1980年联合国国际货物买卖合同公约中英对照版.docx
- 文档编号:26196470
- 上传时间:2023-06-17
- 格式:DOCX
- 页数:46
- 大小:54.97KB
1980年联合国国际货物买卖合同公约中英对照版.docx
《1980年联合国国际货物买卖合同公约中英对照版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1980年联合国国际货物买卖合同公约中英对照版.docx(46页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1980年联合国国际货物买卖合同公约中英对照版
.
一、1980年联合国国际货物买卖合同公约
英文
中文
UnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoodsTHESTATESPARTIESTOTHISCONVENTION,BEARINGINMINDthebroadobjectivesintheresolutionsadoptedbythesixthspecialsessionoftheGeneralAssemblyoftheUnitedNationsonEconomicestablishmenttheofaNewInternationalOrder,internationalthatCONSIDERINGthedevelopmentofbenefitandmutualbasistradeontheofequalityfriendlyimportantisanelementinpromotingrelationsamongStates,ofuniformadoptionTHEBEINGOFOPINIONthatthewhichrulesgoverncontractsforthetakeintoaccountgoodsinternationalsaleofandthedifferentsocial,economicandlegalsystemswouldcontributebarriersremovaloflegaltothepromotethetradeininternationalanddevelopmentofinternationaltrade,HAVEDECREEDasfollows:
OFAPPLICATIONANDGENERALSPHEREPARTIPROVISIONSChapterISPHEREOFAPPLICATIONArticle1
(1)ThisConventionappliestocontractsofsaleplacesgoodsofbetweenpartieswhoseofbusinessareindifferentStates:
(a)whentheStatesareContractingStates;or(b)whentherulesofprivateinternationallawapplicationalawoftheofContractingtheleadtoState.
(2)ThefactthatthepartieshavetheirplacesStatesdifferentisbetoinofbusinessdisregardedwheneverthisfactdoesnotappeardealingsanyfromcontractfromeithertheorbetween,orfrominformationdisclosedby,thepartiesatanytimebeforeorattheconclusionofthecontract.partiesofnationalitythe(3)Neitherthethenorcivilorcommercialcharacterofthepartiesorcontracttheofconsideration
takenbetoisinto
联合国国际货物销售合同公约
1980年4月11日订于维也纳
本公约各缔约国铭记联合国大会第六届特别会议通过的关于建立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会、经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:
第一部分适用围和总则
第一章适用围
第一条(1)本公约适用于营业地在不同的当事人之间所订立的货物销售合同:
(a)如果这些是缔约国;或(b)如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律。
扩大适用,国际私法规
(2)当事人营业地在不同的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时,当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出,应不予考虑。
(3)在确定本公约的适用时,当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑。
(不是国籍标准)
第二条本公约不适用于以下的排除条件电令私卖船票销售:
专业资料word
.
ofthisdeterminingtheapplicationinConvention.Article2ThisConventiondoesnotapplytosales:
bought(a)ofgoodsforpersonal,familyoranytimetheseller,athouseholduse,unlesscontract,thebeforeoratconclusionofthethegoodshaveknownthatoughtneitherknewnortowereboughtforanysuchuse;(b)byauction;(c)onexecutionorotherwisebyauthorityoflaw;stocks,shares,investmentsecurities,(d)ofnegotiableinstrumentsormoney;(e)ofships,vessels,hovercraftoraircraft;(f)ofelectricity.Article3Contracts
(1)forthesupplybegoodstooftoorproducedarebeconsideredmanufacturedordersunlesssalesthepartywhothegoodsundertakestosupplyasubstantialpartofthemanufactureformaterialsnecessarysuchorproduction.
(2)ThisConventiondoesnotapplytocontractstheinwhichpreponderanttheofobligationspartofthepartywhofurnishesthegoodsconsistsinthesupplyoflabourorotherservices.Article4thegovernsThisConventiononlyformationtheofcontractofsaleandtherightsandobligationsofthesellerandthebuyerarisingfromsuchaotherwiseasexceptparticular,contract.InexpresslyprovidedinthisConvention,itisnotconcernedwith:
(a)thevalidityofthecontractorofanyofitsprovisionsorofanyusage;whichthecontractmayhaveonthe(b)theeffectpropertyinthegoodssold.(法国是合同订立时转移,德国另外订立物权合同,美国是特定化后转移所有权,英国是特定化后在以当事人的意图决定所有权,
(a)购供私人、家人或家庭使用的货物的销售,除非卖方在订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用;消费者权益保护
(b)经由拍卖的销售;(特殊规则)(c)根据法律执行令状或其它令状的销售;(特殊)(d)公债、股票、投资证券、流通票据或货币的销售;金融法(e)船舶、船只、气垫船或飞机的销售;(需要登记)
(f)电力的销售。
(无形)第三条(货物)(1)供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同,除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料。
三来一补例外
(2)本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同。
劳务例外
第四条各国不同
本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务。
特别是,本公约除非另有明文规定,与以下事项无关:
(a)合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力;
(b)合同对所售货物所有权可能产生的影响。
有贸易术语的用贸易术语,没有的用公约第五条
本公约不适用于卖方对于货物对任何人所造成的死亡或伤害的责任。
产品责任例外
第六条约定免除
双方当事人可以不适用本公约,或
专业资料word
.
)我国是动产按照占用交货时转移,不动产按登记。
Article5ThisConventiondoesnotapplytotheliabilityofthesellerfordeathorpersonalinjurycausedbythegoodstoanyperson.Article6ThepartiesmayexcludetheapplicationofthisConventionor,subjecttoarticle12,derogateofitsprovisions.fromorvarytheeffectofanyChapterIIGENERALPROVISIONSArticle7
(1)IntheinterpretationofthisConvention,internationalcharactertoisregardtobehaditsneedtopromoteuniformityinitsandtotheapplicationandtheobservanceofgoodfaithininternationaltrade.Questions
(2)concerningmattersgovernedthisbyConventionwhicharenotexpresslysettledinitaretobesettledinconformitywiththegeneralor,intheabsenceisprinciplesonwhichitbasedofsuchprinciples,inconformitywiththelawbyapplicablevirtueoftheprivaterulesofinternationallaw.Article8
(1)ForConventionthisstatementsthepurposesofmadebyandotherconductofapartyaretobewhereintenttheaccordinginterpretedtohisotherpartykneworcouldnothavebeenunawarewhatthatintentwas.applicable,notparagraphthe
(2)Ifprecedingisstatementsmadebyandotherconductofapartyaccordingtotheinterpretedtoarebeunderstandingthatthepersonreasonableofsameathesameinhavewouldpartythekindasotherhadcircumstances.(3)Indeterminingtheintentofapartyorthewouldpersonreasonablehavehad,aunderstandingdueconsiderationistobegiventoallrelevantcasetheofcircumstancestheincludinganynegotiations,partiesthewhichpracticeshaveestablishedbetweenthemselves,usagesand
在第十二条的条件下,减损本公约的任何规定或改变其效力。
第二章总则
第七条条约的解释
(1)在解释本公约时,应考虑到本公约的国际性质和促进其适用的统一以及在国际贸易上遵守诚信的需要。
(2)凡本公约未明确解决的属于本公约围的问题,应按照本公约所依据的一般原则来解决,在没有一般原则的情况下,则应按照国际私法规定适用的法律来解决。
第八条(1)为本公约的目的,一方当事人所作的声明和其它行为,应依照他的意旨解释,如果另一方当事人已知道或者不可能不知道此一意旨。
(2)如果上一款的规定不适用,当事人所作的声明和其它行为,应按照一个与另一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中,应有的理解来解释。
(3)在确定一方当事人的意旨或一个通情达理的人应有的理解时,应适当地考虑到与事实有关的一切情况,包括谈判情形、当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和当事人其后的任何行为。
第九条(1)双方当事人业已同意的任何惯例和他们之间确立的任何习惯做法,对双方当事人均有约束力。
(2)除非另有协议,双方当事人应视为已默示地同意对他们的合同或合同的订立适用双方当事人已知道或理应知道的惯例,而这种惯例,在国际贸易上,已为有关特定贸易所涉同类合同的当事人所广泛知道
专业资料word
.
anysubsequentconductoftheparties.Article9
(1)Thepartiesareboundbyanyusagetowhichtheyhaveagreedandbyanypracticeswhichtheyhaveestablishedbetweenthemselves.
(2)Thepartiesareconsidered,unlessotherwisetheirimpliedlymadeapplicabletoagreed,tohavecontractoritsformationausageofwhichthepartieskneworoughttohaveknownandwhichinknownto,andisinternationaltradewidelythepartiesregularlyobservedby,tocontractsoftypeinvolvedintheparticulartradeconcerned.Article10ForthepurposesofthisConvention:
oneparty(a)ifahasmorethanplaceofbusiness,isbusinessthatwhichhastheclosesttheplaceofperformance,therelationshiptocontractanditshavingregardtothecircumstancesknowntooratpartiesanyortimebeforethecontemplatedbyattheconclusionofthecontract;(b)ifapartydoesnothaveaplaceofbusiness,.habitualbetomadetohisresidenceisreferenceArticle11AcontractofsaleneednotbeconcludedinorevidencedbywritingandisnotsubjecttoanyItmayberequirementastootherform.provedbyanymeans,includingwitnesses.Article12Anyprovisionofarticle11,article29orPartIIofthisConventionthatallowsacontractofmodificationitsorsaleorbyterminationagreementorotheracceptanceoffer,anyorindicationofintentiontobemadeinanyformotherthaninwritingdoesnotapplywhereanypartyhashisplaceofbusinessinaContractingStatewhichhasmadeadeclarationunderarticlenotmaypartiesTheConvention.of96thiseffectthevaryfromderogateorarticle.
thisor
并为他们所经常遵守。
第十条为本公约的目的:
(a)如果当事人有一个以上的营业地,则以与合同及合同的履行关系最密切的营业地为其营业地,但要考虑到双方当事人在订立合同前任何时候或订立合同时所知道或所设想的情况;
(b)如果当事人没有营业地,则以其惯常居住地为准。
第十一条合同形式
销售合同无须以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其它条件的限制。
销售合同可以用包括人证在的任何方法证明。
第十二条
本公约第十一条、第二十九条或第二部分准许销售合同或其更改或根据协议终止,或者任何要约、承诺
或其它意旨表示得以书面以外任何形式做出的任何规定不适用,如果任何一方当事人的营业地是在已按照本公约第九十六条做出了声明的一个缔约国,各当事人不得减损本条或改变其效力。
第十三条
为本公约的目的,“书面”包括电报和电传。
第二部分合同的订立重点
第十四条要约定义
(1)向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明要约人在得到承诺
时承受约束的意旨,即构成要约。
一个建议如果写明货物并且明示或暗示地规定数量和价格或规定如何确定数量和价格,即为十分确定。
不包括交货时间等(2)非向一个或一个以上特定的
专业资料word
.
Article13writingthepurposesofthisConventionForincludestelegramandtelex.PARTIIFORMATIONOFTHECONTRACTArticle14addressedfor
(1)Aproposalconcludingacontracttooneormorespecificpersonsconstitutesansufficientlydefiniteandindicatesitofferifisoftheintentiontheofferortobeboundincasesufficientlyisofacceptance.Aproposaldefiniteifitindicatesthegoodsandexpresslyforormakesprovisionimplicitlyorfixesdeterminingthequantityandtheprice.otherthanoneaddressedtooneor
(2)Aproposalmorespecificpersonsistobeconsideredmerelyoffers,unlesstheinvitationasantomakeclearlycontraryisindicatedbythepersonmakingtheproposal.Article15iteffectivebecomeswhenreachestheoffer
(1)Anofferee.
(2)Anoffer,evenifitisirrevocable,maybewithdrawnifthewithdrawalreachestheoffereebeforeoratthesametimeastheoffer.Article16Untilacontractisconcludedanoffermaybe
(1)offereethereachestherevokedifrevocationbeforehehasdispatchedanacceptance.
(2)However,anoffercannotberevoked:
(a)ifitindicates,whetherbystatingafixedtimeforitotherwise,oracceptancethatisirrevocable;or(b)ifitwasreasonablefortheoffereetorelyoffereeandirrevocablebeingoffertheonasthehasactedinrelianceontheoffer.Article17isitifevenoffer,Anirrevocable,terminated
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 1980 联合国 国际货物 买卖合同 公约 中英对照