英语习语翻译.docx
- 文档编号:26211579
- 上传时间:2023-06-17
- 格式:DOCX
- 页数:27
- 大小:41.97KB
英语习语翻译.docx
《英语习语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语习语翻译.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语习语翻译
第十九讲习语翻译
Lecture19Idioms
一、Idioms的定义:
广义的idioms包括:
1.setphrase短语,2.proverbs谚语,3.sayings俗语,4.epigrams警句,5.slang俚语,6.colloquialisms口语,7.quotations名言/语录,8.two-partallegoricalsayings寓言9.allusions典故
汉语中包括:
1.成语setphrases,2.谚语proverbs,3.俗语colloquialism,4.歇后语allegoricalsaying
二、英语idioms的来源
1.FromtheBible圣经故事:
1)Castpearlsbeforeswine对牛弹琴;白费好意
这个成语源自《新约。
马太福音》第7章:
“Givenotthatwhichisholyuntothedogs,neithercastyeyourpearlsbeforeswine,lesttheytramplethemundertheirfeet,andturnagainandrendyou”.
2)Don’tyouseethewritingonthewall?
难道你没有看出大难临头了吗?
(writingonthewall意为“不详之兆”,典出《旧约全书》)
2.Fromthefables寓言故事:
1)VeperandFile出自《伊索寓言》,说的是一条蝰蛇(Viper)发现一把铁锉(File),以为是一顿美餐。
但铁锉说,它的天职是咬别人,而不是被别人咬。
后人借此比喻“骗人者反受人骗”,汉译时要作直译或意译处理。
2)killthegoosetogettheeggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。
3.Fromfairytales神话故事:
1)raincatsanddogs,源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说:
“猫尾巴藏大风”。
据说驾暴风雨的巫士化为猫形。
狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。
在德国古画中,风被画成狗头和狼头。
因此,猫被年作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风,toraincatsanddogs就是torainheavily/hard,汉译便为“下倾盆大到雨”。
2)Analthea’shorn,汉译常为“丰饶的羊角”。
阿玛尔忒亚(Amalthea),希腊祖籍中一神女,是宙斯(Zeus为主神,相当于罗马神话中的朱庇特Jupiter)的保姆。
婴儿时宙斯由神女阿玛尔忒亚喂以羊乳。
为了感思,宙斯敲下一羊角送给她。
许诺让羊角主人永远丰饶。
3)theswordofDamocles达摩克利斯的剑,临头的危险(希腊神话,廷臣达摩克利斯羡慕国王狄奥尼修斯的国王生活,国王于是用一根头发将一把到件剑悬挂在王位上,让达摩克利斯坐在上面)
4。
Fromhistoryallusion/legend历史典故/传说
1)burnone’sboats(bridges),此成语中的bridges为美国人所使用,原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。
现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语的“破釜沉舟“。
2)Leavenostoneunturned,相传公元前447年波斯奖军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀后,留下一大批财宝在军帐里。
底比斯的波利克拉特斯搜寻却一无所获,请示德尔斐神谕后知道要“翻转所有的石头”,最后找到了财宝。
现借此比喻想方设法等,汉译为“千方百计,想尽办法”
3)aSpartanlook简朴的;艰苦的(古希腊斯巴达人以简朴和不畏艰辛著称)
4)aTrojanHorse内奸,暗藏之敌
5)theheelofAchilles致命的弱点
6)GordianKnot难题;僵局
7)haveanaxetogrind别有用心,另有企图
5.Fromliteratureworks文学作品:
1)SimonLegree“残暴之徒,尖酸刻薄、好吹毛求疵的人”
SimonLegree是美国女作家斯陀夫人所著《汤姆大伯的小屋》一书中管黑奴的工头,此人既凶狠又尖酸刻薄,将心地善良的汤姆大伯活活打死。
2)Lifeisbutanemptydream,其汉译为“人生如梦”。
源于美国诗人Longfellow的诗文
3)asbusyasabee(FromChaucer'sCanterburyTales)
4)Catch-22situation不可逾越的障碍(源自美国作家约瑟夫·赫勒的小说Catch-22)
6.Fromsocialcustom社会风俗:
1)afeatherinyourcap,汉译为“值得荣耀的事、荣誉”。
源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人当中的一种风俗:
每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛,以此来显示战绩与荣誉。
2)haveaballatone’sfoot,汉译为“有成功的机会”,源于足球运动。
3)Whenyouaredown,youarenotnecessarilyout.遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。
(拳击规则,被击倒还有10秒可爬起来)
三、汉语成语的分类:
1.联合式:
山盟海誓,粗枝大叶,昂首阔步,
2.动宾式:
为所欲为,闻所未闻,
3.主谓式:
盛气凌人,想入非非,心怀叵测,忠心耿耿,自惭形秽,
4.偏正式:
泰然自若,洋洋得意(得意洋洋),小心翼翼,半途而废,奋不顾身,泰然处之,
5.连动式:
投笔从戎,见异思迁,挖肉补疮,触类旁通,无地自容,
6.兼语式:
引狼入室,调虎离山,
7.紧缩式:
脍炙人口
联合结构:
不学无术,
四、Idioms的翻译方法:
1.直译法:
按原语字面意义翻译(异化译法)
1)killtwobirdswithonestone一石双鸟
2)Forbidden fruit is sweet.禁果格外香。
3)Friends are thieves of time.朋友是时间的窃贼。
4)Truth is the daughter of time. 真理是时间的女儿。
5)One swallow does not make a summer.一燕不成夏。
1)薛蟠也来上学,不过是三日打鱼,两日晒网。
XuePanenrolledasastudent.Buthewaslikethefishermanwhofishesforthreedaysandthensunshisnetfortwo”…
2)他对乡里的情况,了如指掌。
Hekneweverythingaboutthetownshiplikethebackofhishand.
3)旁边一人鼓掌大笑曰:
“此事易如反掌,何必多议?
”(《三国演义》)Thenoneofthoseabouthimsuddenlyclappedhishands,crying,Ït’saseasyasturningoverone’shand!
Whysomuchtalk?
”
4)他这一去如石沉大海,再无消息。
Heleftlikeastonedroppedintotheseaandhasneverbeenheardof.
6)这工作花了我九牛二虎之力。
Theworkcostmethestrengthofninebullsandtwotigers.
7)中国有句古话是这样说的:
“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。
”
AnancientChinesesayinggoesthat“Anymountaincanbefamouswiththepresenceofanimmortal,andanyrivercanbeholywiththepresenceofadragon.”
7)山不在高,有仙则名"Nomatterhowhighthemountainis,itsnamewillspreadfarandwideifthereisafairy;"
8)城门失火,殃及池鱼。
Afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat.
9)木已成舟Thewoodisalreadymadeintoaboat.
10)十年树木,百年树人。
Ittakestenyearstogrowtrees,butonehundredyearstorearpeople.
It takes three generations to make a gentleman.(套译)
画饼充饥todrawacaketosatisfyone’shunger
犬马之劳toservelikeadogorahorse
声东击西toshoutintheeastandstrikeinthewest
刻骨铭心tobeengravedonone’sheartandbones
井底之蛙tobelikeafrogatthebottomofawell
调虎离山tolurethetigerfromthemountain
口蜜腹剑tobehoney-mouthedanddagger-hearted
2.意译法
1)There is a skeleton in the cupboard.家家有本难念的经。
(thefamilyskeleton/theskeletoninthecupboard家丑)
2)The die is cast.木已成舟。
3)Experience must be bought.吃一堑,长一智。
5)Let the cat out of the bag.泄漏天机。
6)Put the cart before the horse.本末倒置。
7)The eye is bigger than the belly.贪多嚼不烂。
8)WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.
两雄相争,其斗必烈。
/张飞杀岳飞,杀得满天飞
9)getthesack(Tobedismissedfromajob,tobetoldtoleaveyourjob)解雇
①Hegotthesackwhentheyfoundoutthathe'dliedabouthisqualifications.
②Afteronly2weeksshewasgiventhesackforbeingrudetoacustomer.
takeaFrenchleave不辞而别breaktheice打破僵局(沉默、拘束)
drivepigtothemarket鼾声如雷undertherose,秘密地、私下地
baker’sdozen一打零一、十三keepone’snosedowntothegrindstone埋头苦干
1)他把老谢的话一五一十告诉了邓秀梅。
HerecountedeverythingLaoXiehadsaidindetailtoDengXiumei.
2)你要有个三长两短,我也不想活了.
Ifanythingshouldhappentoyou,Idon’twanttolive.
3)木已成舟,也只好如此了。
What’sdoneisdone,andcan’tbeundone.
4)“你真是不到黄河心不死”,她低声说,无可奈何地摇摇头。
(《寒夜》)
“Youreallydorefusetogiveuntilallhopeisgone.”Shemurmured,shakingherhead
helplessly
6)我对他简直佩服得五体投地。
Isimplyadmirehimfromthebottomofmyheart.
7)你这人真是“狗嘴里长不出象牙”。
Afilthymouthcannotutterdecentlanguage.Youarereallysuchaperson.
8)他初出茅庐,没有什么经验。
Heisagreenhand.
9)祸兮福所依,福兮祸所伏fortuneormisfortunemayleadtotheopposite
(直译:
misfortunesmaypromisefortuneswhilefortunesmaypromisemisfortunes)
两袖清风toremainuncorrupted
望子成龙---toexpectone'ssontobecomeagreatpersonage
3.借译(套译)法:
套用目的语现成的成语、谚语、熟语(归化译法)
1)Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖自夸。
9)holdawolfbytheears骑虎难下
2)Afterpraisingthewinetheysellusvinegar.挂羊头卖狗肉10)hangbyahair千钧一发
3)tocastpearlsbeforeswine对牛弹琴/明珠投暗11)killtwobirdswithonestone一箭双雕
4)killthegoosethatlaystheeggs沙鸡取卵/竭泽而渔12)showtheclovenhoof露出马脚
5)Sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两13)aysixesandsevens乱七八糟、
6)Time tries all.路遥知马力,日久见人心。
14)tolaughoffone’shead笑掉大牙
7)It is easy to be wise after the event.事后诸葛亮好当。
8)The pot calls the kettle black.五十步笑百步。
15)Rome is not built in a day.冰冻三尺,非一日之寒。
16)Too much knowledge makes the head bald.学问太多催人老/聪明的头脑不长毛。
17)Twoiscompanybutthreeisnone.一个和尚挑水喝,两个和尚没水喝。
18)You cannot eat your cake and have it.鱼与熊掌,不可得兼。
19)Be just to all,but trust not all.害人之心不可有,防人之心不可无。
20)Foolsrushinwhereangelsfeartotread.初生牛犊不怕虎。
21)我没有想到他对同志们的批评竟充耳不闻。
Ididn’texpecthimtoturnadeafeartothecomrade’scriticism.
22)又要马儿好,又要马儿不吃草.Youcan’teatyourcakeandhaveit!
23)难怪他数学那么好,他父母都是大学教授。
“龙生龙,凤生凤,老鼠生儿打地洞”嘛!
Nowonderheisgoodatmaths---hisparentsareprofessorsofmaths.“Likefather,likeson.”indeed.
24)酒后吐真言Truthliesatthebottomofadecanter./Inwinethereistruth.Winein,truthout.(三杯下肚,真话出口。
)
25)遗憾的是我们的呼吁如石沉大海。
Itisregrettablethatourappealremainedadeadletter.。
26)三思而后行。
Lookbeforeyouleap.(直译:
Thinktwiceandthendoit.)
44)吃一堑,长一智afallinpit,againinwit;experienceteaches/Experience must be bought.
27)不入虎穴,焉得虎子Nothingventure,nothinghave.
28)有眼不识泰山Entertainanangelunawares.良机勿失。
Make hay while the sun shines.
贪多嚼不烂。
The eye is bigger than the belly.如坐针毡likeafishoutofwater
过河拆桥kickdowntheladder水中捞月tofishintheair
不辞而别takeaFrenchleave洗心革面turnoveranewleaf
小题大做makeamountainoutofamolehill赴汤蹈火gothroughfireandwater
木已成舟。
The die is cast. (直译:
What’sdoneisdone.)
鼾声如雷drivepigtothemarket
①Iheardyoudrivingyourpigstomarketlastnight
②“Thewholehouseshookwhenyoudroveyourpigstomarket,”Mrs.Leungsaidtoherhusband.
“你打鼾时,整座房子都在晃动。
”梁太太对丈夫说。
洗耳恭听allears
①Goaheadandexplain,I’mallears.=Goaheadandexplain,Iamfullylistening.你解释吧,我洗耳恭听。
乳臭未干bewetbehindtheear没有经验的;无知的
①Forgiveher,she’sstillwetbehindtheears!
原谅她吧,她毕竟还不成熟老练。
左右为难/进退维谷/骑虎难下/进退两难/无所适从/莫衷一是/腹背受敌betweenthedevilanddeepsea/betweentwofires/betweenScyllaandCharybdis/holdawolfbytheear/withone’sbacktothewall/stickinthemud
4.增补法:
A.直译加解释:
1)abullinachinashop公牛闯进瓷器店──肆意捣乱/一动就闯祸
2)toshedcrocodiletears流鳄鱼眼泪──假慈悲
3)Thebestfishswim(are)nearthebottom.好鱼居水底--有价值的东西不能轻易得到。
4)Fishbeginstostinkattheend.鱼要腐烂头先烂--上梁不正下梁歪。
5)拔苗助长trytohelptheshootsgrowbypullingthemupward—spoilthingsbyexcessiveenthusiasm
6)盲人瞎马Ablindmanonablindhorse—rushingheadlongtodisaster.
7)黄鼠狼给鸡拜年Theweaselgoestopayhisrespecttothehen--notwiththebestofintention./Greekgift
B.意译加解释:
1)throwinthesponge认输,投降(注:
若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中,则表示这个运动员认输因而不进入下一轮比赛。
)
2)pouroilontroubledwaters平息风波,息事宁人(注:
传说航海遇到风浪时,若把油倒进海里,可起到使海浪平息的作用。
)
D.直意结合:
1)初生牛犊不怕虎anewborncalfisn’tafraidofthetiger;ayoungsterisadaredevil
2)磨刀不误砍柴工sharpeningyourknifewon’twasteyourtimeforcuttingyourfaggot;preparationmayquickentheprocess
4)人不可貌相,海水不可斗量•don’tjudgeamanbyhisappearanceanddon’tmeasuretheseawithadouorbucket;hemaybemorecapablethanhelooks;amanmayhavemorepotentialthanyouknow
5)老马识途•anoldhorserecognizesthewayback;anoldhandisagoodguide
•6)生姜还是老的辣oldgingerprovesmorepungent;anoldhandhasmoreexperience
7)不怕一万,就怕万一notafraidoftenthousandsbutafraidofaten-thousandth;alwayspreparedfortheunexpectedriskinamilliondoings;takeeverycarejustincase
E.为了意思完整而加词:
:
1)Alittlepotissoonhot壶小易热,量小易怒。
2)Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.亡羊补牢,为时已晚
3)A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔,转业不聚财
4)Everybirdlikesitsownnest.鸟爱自己的巢,人爱自己的家。
5.减译法
汉语中有许
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 习语 翻译