英国公司章程范本-英汉对照.doc
- 文档编号:261970
- 上传时间:2022-10-08
- 格式:DOC
- 页数:18
- 大小:107.50KB
英国公司章程范本-英汉对照.doc
《英国公司章程范本-英汉对照.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英国公司章程范本-英汉对照.doc(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
(英国)公司章程范本英汉对照
(英国)公司章程
MemorandumAndArticlesOfAssociationOfFOOTBALLMARKETING&MANAGEMENTINTERNATIONALLIMITED“国际足球营销和管理有限公司”公司组织大纲和公司内部管理章程
COMPANYNO.3735935公司编号:
INCORPORATEDl8thMarch2000成立日期:
2000年3月18日
PRIVATECOMPANYLIMITEDBYSHARES私营股份有限公司
THECOMPANIESACTSl985TO1989依据法律:
1985-1989年的诸部《公司法》
RMCOMPANYSERVICESLIMITED有限服务公司
SECONDFLOOR80GREATEASTERNSTREETLONDONEC2A3JL地址:
TEL:
0171-8650011电话:
FAX:
0171-8650655传真:
(一)公司组织大纲
THECOMPANIESACTS1985TO19891985-1989年诸部《公司法》
COMPANYLIMITEDBYSHARES股份有限公司
MemorandumofAssociationofFOOTBALLMARKETING&MANAGEMENTINTERNATIONALLIMITED
“国际足球营销和管理有限公司”组织大纲
1.TheCompany'sNameisFOOTBALLMARKETING&MANAGEMENTINTERNATIONALLIMITED
第一条本公司名称为“国际足球营销和管理有限公司”
2.TheCompany'sRegisteredOfficeistobesituateinEnglandandWales.
第二条公司注册登记处为英格兰和威尔士
3.TheCompany'sObjectsare:
第三条本公司宗旨是:
(1)WithoutprejudicetotheobjectshereinafterspecifiedtocarryonbusinessasaGeneralCommercialCompany.
1)在不损害以下规定之前提下开展一般商业公司的业务;
(2)TocarryonanyotherbusinesswhichmayseemtotheCompanytobecapableofbeingconvenientlyoradvantageouslycarriedoninconnectionorconjunctionwithanybusinessoftheCompanywithaviewdirectlyorindirectlytoenhancingthevalueofortorenderprofitableormoreprofitableanyoftheCompany'sproperty,assetsorrightsorexpertise.
2)开展公司认为能方便或有利开展的,且能直接或间接使公司的财产、资产、权利或专门知识增值或获利或增利的与本公司业务相关或相连的其他任何业务;
(3)Topurchaseorotherwiseacquireandundertakealloranypartofthebusinesspropertyandliabilitiesofanycompany,firm,personorbodycarryingonorproposingtocarryonanybusinesswhichtheCompanyisauthorizedtocarryonorpossessedofpropertysuitableforthepurposesoftheCompany.
3)收购或以其他方式购得和接管任何正在,或旨在开展本公司有权开展的业务的或能使本公司获得有利财产的任何业务的任何公司、商行、个人或团体的全部或部分业务财产和义务;
(4)Topurchaseorotherwiseacquire,takeonleaseorinexchange,letorhireanyrealorpersonalpropertyorassetsoranyrightsorprivilegeswhichtheCompanymaythinknecessaryorconvenientorcapableofbeingprofitablydealtwithinsuchmannerasmaybethoughtfit.
4)以被视为恰当的收购方式或其他方式购得,以租赁或交换方式接管,出租或租用本公司认为必要、方便或能使之获利任何不动产、动产、资产、权利或特权;
(5)Toamalgamateorenterintoanypartnershiporintoanyarrangementorotherassociationforsharingprofitsunionofinterests,co-operation,jointadventure,reciprocalconcessionorotherwisewithanycompany,firm,personorbodycarryingonorengagedinorabouttocarryonorengageinanybusinessortransactionswhichtheCompanyisauthorizedtocarryonorengageinoranybusinesstransactioncapableofbeingconductedsoasdirectlyorindirectlytobenefittheCompany.
5)联合或参与任何合伙、协议或其他社团,以与正在或即将从事或进行本公司有权从事或进行且能直接或间接使本公司受益的业务交易之任何公司、商行、个人或团体分享利益联盟、合作、合资、互惠减让或其他类型的收益;
(6)Tosubscribe,underwrite,purchaseorotherwiseacquiresharesorstockinorsecuritiesorinvestmentsofanynaturewhatsoeverandtosubsidizeorotherwiseassistanysuchcompanyandwithorwithoutguaranteetosell,hold,re-issueorotherwisedealwithsuchshares,investments,stockorsecuritiesandanyrightsoroptionsinrespectthereofandtobuyandsellforeignexchange.
6)认购、接管、收购或以其他方式购得任何性质的股份、股票或证券、投资,以补贴或以其他方式协助此种公司附担保或不附担保销售、持有、再发行或以其他方式处理此种股份、投资、股票或证券或其相关的任何权利或期权,并买卖外汇;
(7)Tobuild,develop,construct,maintain,alter,enlarge,pulldown,removeorreplaceanybuildings,works,factories,roads,structuresorfacilitiesofallkindsandplantandmachinerynecessaryorconvenientforthebusinessoftheCompanyandtojoinwithanyperson,firmorcompanyindoinganyofthethingsaforesaid.
7)建造、开发、建筑、维护、变更、扩大、拆除、搬迁任何建筑物、工场、工厂、道路、任何类别的结构或设施以及本公司业务所需或适合的设备和机器,且参与任何个人、商行或公司从事上述任何事项;
(8)ToenterintoanyarrangementswithanyGovernmentorAuthoritiessupreme,municipal,localorotherwiseandtoobtainfromanysuchGovernmentorAuthorityallrights,concessions,authorizationsandprivilegesthatmayseemconducivetotheCompany'sobjectsoranyofthem.
8)与任何政府或上级当局,包括市级、地方或其他,签订协议以从此种政府或当局处获得有益于本公司宗旨的一切权利、特许、授权和特权;
(9)Toobtainthegrantof,purchaseorotherwiseacquireanyconcessions,contracts,licenses,grants,trademarks,copyrightsorrightsofanykind,patents,inventions,privileges,exclusiveorotherwise,authorities,monopolies,undertakingsorbusinesses,oranyrightoroptioninrelationthereto,andtoperformandfulfilthetermsandconditionsthereof,andtocarrythesameintoeffect,operatethereunder,develop,grantlicensesthereunder,andturntoaccount,maintainorsell,disposeof,anddealwiththesameinsuchmannerastheCompanymaythinkexpedient.
9)获准、购买或以其他方式得到特许、合同、执照、准予、商标、版权或任何类别的权利、专利、发明、特权(排他或不排他)、权力、专营权、担保或业务或任何与其相关的权利或期权,并履行和执行其条款和条件,使其产生效力,根据其进行运作、开发、发放执照,并按本公司认为适宜的方式对其进行利用、持有或出售、处置和处理;
(10)Toapplyfor,promoteandobtainanyprovisionalorder,ActofParliamentorcharterforenablingtheCompanytocarryanyofitsobjectsintoeffectorforeffectinganymodifica
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英国 公司章程 范本 英汉 对照