步骤:
(1)观察(Observation),
(2)解读(Interpretation),(3)描述(Description),(4)分析(Analysis)(5)解释(Explanation),(6)评估(Evaluation)。
这六个步骤构成了一种方法,也可用于研究翻译问题或译作。
司显柱模式,其评估模式有以下五个具体步骤。
第一步:
在微观小句层面,从语言、功能、情景互动的角度,依据系统功能语言学关于语言三大元功能概念功能、人际功能、语篇功能及相应的语法系统及物性系统、语气系统、主位系统等对原、译文语篇里的小句进行语言分析,以发现和描写译文相对于原文是否、哪里发生“概念的”和/或“人际的”“偏离”;第二步:
在宏观层面,立足整个语篇的高度,同样从语言、功能、情景互动的角度对前述所描写的各种“偏离”予以分类梳理,以对其对译文质量的正负面影响作出价值判断,即判断出哪些是负偏离,哪些是正偏离,因为只有前者才对译文质量产生负面影响;,第三步:
在第二步的基础上,对第一步所发现的所有“偏离”个案进行统计修正;第四步:
根据所译语篇的类型(信息类语篇、表情类语篇、感染类语篇)对本语篇译文质量影响的权重确定不同类型功能(概念、人际)的偏离。
信息类语篇为概念主导型语篇,表情类语篇和感染类语篇为人际意义主导语篇;第五步:
在按以上步骤统计出的偏离值基础上判定译文的整体质量。
吴新祥、李宏安,该理论提出语言三层次假说认为语言符号系统的构成包万含横向的三个基本层和纵向的五个等级词、词组、句、超句体、篇章),共同形成15个语言平面。
对翻译等值状况的检验方法就是分别测试这15个平面中每一个平面上的等值程度,其结果相加之和即为整部作品的等值度。
不难看出,纳入这个系统的东西很多。
有些学者认为,尽管这一体系很显然是建立在语言学基础上的,但是翻译研究中的许多观点、理论(几乎是全部)都可以纳入这个体系,从信达雅、直译意译到前苏联的翻译语言学派和文艺学派直至文学翻译的艺术审美。
吴、李等值论的意义在于它尽了最大的努力使翻译等值的表述和检验理性化。
”立体语言学”尽管繁琐,但大体上可以自圆其说,而且它的整体思想还是很有道理的。
这一体系的问题在于由于翻译活动本身的复杂性,其理性化、逻辑化的程度是有限的。
它过于庞大,包罗万象,好像要一劳永逸地解决所有的问题,有些力不从心。
此外,它过于复杂、繁琐,而真正具有普遍意义的理论应是简洁明了的。
赖斯模式,赖斯语言功能与其相对应的语言维度、文本类型或各自使用的交际环境联系起来,将文本划分为以下三种类型:
第一类文本是以内容为主的信息型文本(informative),这类文本旨在交流、传递信息,文本语言的逻辑性以及文本内容的准确性很重要;第二类文本是以形式为主的表达型文本(expressive),这类文本是作者或文本发送者情感态度的表达,文本语言的表达形式和美学功能很重要;第三类文本是以诉请为主的施为型文本(operative),这类文本旨在呼吁和感染读者采取某种行动,文本最后产生的效果十分重要。
在描述完三种类型的文本特征后,赖斯又提出了这三类文本的译法。
赖斯建议将文本分类法运用于翻译实践和翻译批评,即不同类型文本的译文应该有其各自不同的翻译力一法和评价标准。
这样就形成了以文本类型为导向的翻译批评模式。
赖斯的文本类型为导向的翻译批评模式,主要包括以下四个方面,即文学因素(即文本类型)、语言内因素(即语言范畴)、语言外因素(即语用范畴)以及功能因素(即功能范畴)。
文本类型大多数情况下,影响译者选择合适翻译策略的重要因素是文本类型。
所以,译者在进行翻译工作前应先进行文本分析,确定文本类型。
与此同时,对于翻译批评者来说首先要做的也是确定原文的文本类型,只有这样才能从很大程度上避免使用不恰当的翻译批评标准对译文作出不公正的评价。
所以,赖斯对不同体裁的语篇进行了归类,她注意到许多语篇有混合功能。
因此,赖斯对不同语篇的归类是按照其主要功能进行的。
以下是赖斯对不同体裁的语篇的归类以及各类文本的评价标准。
第一类以内容为主的信息型文本。
这类文本主要包括日常的新闻报道及其评论、产品使用说明书、官方正式文件、科技文献材料、学术报告、各种论文以及一些不具有文学特征的文章等。
评判信息型文本译文的最重要标准就是看它们是否准确无误地表达了原文的相关信息,即译文是否在内容方面忠实于原文本。
第二类以形式为主的表达型文本。
这类文本主要包括名人传记,各类散文、杂记、诗歌、小说等具有文学特征的文章。
评判表达型文本译文的最重要标准是看它们是否运用了和原文相似或相同的形式,使译文也达到了和原文相似或相同的美学功能。
第三类以诉请为主的施为型文本。
这类文本主要包括日常生活中的广告语、宣传手册、通俗小说以及辩论、宗教类型的文章等。
评判施为型文本译文的最重要标准是看它们是否能让口标语读者阅读完文章或著作后所产生的效果和原文在原文读者阅读完后所产生的效果相似或相同。
第四类以声音为媒介的文本。
这类文本主要包括广播、电视以及电影中的各类文本,如脱口秀、新闻采访以及戏剧表演中所需的剧本等。
评判以声音为媒介的文本的最重要标准是看它们是否和原文一样采用音响、画面等一些非语言性技术手段,在口标语听众身上产生的效果和原语听众身上所产生的效果相似或相同。
语言及语用因素语言内因素属于语言学范畴,它主要涉及四个方面,即文体、词汇、语义以及语法。
从语言内因素角度来评估整个翻译过程,目标语所要做到的是:
文体的对应、词汇的妥帖、语义的对等以及语法的准确。
但是,目标语所要做到的上述规范在不同类型文本中的侧重点是不同的,如以内容为主的信息型文本,要更加注重词汇是否妥帖,语法是否正确;以形式为主的表达型文本以及以诉情为主的施为型文本,要更加注重语音、句法以及词汇力一面的对等和转换。
语言外因素属于语用学范畴,也是翻译批评中起决定性的因素,它主要包括以下几个力一面,即题材、直接情景、接受者因素、发话人因素、时间因素、地域因素以及情感内涵等。
当然,要全面、客观地评估译本,只考虑文本因素、语言内因素以及语言外因素还远远不够,因为在具体的翻译批评实践中,译评者还会遇到这样的情况:
一些
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 批评 赏析