中英文合同中常用词词义的选择.docx
- 文档编号:26128888
- 上传时间:2023-06-17
- 格式:DOCX
- 页数:29
- 大小:37.52KB
中英文合同中常用词词义的选择.docx
《中英文合同中常用词词义的选择.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文合同中常用词词义的选择.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中英文合同中常用词词义的选择
中英文合同中常用词词义的选择
英文合同中的词语是构成合同文本最基本的单位。
对合同文本中的一些单词词义的正确选择,是翻译合同文书的前提和基础。
如果选择的词义不确切,整篇译文就难以理解。
在翻译合同文件时,会涉及到经济、法律、贸易、金融、技术等领域的专业词汇,这些词汇在不同的合同条款和上下文中的表达和词义有很大区别。
即使在同一专业中的词义都有很大区别,因此我们必须仔细推敲,选择最确切的词义。
例如:
cover一词,作为动词讲一般都理解为“包括”,例如:
Thepricesquotedinthebrochurecoverpackingandaresubjectto35%tradediscount,可译为:
“小册子所报的价格包括包装费在内,可有35%的商业折扣。
”但以下的含有cover的句子,就不能将cover译成“包括”:
(1)Nodoubttheremusthavebeensomereasonforthedelayinshipment.TocoverthiscontingencywecabledyouOnMar.29thatwewereextendingtheletterofcreditfortwoweeks.
句中的cover应理解为“应付”,全句可译成:
无疑,一定有某种致使装船延误的原因。
为应付这一意外事件,我方已于3月29日电告你方,将信用证延期两周。
(2)IfPartyAinsistsonifsoriginalquotation.PartyBwillhavetocoveritsrequirementselsewhere
句中的cover指“购进货物”,全句可译成:
如果甲方坚持原报价,则乙方只能从其他方面购进其需要的货物。
(3)Inordertocoverourorder,wehavearrangedwiththeBankofChina,DalianBranch,acreditforUSD55,000.
句中的cover在这里表示“偿付”,全句可译成:
为支付我方订货,我方已联系中国银行大连分行开立55,000美元的信用证。
(4)PartyBshallcoverthegoodswithparticularaverage.
句中的cover在这里的含义为:
toinsuresthagainstloss,全句可译成:
乙方将对该货物投保水渍险。
英译汉是如此,汉译英时也应该注意同类的问题。
请看下面的句子:
如在解释上有分歧,应以英文本为准。
该句中的“解释”在汉英词典上可以有多种选择,如:
explanation,construe,exposition,interpretation,但该句中的“解释”是对依法成立的合同条款的正式性解释,应选择interpretation,全句可译成:
IncaseOfanydivergenceOfinterpretations,theEnglishtextshallprevail。
以上例子仅是选择词义的一个方面。
本章将就合同翻译时经常碰到的词义处理问题,归纳为三个方面:
同义词的选择,一词多义的问题,容易混淆的词的处理。
现分述如下:
1.ChoiceofSynonyms同义词的选择
同义词在英语中为数不少,在合同英语中也时常出现,翻译时必须作出正确选择。
否则,如果同义词选用不当,轻者会影响双方的权利义务;重者可能造成履约争议。
同义词的选择,通常从以下几方面着手:
1)ConsideringtheConnotation根据单词的内涵进行选择
合同中出现的同义词,从字面理解仿佛没有很大区别,但仔细研究其内涵就会发现,它们在表现出共性的同时,也体现着它们的个性。
这就要求译者必须深人细致地精研其本质的区别,选出最恰当的单词。
例如,合同中经常出现的toperformacontract,tofulfillacontract,toexecuteacontract,toimplementacontract,这些短语都可以表示“履行合同”,从字面上看都对。
然而在具体的合同条款中,表示履行不同的合同义务时,其用法是有区别的。
【EX1】
Withrespecttotheoutstanding180M/roflow-densitypolyethyleneNY2—11underContractNo.79HP一106,weinsistthatyoumustopenthecoveringletterofcreditthesoonestpossibletosecuretheperformanceofthecontract.WeherebywouldliketocallyourattentiontothefactthattheAdviserInc.,WhopurchasedLDPENY2—11fromusatthesametimeasyoudidhavefulfilledtheircommitmentunderthepreviousContractnotlongafterweofferedourregulatedpriceandsignedanewcontractcoveringsubstantialquantity.
关于79HP一106号合同项下尚未执行的180公吨NY2一11低密度聚乙烯,我们仍然认为贵方应尽快开证以保证履行合同。
我们提请贵方注意,theAdviserInc.和贵方同时向我方购买NY2—11低密度聚乙烯,他们已经在我方主动调价后不久履行了原合同,而且又和我们签订了较大数量的新合同。
该句子出现的“履行”分别使用了perform和fulfill。
我们首先研究一下这对同义词的内涵:
perform的法律含义是:
todowhatonepartyisobligedtodobyacontract;fulfill的法律含义是:
todoeverythingwhichispromisedinacontract。
其次,再研究一下合同各方应履行的合同义务:
涉外合同一经生效,双方当事人必须全面地、适当地履行合同中的义务,但是具体对某一方合同当事人来讲,就是履行合同中最属于他应该履行的那部分责任和义务。
比如,在国际货物销售合同中,对买方来说,“履行合同”的概念就是payment,当然与payment有关的义务还有采用何种方式和支付工具付款等。
如果该合同的价格条件是FOB的话,买方还要负责租船订舱,支付运费,并将船期、船号及时通知卖方等。
因此,如果强调合同的一方履行合同与所规定的该方的那部分具体义务相同,应该是fulfillacontract。
如果是泛指双方在合同中的各项责任和义务都应得到履行,则选用performacontract较合适。
又如:
TheContractorshallfulfillallofitsdutiesandobligationsincarryingoutitsworkandserviceshereunder(承租人必须忠实信守和履行下列各项规则)。
【EX2】
合同在有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方使用。
WithinthevaliditytermoftheContract,bothpartiesshallsupplyeachotherwiththeimprovementanddevelopmentofthetechnologyrelatedtotheContractProductsfreeofcharge.
该句的谓语动词“提供”一词用了supply,就不如provide确切。
尽管这两个词都表示“供给”,但在牵涉到金钱时,provide则表示togivesbsthfreeofcharge,supply则不太明确,一般来说需要给钱。
因此,该条款虽然明确了freeofcharge,但用provide更恰当。
【EX3】
改进和开发的技术,其所有权属于改进和开发一方。
这一条的重点主要规定改进后的技术专有权归属问题,所以该句中正确地选择“属于”一词是很关键的。
有人选择belongto,也有人选择possess,还有人用own,这三个词均可以表示“属于”。
我们分析一下这三个词的内涵,belongto的含义是指“属于……财产”;possess和own虽然都着重于“所属关系”,但possess只指目前属于某人,并没有讲是如何得到的;而own含有“对……合法占有”,与原文意思一致,故把这一条款译成:
Theimprovedanddevelopedtechnologyshallbeownedbythepartywhohasimprovedanddevelopedthetechnology.
如果将“属于”改用belongto,其主语就应该是ownership,表示“所有权属于……”,因为theimprovedanddevelopedtechnology属于“知识产权”,而这种权利与物质财产有直接联系。
这样,该句还可以调整如下:
Theownershipofanyimprovedanddevelopedtechnologyshallbelongtothepartywhohasimprovedanddevelopedthetechnology.
【EX4】
本细则的解释权,属于中华人民共和国财政部。
句中的“属于”是指power0rrightwillbepresentorvestedinsborabody,故应选用residein。
全句译成:
TherightofinterpretingthedetailedRulesandRegulationsresidesintheMinistryofFinanceofthePeople'sRepublicofChina.
2)ConsideringtheGrammar根据句法要进行选择
有些英语同义词的选择,是由句子的结构和搭配所要求的,这时译者应认真研究这些同义词的搭配关系,避免出现句法搭配上的错误。
【EX5】
合资经营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律。
这一条款中“遵守”一词,英语中有observe,obey,abideby,complywith等,在选择表示“遵守”的词汇时,应根据句子搭配关系进行选择。
本句子中的主语是activity,汉语翻译时应选择complywith,表示toactinaccordancewithaprovision,rule,demand,故全句译成:
Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionoflaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina.
在使用observe和abideby时,其主语应该是合同的当事人,例如:
TheContractorshallobserveandabidebyallapplicablelaws,rulesandregulationsinconnectionwiththeWork(承包方必须遵守和服从与该项工程有关的一切适用的法律、规章和条例)。
再如,合同经常出现的“由于”,在英语中,常用以下一组短语来表达:
dueto,owingto,inviewof,becauseof.considering,inconsideration。
请比较下列句子:
(3)SourcessuggestedthatthisdeclineinexportsislargelyduetoasharpcutbackinthecreditofferedbytheThaigovernmenttothesecountries.
有消息说,这种出口下降主要是由于泰国政府向这些国家提供的信贷大幅度削减所造成的。
(4)Becauseoftheexceptionaldemandforelectricblanketsduetotheprolongedcoldweather.weareatpresentoutofstockofthemakeyouwishtoorder.
由于天气持续寒冷,电热毯需求量特大,你方欲订购的制品目前正缺货。
以上两句中,由dueto引出的短语均属形容词性质的短词,分别在句中作表语和定语,一般不引出状语。
引出状语,表示“由于”的短语往往选用becauseof和owingto。
例如:
(5)Owingtotheincreasingdemandforthistypeofourproducts,ourstockshaverunverylow.
由于对此种产品的需求日益增长,我方的存货已不多了。
(6)Inconsiderationofyourconsistentlygoodcredibility,wecanacceptpaymentbyD/P.
由于贵公司信誉一直很好,我们可以同意以付款单的方式接受付款。
句子中的inconsiderationof引出的短语也可以表示“由于”,一般作状语,而后面的介词宾语必须是褒义词,一般不用贬义词.
3)ConsideringtheStyle根据合同的文体进行选择
合同英语属条法英语,其文件的基本要求是用词规范、正式、符合同定俗成的含义。
在选择同义词时,译者应充分考虑合同文本的特点,选择符合合同文体的正式的规范的词汇,不能容许在文字选择上存在随意性。
【EX6】
买方须于销售确认书第三条所规定日期之前开出本批交易的信用证。
否则,售方有权不经通知取消本确认书,或接受买方对本售货确认书未履行的全部或一部分,或对因此遭受的损失提出索赔。
原译文:
TheBuyershallestablishthecoveringletterofcreditbeforethedatespecifiedinClauseThreeofthisSalesConfirmation,failingwhichtheSellerreservestherightlorescindwithoutfurthernotice,ortoacceptwholeoranypartofthisSalesConfirmationnotfulfilledbytheBuyer,ortolodgeaclaimforlossessustained.ifany.
该句条款中的“有权”,英文合同中大多选择:
tohavetheright或keeptheright,但该句选用reservetherighttodosth.比前两种表达更正式,因为reserve本身就属条法英语中的专用词汇,表示tohaveaspecifiedpowerofrightinlaw。
比如,我们经常看到的“版权所有”,用英语表达就是Allrightsreserved。
句中的“取消”,英文中有cancel,abolish,calloff等表达方式,而本句选用rescind专门指cancelacontractoranagreement;句中“提出赔偿”中的“提出”,选用了lodge,在合同英语中其宾语只能是aclaim或claims,合在一起tolodgeaclaim就是“提出索赔”。
如果用raise,putforward,advance,尽管都可译为“提出”,但都不能准确地表述“提出赔偿”的含义。
例如,用aclaim作raise的宾语,写成raiseaclaim,意思便成了“提出某项要求”。
【EX7】
如乙方在技术资料的交付方面违约,不应要求甲方立即支付任何专利权使用费。
原译文:
PartyAshallnotbeaskedtopayatonceanyroyaltiesindefaultonthepartofPartyBtotheDeliveryofTechnicalDocumentation.
该译文中的ask应更换为require,ask和require的意思虽然都是“要求”,但后者更正式;句中的atonce应更换为forthwith,因为forthwith是公文体,较atonce或immediately正式、严谨。
例如:
ThePartiesacknowledgeandagreethattheJointVentureCompanyshallbeformedforthwithuponsatisfactionoftheconditions(缔约各方确认并同意,一旦条件符合,合资经营公司便立即组成)。
【EX8】
公司的任何一方未经董事会一致通过及中国主管审批部门的批准,不得向第三方转让、抵押、出售或以其他方式处理其全部或部分投资。
若一方要转让股份,必须遵守以下规定……
句中的“转让”一词多数译者选用transfer。
但我们认为用assign更正式,assign/assignment是法律英语,表示totransferproperty.rightstosbinaccordancewithlaws;而transfer/transference仅表示tohandoverthepossessionofproperty,etc.,因此,本段可译为:
NeitherpartyoftheJointVenturemayassign,pledge,sellorotherwisedisposeofallorpartofitsinvestmentsubscribedtoathirdpartywithouttheunanimousapprovaloftheBoardofDirectorsandconsentbytheappropriateCineseGovernmentApprovingDepartments.Incasethatassignmentiseffectedbyoneparty,thefollowingstipulationsmustbeobserved...
【EX9】
如果许可方允许任何第三方在任何地方使用本专利或相应的专利,及有关特许产品的生产、使用和销售的许可证,而且其条件比本协议规定的条件更优惠,许可方应立即以书面形式将这些优惠许可的细节通知被许可方,被许可方有接受相同优惠条件的选择权。
原译文:
IftheLicensorallowsanyotherlicenseunderthePatentortheirotherrespondingpatentstoanythirdpartyinconnectionwiththemanufacture,UseandsaleOftheLicensedProductsinanyplaceundersuchconditionsasaremorefavorabletoalicenseethanthoseprovidedherein,thelicensorshallpromptlyinformtheLicenseeinwrittenformofthedetails0fsuchotherlicenseandthelicenseehasthechoicetoadoptequallyfavorableconditions.
译文中的allow(允许,许可)不如用grant正式。
grant在英文合同,尤其在许可证合同中表示许可方toallowthelicenseeto…,而allow仅表示tosaythatsomeonecandosth.inform一般指传达某种信息和资料,如:
HeinformedhisstaffthathewasgoingtoSpainonbusiness(他告诉自己的职员,他要去西班牙出差);notify用在合同文体中,表示正式书面通知对方与其有关的利益,因此,句中的“通知”应选择notify。
前面的promptly也应更换为forthwith。
句中最后的“选择”应选用option,专门用于表示当事人的一种“选择权”,尤其指offertosboftherighttoenterintoacontractatalaterdate。
例如:
TheSellershavetheoptiontodeliver5%moreorlessofthequantitycontracted(卖方有按合同规定的数量多交或短交5%的选择权)。
2.WordswithMulti-interpretation一词多义的处理
在合同英语中,一词多义或一义多词的现象较为普遍。
要透彻理解这些词义,必须结合上下文,仔细推敲。
合同文体具有很强的逻辑性,词与词之间,段与段之间,款与款之间总是相互依存、相互制约的。
在翻译时,绝对不能孤立地、片面地和静止地去理解条款中的词义,应全面地、客观地去理解和选择词义。
以reference一词为例,它的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文中就有不同的含义。
因此,不能仅用“参考”二字“对号入座”。
请看下例各句:
(1)ThankyouforyourletterreferenceDT/ZiNo.102.of29th,March.
感谢你方3月29日编号为DT/Zi,No.102的来信。
reference在此例中指“编号”(numberwhichmakesitpossibletofindadocumentwhichhasbeenfiled)。
(2)WehavehadonlyoneorderfromABC
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文 合同 中常 用词 词义 选择