定语从句翻译技巧.docx
- 文档编号:26163133
- 上传时间:2023-06-17
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:43.54KB
定语从句翻译技巧.docx
《定语从句翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语从句翻译技巧.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
定语从句翻译技巧
定语从句翻译技巧
2009-09-2821:
33
定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。
Personhaspiecedtogethtertheworkdofhunderedsofresearcheraroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdatewhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughanddiscoveriestotakeplace.
皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够...
定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:
如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:
1.IhavethesameproblemasyouconcerningthelearningofEnglish
在学英语的问题上,我和你有同样的问题。
2.Shehasaperfectfigure.
她身材不错。
3.Thisisindeedamostpressingproblem.
这的确是一个非常棘手的问题。
4.Theonlyotherpeoplewhoknewthesecretwerehisfatherandmother.
别的知道这个秘密的人就是他的父母。
5.Theeffectiveworkofmaintainingdisciplineisusuallyperformedbystudentswhoadvisetheacademicauthorities
有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校
的领导提建议。
6.ThenomadswhomadethesemarkingslivedbyhuntingadfishingduringthelastIceAgewhichbeganabout35,00B.C.andendedabout10,000B.C.
作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。
这
段时期大约始于公元前35,000年而结束于公元前10,000年。
7.Forseveralhundredyears,caseshavebeenreportedofchildrenwhohavebeenrearedinthewildbyanimalskeptisolatedfromallsocialcontact.
在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的
狼孩的存在。
另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句,翻译时所遵守的原则和上述的一样:
关系代词引导的定语从句:
8.Heistheveryperson(whom)I’mlookingfor.
他正是我要找的人。
9.Thisistheflexiblepolicythatourgovernmenthaspursuedconsistently.
这就是我们政府一直追求的灵活政策。
10.Thosewhosefamiliescannotaffordboardandexpensescanbeallowedtoreceivescholarship.
那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。
11.Thereareformsthatoccasionallyoccurwhichshouldnotbetaughttostudents.
有些形式是不能告诉给学生的。
关系副词引导的定语从句:
12.ItookMr.Johntothevillage,whereIhadspentmycarefree
childhood.
我把约翰先生带到我度过无忧无虑童年的乡村。
13.Istillrememberthetimewhenwestudiedinthesameuniversity.
我还记得我们一起上大学的日子。
具体翻译来说,定语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时不论是在语序方面还是重复先行词方面都有一定的讲究:
限制性定语从句的翻译可分为以下几方面:
1.前置:
这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,和汉语的词序完全一样,例如:
a.ThisisthefinestweatherthatIhaveeverseenthismonth.
这是这个月我所看到的最好的天气。
b.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.
我们两国是友谊长存的友好邻邦。
c.Teachersgenerallylikethestudentswhoachievehighscoresintests.
老师通常喜欢考试中成绩好的学生。
d.他不是一个轻易服输的人
Heisnottheonewhowillgiveupeasily.
以上的这些例子告诉我们,如果定语很短的话,我们可以把他象汉语一样放在中心词的前面。
但是,有的时候,如果定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,因此,往往要后置,重复先行词,这就是下面要提到的定语从句的“后置”问题,例如:
2.后置:
a.Misersareoftenlonelyandobscuremenwhosewealthisrevealedonlyaftertheirdeath.
吝啬鬼经常是看起来年很孤单、不为人所主意,可他们的财富只有等到他们死了以后才暴露出来。
3.“综合性”的翻译法。
综合性”的翻译就是,翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来表现出来,例如:
a.Thisistheplacewheretheaccidentoccurred.
这就是发生交通事故的地方。
b.Thepersonwhodeliveredthelettertohimishisneighbor.
他的邻居把信交给了他。
c.Thereisabigoaktreethatstandsjustinfrontofthevillage.
村子前面有棵大象树
d.Mostofourpatientswelcomedanotherhumanbeingwithwhomtheycouldtalkopenly,honestly,andfranklyabouttheirtrouble.大多数病人想找人坦率、诚实地倾诉他们的苦衷。
非限制性定语从句:
这里,也可以分为以下几种:
1.前置:
a.Weneedachairman,inwhomeveryonehasconfidence
我们需要一个人人都信赖的主席。
b.Theworldlywell-knownactor,whohadbeenillfortwoyears,meetthunderstormapplausewhenreappearedonthestage.那个病了很多年的著名演员,一上台观众就报以雷鸣般的掌声。
c.Piccaso,whoseworksinspiredmanyartists,liveduntilhewasa
ripeoldage.
毕加索的作品曾鼓励了很多人,后来年纪很大时,作品也日趋成熟。
2.后置:
这里包括:
重复先行词,译成并列分句。
这是比较常见的翻译方法:
a.Hedepositsalittlesumofmoneyinthebank,bywhichmeanshehopestodealwithanypotentialemergencyeasily.
我们每个月都在银行里存一些钱,这样,碰到有任何危机时,我们就
可以应付了。
b.Atablehasfourlegs,oneofwhichisbroken.
桌子有四条腿,其中的一条腿是坏的。
c.LivinginthecentralAustraliandeserthasitsproblems,ofwhich
obtainingwaterisnottheleast.
生活在澳大利亚中部有很多问题,其中取水还不算最艰苦的。
d.Hedecidedtoresign,whichisthebestthinghecoulddounderthecircumstances.
他决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事。
e.Heislateforclasstoday,asisoftenthecase.他今天迟到了,而这是经常的事。
以上的句子在翻译成汉语后,要重复先行词。
其中的“which”可以是指前面的整个句子,也可以单指某个先行词。
3.省略先行词
这种句行就象前面讲的“综和性”翻译一样,直接把整个句子的意思讲出来,例如:
a.Thetwouniversitiessignedanagreement,underwhichtheywouldexchangestudentsandscholars.
这两个大学,签定了协议,决定交换学生和学者。
b.Hecaughtayoungsoldiercomingtothefarmhouse,whosefaceturnedpalefortoomuchlossofblood.
他看见一个士兵走进农舍,脸色因失血过多而苍白。
c.Hepassedtheexam,whichcanbereadfromhisthelightonhisface.
我从他脸上就可以看出他已通过了考试。
d.Hearrivedattherailwaystationintime,whichisexpected.
他果然准时到了火车站。
4.译成状语从句
有些作定语的句子听起来却有点象状语从句,因此翻译时可以将其译成状语似的从句:
a.YoushouldtakeadvantageoftheopportunitytolearnEnglishwell,whichisveryvaluable.(原因)
你应该利用这个机会好好学习英语,这太重要了。
b.Weexaminethequalityofourproducts,whichiswhytheyaresoreliable.(原因)
我们检验产品很仔细,因此产品都很可靠。
c.Ineverbelievethestories,whichisappealing.(让步)
我从不相信他所说的故事,即使它很动听。
5.“as”引导的句子:
除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由“as”引导的句子,翻译时可参考“as”的比较结构从句:
a.Heisnotsuchasfoolashelooks
他并不象看上去的那么傻。
b.Theywerenotsuchquestionsascouldeasilybedisposedof.
这些问题可不是那么容易就能处理好的。
c.Itwasn’tsuchagooddinnerasshehadpromisedus.
这顿饭可没有她向我们说的那么好。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 定语 从句 翻译 技巧