外语系 英语翻译 考试资料.docx
- 文档编号:26168338
- 上传时间:2023-06-17
- 格式:DOCX
- 页数:30
- 大小:44.92KB
外语系 英语翻译 考试资料.docx
《外语系 英语翻译 考试资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外语系 英语翻译 考试资料.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
外语系英语翻译考试资料
Processoftranslation
1正确理解1.1正确理解句子1.2正确理解段落与篇章
2流畅表达2.1关键词的表达2.2短语的表达2.3句子的表达2.4整体表达
3认真审校
TranslationandEquivalence
泰特勒:
翻译三原则
18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1749-1814)在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译标准的三条基本原则:
1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.
译文应完全复写出原作的思想。
2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.
译文的风格和笔调应与原文的性质相同。
3.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.
译文应和原作同样流畅。
“IpayforalltheirlearningItoilforalltheirease.”(E.Jones:
TheSongoftheWage-Slaves)
【译文】“他们读书,我付学费;他们享受,我却劳累。
”
TalentProfessorSmithhas.MoneyProfessorSmithhasnot.
【译文】才能,史密斯教授有。
钱,史密斯教授没有。
Contrastisthespiceoflife.Therecanbenojoywithoutsorrow,nosummerwithoutwinter,nolovewithouthate.
【译文】矛盾是生活的调味品:
没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。
1.Mydogsarekillingme.我的双脚疼死我了。
2.Thedoctorsaidtome,“Thatpatientmaydieofcancer,forallIcare.”医生对我说,“那个病人可能会死于癌症。
”
3.ShecanspeakFrenchafterafashion.她能说一点法语.
4.Wecannotpaytoohighapriceforournationalsecurity.为了国家的安全花再大的代价也值得。
5.Everythingdoesn’tcausecancer.并非所有东西都致癌。
6.Althoughourcountryiseconomicallybetteroffthaneverbefore,ithasawaytogo.B.尽管我国的经济情况比以前有所好转,但仍有待进一步发展。
7.Thesebrightlycolouredstockingsareallthegothissummer.这种色彩鲜艳的长筒女袜,今年夏天很流行。
8.Thecookingwasuptothehammer.烹调是第一流的。
词义的处理
“Iwillteachhimtodeceiveothers,”hesaid.他说,“我要告诫他不要骗人。
”
Shehasgivenhearttohim.她鼓励了他。
Hedidn’tspeak(for)long.他说话时间不长。
Thereisnoneedforyoutoworry;ifanythinggoeswrongitisIwhowillhavetofacethemusic.你没有必要担心,如果有什么差错,我来承担后果。
1:
Hergracewasadelight.她的优雅风度很讨人喜欢。
2:
Therewasapleasantfreshnessofspringeverywhere.处处洋溢着春色宜人的清新气息
3:
Theyhavewinkedattheseirregularitiestoolong.他们对这些舞弊勾当长久视而不见。
4:
Youmightwellhavesparedyourselfthetrouble.你大可不必多此一举。
1:
HewasdescribedasimpressedbyTeng’sflexibility据说他为邓灵活的态度所感动。
2:
Atthesametime,inequalityhasbecomeworse,povertyhasincreasedabsolutely.
同时贫富不均的现象变得更加严重,贫穷者的绝对数增加了。
3:
TheChinesedelegationwillneveracceptsuchdictation中国代表团决不同意这种独断专行的做法。
4:
ThegatheringgloomofaNovembereveningheightenedthesadnessofthisdesolation.
十一月中的一个黄昏,天色越来越幽暗,这给荒芜的景色增染上几分凄凉的色彩。
1:
Thecapacitytousearawmaterialdependsonvariousfactors,suchasmeansofaccess,methodsofextraction,andtechniquesofprocessing.
使用原料的规模大小取决于各种因素,比如获取原料的手段、开采方法和加工技术。
2:
ButbesidestheviolencethereisthekindnessandcourtesyoftheordinaryAmericanpeople.
除了暴力以外,普通美国人还有和蔼可亲、彬彬有礼的一面。
Jane’sbeenill,butshe’sasrightasrainnow.珍妮一直有病,可现在身体很好。
2:
I’mquitewellabletotakecareofmyself.我完全能照顾我自己。
Becausehehascaughtcoldheisnotathometoday.他今天感冒了,不能接见客友。
Hewasatonceasoldierandawriter.他是一个军人,同时又是一个作家。
1)TheFrenchonlylovearts.法国人只爱文艺而已。
2)TheFrenchloveartsonly.法国人爱的只是文艺。
3)OnlytheFrenchlovearts.只有法国人爱好文艺
4)TheFrenchlovetheironlyarts.法国人爱好他们唯一的文艺
1)Theyarebehavingnaturally.他们举止自然。
2)Naturally,theyarebehavingwell.当然,他们表现很好
3)Sheisnaturallygentle.(“naturally”是副词,修饰“gentle”)她天生就温柔。
Iwanttopresenteveryonepresentapresent.我想给在场的每个人赠送一份礼物。
2:
Thatbringsmetothisquestion:
Whatisapeople?
以上使我想起了下面一个问题:
一个民族的含义是什么?
3:
AlbertEinstein,whodevelopedthetheoryofrelativity,arrivedatthistheorythroughmathematics.爱因斯坦创立了相对论,他是通过数学获得这一理论的
It’snotagoodhabitforachildtowateranywhere.小孩随地小便可不是一个好习惯。
Sheisawonderfulwoman,reallysomething.她是个很好的女人,真的挺不错。
Suddenly,somethinginsidemeturned.突然,我心里一酸。
1:
Everylifehasitsrosesandthorns.生活有苦也有甜。
2:
WatchoutforHarlow,he’sfullofmickeymouseideas.要提防着点哈洛,他满脑子的歪门邪道。
1:
Aniceenoughyoungfellow,youunderstand,nothingupstairs.小伙子人长得是年轻英俊,脑子里却是白纸一张。
1:
ThisremindsmeaboutLot’swife.这引起了我的好奇心
2:
Sheisafox.她是位时髦迷人的女郎。
3:
GrammarmaybehisheelofAchilles.语法是他的致命弱点。
1:
Ifyouhadstudiedharderatcollege,youmighthavebecomeasomebody.
当初上大学,如果你多用点功,说不定已经成为重要人物了。
2:
Commonsenseandgoodnaturewilldoalottomakethepilgrimageoflifenottoodifficulttoalightwoman.洞达世情和心底忠厚对于一个风尘中人来说,常会使她的人生历程比较顺利。
1:
Hehastheassurancetoaskmeformoney.他竟然厚着脸皮向我要钱。
2:
Theyseizeeveryopportunitytodoallkindsofevils.他们无孔不入,干尽坏事。
英汉语言的主要差异
英语属于印欧语系,是一种拼音文字,单词没有四声,但句子可以有不同的声调;而汉语属于汉藏语系,是一种表意文字,音节有四声变化,语调也很丰富。
英语是一种逐渐从综合型向分析型发展的语言;汉语则是以分析为主的语言。
所谓综合型语言是指该语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义(格、数、时等)
从句子结构上来说,英语重形合,即主要靠语言本身的语法手段来造句,句子主干突出;而汉语重意合,构句主要靠句子内部的逻辑关系。
英语句子中名词和介词占优势,每句中只能有一个作谓语的主要动词;而在汉语中则是动词占优势,一个句子中可以有很多谓语动词。
英语句子的重心多在句首,而汉语句子的重心则多在句尾。
英语中用被动语态的句子较多(尤其是在科技英语中更是如此);汉语中则较少使用被动句。
汉语中有众多的量词,英语中只有很少数可以做量词的名词。
英语词汇有屈折变化,汉语词汇则没有;英语词义比较灵活多变,汉语词义则相对稳定。
这些因素都会影响翻译。
下面大家就来看看几种英汉共有的主要词类的差别(为节省篇幅,例句主要是英译汉。
汉译英时道理也是一样,只是需要逆向思维)
Itrainseverydayrecently.最近天天下雨。
Itrainedyesterday.昨天下了场雨。
Itisgoingtorain.要下雨了。
Itisraininghardoutside.外面正下大雨呢!
Thewindowwasbroken.窗户被砸碎了。
Thecupwasbroken.杯子打了。
Thispotismadeofstainlesssteel.这个锅是用不锈钢做的。
Measureshavebeentaken.已经采取措施了。
Enoughattentionhasbeenpaidtothatproblem.那个问题已经引起了足够的重视。
10)Iwanttogooutforawalk.我想出去散散步。
11)Beingateacher,heshouldlovehisstudents.作为一位教师,他应该热爱自己的学生。
12)Givenmoremoneyandtime,hewouldsucceed.如果有更多的钱和时间,他会成功的。
我见他正在读书。
Isawhimreadingbooks
老师让他进去。
Theteacherlethimin.
真抱歉,让您久等了。
I’mreallysorrytohavekeptyouwaiting.
大家选他当班长。
Wemadehimourmonitor.
1)Heputhishandsintohispockets.他把手插进了口袋。
2)Theyhadtheirlunchathalfpasttwelvetoday.今天他们十二点半吃的午饭。
3)Anna,whowashereamomentago,leftthisnote.安娜刚才来过,是她留下的这张条子。
4)Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.
我们驾驶的飞机几乎每一个零件上都有国家的标志。
5)Godhelpsthosewhohelpthemselves.自助者天助之。
1) Thismagazineismoreinteresting.这本杂志有意思一些。
2)Thisbookisthebestone.这本书是最好的。
1)acupoftea 一杯茶
2)anEnglishbook 一本英语书
3)Heisastudentinourclass. 他是我们班的学生。
4)Theenddoesnotjustifythemeans. 即使目的正当,也不能不择手段。
5)Iliketheredone.我喜欢那个红的。
1)Shewassoexcitedthattearscametohereyes.她激动得热泪盈眶。
2)你不走我也不走。
Ifyoudon’tleave,Iwon’tleaveeither.
Nothinghashappenedsinceweparted.自我们别后没发生什么事情。
IwentoutforawalkafterIhadmydinner.晚饭后我出去散步。
Hehastostayathomebecauseheisill.他病了只得呆在家里。
HischiefcontributionwasmakingmerealizehowmuchmorethanknowledgeIhadbeenpettingfromhim.
他使我认识到,我从他那里学到的,远远不只是知识,这是他最大的贡献。
Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparms,andgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.
小国人民只要敢于起来斗争,敢于拿起武器并掌握自己国家的命运,就一定能打败大国的侵略。
翻译技巧的定义
翻译的具体手法,即翻译SL时在某些场合需要对TL作哪些相应的调整和改变
翻译技巧的依据就是SL和TL在语言语法及表达方式上的异同。
改变词类\选词用字\词序调整\省略\增词\重复\反译法\分译法
改变词类
通过汉英语法对比我们了解到汉语一个词类能充当的句子成分较多,充当不同成分时无需改变词类,英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。
因此,将SL中的某种词类译成TL时不一定也要译成这个词类,有时根据TL的需要应转译为另一种词类。
MyshockandembarrassmentatfindingMotherintearsonWednesdaywasaperfectindexofhowlittleIunderstoodthepressuresonher
我星期三发现妈妈在流眼泪而感到震惊、尴尬,这就表明我对妈妈所承受的压力知道的多么少。
Asaboyandthenasanadult,IneverlostmywonderatthepersonalitythatwasEinstein.
不论是在儿时还是长大以后,我一直都对爱因斯坦的人格感到很好奇。
Itiswiseofhimtodealwiththedelicateproblemwithcareandwithcalmness.
他很明智,在处理这一敏感问题时及尽仔细和谨慎。
Einsteinwatcheditindelight,tryingtodeducetheoperatingprinciple.
爱因斯坦很欣喜地看着它,想推断出其中的操作原理。
Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeamillionaire,turnedouttopenniless。
那个穿着讲究,外表和谈吐都象百万富翁的人却身无分文。
Thespeechpresentedbythevisitingscholarleftconsiderableexcitementinhismind
那位到访学者的演讲着实让他感到很激动。
选词用字
由于构词时联想不同,表达方式不同,两种语言表达同一种思想常常用词不同。
因而翻译时必须在理解原意的基础上,考虑表达这个意思TL要用什么词最为恰当。
选词用字是否恰当是翻译中的一个十分重要的问题。
BeforeHugocouldprotest, heandtheotherwereledaway.
雨果还未来得及分辩,他和其他几个人便被带走了。
DanielDefoewrotethestoryofRobinsonCrusoesuggestedbytheexperienceofAlexanderSelkirkl,aScotishsailor.
但尼尔·笛福是受到苏格兰水手亚历山大·塞尔柯克经历的启发,而写出〈鲁滨逊漂流记的
Putateaspoonofteainthepotandthenyoujustaddtheboilingwatertoitandletitstand.
在茶壶内放一茶匙茶叶,冲上开水后待一会儿再喝。
It'sacrimeyoudidn'tfinishschoo1.
你上学没有毕业真是个憾事。
词序调整
一个句子里词和分句的顺序,英汉两种语言往往不尽相同。
英汉互译时的时间顺序对比:
如表示时间和地点,汉语常常是先大后小,而英语则是先小后大。
翻译时应根据TL的表达方式作一些必要的调整。
Theold-fashionedgeneralstoreisfastdisappearing. Thisis,perhaps,apity,becauseshoppingtodayseemstolackthatpersonalelementwhichexistedwhenshopkeeperknewallhisregularcustomerspersonally.
旧时的百货店很快就消失了。
过去,店主私下里都认识他的老主顾们,而在今天这种事情再也不复存在了,这实在是太可惜了。
Myunclepassedawayat2.30a.m.onSeptember12,1988.我的伯父于1988年9月12日凌晨2点30分去世。
Don’thesitatetocomewhenyouneedhelp.你什么时候需要帮助,只管来找我。
英汉互译时逻辑思维顺序上的差异:
如上所述,如果一个句子里既有叙事的部分,又有表态的部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短。
而在英语里则往往相反,表态在前,叙事在后。
Iamveryhappyandgratefultoreceiveyourmessageofgreetings.接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。
Thetwosidesagreedthatitisdesirabletobroadentheunderstandingbetweenthetwopeoples.双方同意,扩大两国人民之间的了解是可取的。
Onecanneversucceedwithoutmakinggreateffort.译文:
不努力就不会成功。
Youngasheis,heworkshard.尽管他很年轻,可他工作很卖力。
Largenumbersoftalentedpersonshavecometotheforeintoday'seducationcircle.
在当今的教育界,已经涌现出了大批的优秀人才。
Littleisknownabouttheeffectoflife-longdrinking.人们关于终生饮酒的效果却知道的很少
Therewasrisinginhimadreadfuluneasiness;somethingverypreciousthathewantedtoholdseemedclosetodestruction.
他心里涌起一种难言的焦灼,因为他原来一直想保住的东西现在好象要毁灭了。
Itsuddenlydawnedonmethatthisexpresswasnotroaringdownthelineatninetymilesanhour,butbarelychuggingalongatthirty.
后来,我才突然明白,这次快车并非以90英里的时速疾弛而下,而只不过是以30英里的时速慢慢向前行驶。
翻译时对原文内容不应该作任何删节或增补。
但由于两种语言表达方式不同,把原文信息译成译文信息时,常常需要删去或增添一些词。
这样
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语系 英语翻译 考试资料 考试 资料