book 3 18 单元 补充翻译练习之欧阳科创编.docx
- 文档编号:26091420
- 上传时间:2023-06-17
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:20.48KB
book 3 18 单元 补充翻译练习之欧阳科创编.docx
《book 3 18 单元 补充翻译练习之欧阳科创编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《book 3 18 单元 补充翻译练习之欧阳科创编.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
book318单元补充翻译练习之欧阳科创编
book3translationexercise
时间:
2021.02.05
创作:
欧阳科
unit1很多人只是嘴上说他们想要什么东西,但并不真正地付出大量努力去实现。
很多人因为害怕失败而不敢全心尝试。
而成功的秘诀在于内心燃烧的欲望,从而激发行动的决心,即使疲惫,即使失败,也会继续准备,继续前进。
专注于汲取更多的知识,争取持之以恒地渐进,保持永不言退的坚强意志。
只要刻苦努力,意志坚决,专心投入,准备充分,你就能跨越一切障碍,达成所有壮举,取得成功!
Manypeoplesimplysaythattheywantsomething,buttheydonotexpendthesubstantialeffortrequiredtoachieveit.Manypeopleletthethreatoffailurestopthemfromtryingwithalloftheirheart.Thesecretofsuccessisbaseduponaburninginwarddesirethatfuelsthedeterminationtoact,tokeeppreparing,tokeepgoingevenwhenwearetiredandfail.Focusonbecomingmoreknowledgeable.Focusongradual,consistentprogress.Maintainthestrongwilltokeepgoing.Withhardwork,determination,dedicationandpreparation,youcantranscendanyhandicap,accomplishanyfeat,andachievesuccess!
unit2在一次法国旅行当中,我见到了地中海,但是其可怕的裂流让我不寒而栗。
这让我想起了去年夏天的那场经历,使得我对水极为恐惧,从那时起,这个恐惧就没有消退过。
当我看到一个男孩淹没在海浪中,我就处在了是否应该救他的思想和情感斗争之中,因为,我怕极了水。
经过激烈的斗争后,我做了一个很大的决定:
纵身跃入水中。
我最终赶到了男孩的身边,并且控制住了他,但是当我朝岸边游去的时候,裂流强行把我们拽往大海深处。
我试着回忆起如何从裂流中逃生,按照这个方法,我慢慢地达到安全水域,同时也战胜了内心对水的恐惧。
在胜利和自我拯救的那个时刻,我感到很放松、很高兴。
OnatourofFrance,IsawtheMediterraneanSea,buttheterribleripcurrentsshiveredme.AnditremindedmethatIdevelopedafearofwaterduetotheexperienceoflastsummerandsincethen,thefearwouldn’trecede.WhenIsawaboydrowningamidthewaves,IwasinamentalandemotionalstrugglewhetherIshouldsavehimbecauseIwasextremelyterrifiedofwater.Aftermyfiercestruggle,Imadethesinglebigdecision:
tothrowmyselfintothewater.Ifinallyreachedtheboyandhadhimundercontrol;butwhenIswambacktowardshore,theripcurrentwasforciblydraggingusouttosea.Itriedtorememberhowtoescapefromaripcurrent,andwiththat,Islowlymademywaytosafety,thusconqueringmyinnerfearofwateraswell.Iwasrelaxedandhappyinamomentoftriumphandsalvation.
unit3
奥黛丽·赫本是国际知名影星。
在幼年时期,她经受了战争残酷现实的折磨。
但她并没有因此而放弃希望,而是克服种种挑战,最终成长为一名受世人喜爱的演员。
尽管名利双收,奥黛丽始终保持慷慨、纯朴、富有同情心、向需要帮助的人伸出援助之手。
1988年,她被任命为联合国儿童基金会亲善大使,将所有激情投入到人道主义工作中。
她的足迹遍布非洲、亚洲和拉丁美洲,为地球上最困难的村落带去希望,也唤起世界人民对战争和旱灾的关注。
1993年,奥黛丽因患癌症离世,但她将永远活在人们的心中——一位真正的人间天使。
AudreyHepburnwasaninternationallyfamousmoviestar.Inherchildhood,shewasafflictedbythedesperaterealityofwar.Butshenevergaveuphopeandinsteadtranscendedallthechallengestogrowintoamostbelovedactressintheworld.Despiteherfameandwealth,Audreyalwaysremainedgenerous,simpleandcompassionate,lendingahelpinghandtothoseinneed.In1988,shewasappointedaGoodwillAmbassadorforUNICEFanddevotedallherpassiontohumanitarianwork.ShetravelledtoAfrica,AsiaandLatinAmericatotakehopetothemostdifficultvillagesonearthandraiseworldawarenessofwarsanddroughts.In1993,Audreydiedofcancer,butshewillalwaysliveinpeople’sheart,atrueangelintheworld.
unit4
旅游不但麻烦多多,有时甚至产生不快。
那么,何为我们出去旅游的驱动力呢?
到一个新的地方去旅游可以使我们放松禁锢我们认知的链条。
对于经验丰富的旅行者来说,多元文化对比意味着他们会接受对事务的多样性解读,他们欣然认识到对这个世界可以有截然不同的方式进行解释,从而扩大了他们“认知输入”的范围。
当然,这种思维的灵活性是差异所带来的副产品,了解了过去不曾知道的事情,因此我们变得更为心胸开阔不再那么视野狭隘。
我们旅行是因为我们需要旅行,因为距离与差异是创造力的秘密基石。
旅游在某种程度上会改变我们的思维,进而影响到我们生活中的所有。
Travelistroublesomeandsometimesevenunpleasant;thenwhatisthedrivingforcebehindourtravel?
Travellingtoanewplacecanhelpusloosencognitivechainsthatimprisonus.Toseasonedtravelers,multiculturalcontrastmeansthattheyareopentoambiguityandwillingtoseetheworldindifferentways,thustoexpandthecircumferencesoftheir“cognitiveinputs”.Ofcourse,thatmentalflexibilityisasideeffectofdifferenceandweknowwhatwedidnotknowinthepast,bywhichwebecomemoreopen-mindedandlessinsular.Wetravelbecauseweneedto,becausedistanceanddifferencearethesecretcornerstonesofcreativity.Travelwillchangeourmindtosomeextent,whichinturncanhaveeffectsoneverythinginourlife.
unit5
如果人们的工作对自己有负面影响,但为了遵从社会的期望或者谋生而被迫必须继续工作,那么他们就被认为是劳役者。
如果人们的个人兴趣跟社会付酬让他们做的工作相吻合,他们就被称为工作者。
一份活到底应定为工作还是劳役并不取决于其本身,而是承担这份活的个人感受。
工作者和劳役者的区别在于他们对工作的态度、从工作中获得的个人满足感以及度过闲暇时间的方式。
不管你选择什么工作,都必须面对这个根本问题:
“你想做一名劳役者还是工作者?
Peopleareconsideredlaborersiftheirjobhasanadverseeffectonthem,yettheyfeelcompelledtocontinueworkingbythenecessityofconformingtosocietalexpectationsandearningaliving.Peoplearelabeledasworkersiftheirpersonalinterestscoincidewiththejobssocietypaysthemtodo.Whetherajobistobedesignatedaslabororworkdepends,notonthejobitself,butonthetastesoftheindividualwhoundertakesit.Workersandlaborersdifferintheirattitudetowardtheirwork,theamountofpersonalsatisfactiontheyderivefromtheirjobsandthewaytheyspendtheirleisuretime.Whateverjobyouchoose,youmustcontendwiththisessentialquestion:
Willyoubealaboreroraworker?
unit6
我们像囚犯一样连夜逃跑撤离这个城市,去哪,不知道,只知道只有逃跑才能活命。
人们徒劳地四处逃窜,实在累了,就躺下来睡一会,然后重新开始他们漫无目的的旅程。
遇到空袭时,所有人都躲到了壕沟里,只有我瘫痪的祖父留在没人的马路上,看着飞机猛地俯冲瞄准,听着轰鸣的引擎从他的头上飞过。
在人类的战争中,他是那样无助,孱弱无力。
人的生命在此时一文不值。
随之而来的是,是恶劣天气对我们的生死考验。
冬天,对穷人来说,是一个灾难,一个无处不在,持续不断的威胁。
无论我如何努力,我还是不清楚当初到底我们做了什么,要让我们承受战争不可避免带来的所有伤害。
Wehavetoevacuatethecityandrunawayinthenightlikeconvicts.Whereto,Idon’tknow.ButIdounderstandthatflightistheonlywaytosaveourlives.Werunincircles,fallfromfatigue,sleepforamoment,thenbeginanewouraimlessjourney.Whenanairraidbegins,theentiregroupdivesintoditches;onlymygrandfatherremainsonthedesertedroad.enginespassingoverhishead.Inthishumanwar,heishelplessanddefenseless.Undersuchcircumstances,humanlifeisnowworthnexttonothing.Alongwiththewar,camethecoldweather—thesevereelementwithwhichwemustconfront.Forthepoor,winterisadisaster,apervasiveandconstantthreat.TryasImight,Istillcan’tunderstandwhatwecouldhavedonetojustifyallthesufferingwarinevitablyinflicts.
unit7
当经济萧条在全国范围内爆发之后,许多普通工薪阶层的人们几个月来都在苦苦挣扎,正如苏.约翰逊一样。
苏是失业群体的一份子,因为无钱支付房租,她不得不打包收拾自己的东西,离城而去。
她即将面临流浪的生活,这在以前是很难想象的,而她在不久前还有着体面的工作,不错的收入,并在商学院攻读研究生。
失业保险救济金可以使失业人员不至于形貌落魄,无立锥之地。
可一旦收不到失业救济支票,哪怕是像苏这样曾经过着体面富足生活的人,也会日益跌入经济窘迫的深渊。
苏一直在不断地努力以摆脱困境,但她还不得不面临失去自己所拥有的一切的残酷事实。
尽管困难重重,她仍继续苦苦挣扎着,寻求一缕希望。
Manyordinaryworking-classpeople,likeSueJohnson,experiencedlongmonthsofstruggleswhentheeconomicslumpsweptacrossthenation.Suewaspartofagroupofjoblesspeopleandshehadtopackupherbelongingsanddroveoutoftownfornothavingmoneytopaytherent.Shefacedlifeofmigrant,apreviouslyunimaginablesituationforawomanwho,notthatlongbefore,hadhadadecentjobandarespectableincomeandbeenastudentinagraduatebusinessschool.Unemploymentinsurancebenefitsenabledjoblesspeopletomaintain/keepatleastanappearanceofnormalcy,keepingaroofovertheirheads.Butwithoutthechecks,peoplelikeSue,whooncelivedadecentandrichlife,begantotumbleovertheeconomiccliff.Suewasmakinggreateffortstofightobstacles,butshehadtofacetheharshrealityoflosingeverythingshepossessedbefore.Shecontinuedtostruggleforalivingandtolookforarayofhope,despiteherhardship.
unit8
很多西方父母想知道,为什么中国父母能养育出那么多天分极佳的孩子。
事实是,中国父母的做法,对固执己见的西方人来说,令人愤慨,难以想象,甚至是违法的。
中西方的父母之间存在三种意识形态上的差异。
首先,西方父母呵护子女的自尊,使他们免受一切批评。
其次,中国父母认为孩子亏欠他们一切。
第三,中国父母相信他们知道什么最适合自己的孩子,因此对子女的愿望和喜好有着至高无上的权威。
事实上,普天下称职的父母都想为孩子做最好的安排,只是方式方法不同而已。
AlotofWesternparentsarebaffledthatChineseparentsproducesomanychildrenwithanabundanceoftalent.ThefactisthatChineseparentsdothingsthatseemprovocative,unimaginable,evenillegal,toopinionatedWesterners.TherearethreeideologicaldifferencesbetweenChineseandWesternparents.First,Westernparentscradletheirchildren’sself-esteemtoinsulatethemfromcriticism.Second,Chineseparentsbelievetheirkidsowethemeverything.Third,Chineseparentsbelievetheyknowwhat’sbestfortheirchildrenandthereforehaveultimateauthorityovertheirchildren’sdesiresandpreferences.Infact,alldecentparentswanttodowhat’sbestfortheirchildren.It’sthemethodologythat’sdifferent.
时间:
2021.02.05
创作:
欧阳科
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- book 18 单元 补充翻译练习之欧阳科创编 补充 翻译 练习 欧阳 创编