日语避免断定以と思います的使用为例日语论文语言学论文.docx
- 文档编号:26086838
- 上传时间:2023-06-17
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:19.05KB
日语避免断定以と思います的使用为例日语论文语言学论文.docx
《日语避免断定以と思います的使用为例日语论文语言学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语避免断定以と思います的使用为例日语论文语言学论文.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
日语避免断定以と思います的使用为例日语论文语言学论文
日语避免断定——以「~~と思います」的使用为例-日语论文-语言学论文
——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——
摘要:
含蓄、委婉的语言体现了日本人以和为贵的思维模式。
其中回避断定表达或正面回答是日语中常见的表现形式,但在人际交往中,这样的表现方式却容易让人产生误解。
本文从以不同形式的回避判断入手,分析日本人的和心理以及在中日翻译中的注意点。
关键词:
断定表达;和;日语;克制;
如今中国人赴日旅行已经屡见不鲜,那些实际去过日本、体验过日式文化的国人,对日本与日本人的印象到底如何呢?
株式会社バルク集团针对中国人からみた日本に対する意识这一话题,采用线上问卷的调查方式,采访了394位实际去过日本的中国在住者(男性185人女性209人)。
调查显示,国人对日本及日本人的基本印象中,有关说话方式的占比印象值得关注:
礼仪正确的印象比达到63.9%,说话方式的印象比达20.8%。
刘宗和在《日语与日本文化》一书中指出:
语言是文化的一个组成部分,又是文化的载体,文化的传授和传播必须借助于语言。
在日本,节制被认为是一种美德。
为了维持人与人之间的和睦友好,需要很自然地节制自己。
一旦有很强烈的表达,就容易让对方感受到压力,被认为自己是在吹嘘,并想把自己的想法强加于人。
在中国,谦虚是美德,也被广泛认可,但不会像日本人一样在自我克制上下许多工夫[1]。
一、、疑问的使用
日语中,以或或疑问的形态传达肯定的意思,在日常生活被普遍运用。
这样婉转的或或疑问的形态不但能让对方感受到回旋的余地,而且能充分表达自己隐藏的意思,避免尴尬。
这就是日本文化中和的一种体现。
第一组
(1)ちょっと手伝ってくれませんか。
(2)ちょっと手伝ってほしい。
第二组(3)これは彼の梦ではないでしょうか。
(4)これは彼の梦です。
第一组:
句
(1)、
(2)虽都有需要对方帮忙的意思,但很明显句
(1)在字面上并没有完全表达出要求的意思,而是以一种寻求对方意见的形式出现,但又切实地说明了自己的愿望。
让人听后有感觉被尊重,也会更容易接受,答应对方的请求。
与句
(1)相比,句
(2)就显得生涩强硬,没有回旋的余地。
第二组:
句(3)、(4)都能表达这是他的梦想之意。
同理,两句相比,句(3)以的推测语感、不能完全断定对方意思的谦虚语态出现。
如此克制自己的语言,极易让人产生好感,顿觉对方修养良好,相处也会变得更加融洽。
二、「~~と思います」的使用
日本人和中国人的语言表现心理存在差异。
日本人为了避免让人产生强加于人的态度,在语言上,特别讲究自控。
其中的一个典型语句就是「~~と思います」的使用,这种考究对于中国人来说是很难的[2]。
第三组(5)ただいまより、会议を始めたいと思います。
(6)ただいまより、会议を始めます。
在日本,开会的时候通常会使用句
(1)的表达。
句(5)中的「たい」虽然只是一个表示愿望助动词,但与「~~と思います」连用,一方面可以表达出希望开始的心情和想法,另一方面也可以让出席会议的人接受开始这个动作。
句(5)的「~~始めたいと思います」是句(6)「始めます」的委婉表达。
「~~始めます」听起来比较强势,容易让人产生压迫感而不被接受。
这就是日本人的语言表达心理:
会多方面顾及周边人的感受。
反之,在中国,这个开始通常被直译成「~~始めます」,而不会使用「~~始めたいと思います」。
也就是说,中国习惯于句(6)的断定、清晰的思维模式。
于是,多数人会把句
(1)翻译成现在,想开始现在,开始想。
如此翻译,出席会议的人就不会专注于开始这个动作,而产生其他想法。
如:
大家还没有好好商量呢,就要进入下一步了?
是不是想快点结束会议?
等。
这是日本人与中国人的语言文化背景下产生的偏差[3]。
日语中使用「~~たいと思います」,体现出了说话人回避自我独断行为的意志,表明了所做行为是在询问对方意见,并充分体谅对方感受基础上才进一步开展,是一种避免强加于人的克制表现方式。
而中文中的想是说话人清楚表达自己的愿望、希望,是把自我的意志与想法清晰地传达给对方,与日语中的极尽克制表达相差甚远。
中国虽有和睦相处的良好品德,但缺乏为了推进双方融洽谈话而下尽工夫的意识,可能是因为人们已经习惯了这样断定的表达。
「~~と思います。
」是一种对比较确定的事情又留有回转余地的表达方式,特别是对没有十足把握的事情,这样的表达会让人有路可退。
第四组あした王さんは来ますか?
(7)来ます。
(8)来ると思います。
第五组これ、やれますか?
(9)やれます。
(10)やれると思います。
直接回答句(7)时,表达的是确定小王会来;句(8)表达的意思就相对柔和。
同理,直接回答句(9)时,传递出干脆、自信、断定的状态;句(10)的表达自信就没有那么强烈。
「~~と思います。
」在不同的场合,包含了不同的感彩,这种微妙的差异几乎不会直接翻译出来,对于中国人来说,也是一种难以透彻理解的语言表现。
为了无损和,日语在类似的表达上下工夫的语句还有很多,「~~と思います。
」只是其中之一[4]。
三、多用假定语气
在日语中,表现假定语气词有很多,如「なら」「たら」「と」「ば」等,为了和对方融洽地谈话,要做到避免断定表达。
除了上述表现外,使用一些假定语气的语句,也是很必要的。
断定助动词「だ」的假定形是「なら」,类似的假定词汇,在对话中能发挥巨大作用。
以对方已经确定的表达为基础或者以自己的表达为基础,而要进一步对话时,如何婉转又确切地表达己方的意见,成为会话中一个必须直面的问题。
这时,使用假定词汇,就可以让语气听起来不是那么强人所难。
正因为是在假设前提下进行的判断或主张,如果假设成立,那么也就意味着己方的判断或主张也相应地成立;反之,如果假设被,那么在对答时可以在假设的上,而避免了直接对方的判断或主张。
第六组A:
「あたしにできるかな?
」(11)B:
「きみなら、きっとできますよ。
」(12)B:
「きみきっとできますよ。
」
这样的会话,句(12)中并未使用任何假定的词语,是直接判断,并断言一定可以,是对结果的肯定表达。
句(11)使用了假定的「なら」,是一种以有某种前提条件下,而做出后续判断,即使这种前提条件并不是必然条件。
学过日语的人在使用日语的时候,绝大多数人都能理解。
上述语句会翻译成我行吗?
你的话,一定行。
但是,反过来,把这个会话再翻译成日语的时候,就不习惯使用「なら」了[5]。
第七组A:
「のどが渇いた。
水がのみたい。
」我口渴,想喝水。
B:
(13)「水が饮みたいなら、このお茶を饮みなさいよ。
」你想喝水,就喝点这个茶吧。
B:
(14)「じゃ、このお茶を饮みなさいよ。
」那么就喝点这个茶吧。
比较句(13)和(14),不难发现句(13)重复了对方的语句,有明显的延续性。
使用的假定语气「なら」,是在对方口渴、想喝水的情况下,提出的一种建议征询。
一方面很好地顺应了对方的要求,另一方面也顺畅地提出了自己的建议,会话更显柔和。
相比而言,句(13)的表达显得直接而果断,毫无商量的余地。
四、多使用推量(推测)形词汇婉转表达判断语气
「昨日の宴会はとても楽しかったようです。
」「バスはもう来たようです。
」「雨はやんだようです。
」「あの店はおいしいようです。
」「あの人はどこかで会ったことがあるようです。
」等。
上述例句中,都出现了含推测意义助动词「ようです」,表示婉转的判断。
对客观的事情不直接判断,而是基于一定的客观根据作出推测,以自身的感受,委婉表达。
表现出日本人充分考虑对方感受,避免独断而失礼的心理,是一种郑重的表现方式。
这样的「ようです」一般都会翻译为好像似乎,在翻译上是没有问题的。
昨天的宴会似乎很愉快啊。
公交车好像来了。
那家店的菜好像很好吃。
等。
肯定的回答一般为「ええ、このようです。
」,这个答句翻译为中文是是的,好像是的。
如此翻译答句,就显得很不地道,并未充分理解对方的意思,还会让人产生说话做事很随意,不稳妥的负面感觉。
实际上,「このようです」就是肯定的回答,和「そうです。
」的意思一样,因此就可以翻译为是的,是那样。
但是不用「ようです」只用「そうです」却又不能充分传递出婉转又迂回的心理[6]。
日语中,推测形的委婉表达看上去很简单,实际上包含了深刻的表现心理。
如何透彻揣摩说话人的意图,作出相应的对答,对于初学者来说是及其复杂又艰难的。
不仅要在会话的内容上,而且对于人物的相互关系、当时的语言环境等因素都要下不少功夫。
日语表达追求谦虚谨慎感,中文表达追求清晰明了。
不同的文化背景,造就了不同的语言表达。
通过不同的语言表达,也能感受到不同的文化。
日语是内敛的,在日常生活中,不仅是在判断表达上,在表示道歉、奖赏、责备等方面都有它独特的表现方式。
语言与文化是不可分割的有机整体,本文仅从日语避免断定这一个方面分析了日本文化中和思维模式的冰山一角。
日语、日本文化,内涵丰富,今后,仍将以此为起点继续探究。
参考文献
[1]余彭年.中国人から见た日本人の言语表现心理[J].日语教育与日本学研究,2015.
[2]王秀文.日语语言与跨文化交际[M].:
世界知识出版社,2005.
[3]郭创.基于米歇尔梅耶新修辞观的日语性新诠释[J].青海师范大学学报(哲学社会科学版),,2018,40
(1):
140-145.
[4]吴铁梅.探析日语的性从自然地理环境形成的文化风土和表现形式出发[J].长春师范大学学报,2014,33(9):
201-204.
[5][日]岩泽绿.商务日语会话[M].外语教学与研究出版社,2009.
[6]刘宗和.日语与日本文化[M].长沙:
湖南教育出版社,1999.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 日语 避免 断定 使用 论文 语言学