口译数字整理.docx
- 文档编号:26057077
- 上传时间:2023-06-17
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:63KB
口译数字整理.docx
《口译数字整理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译数字整理.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译数字整理
口译数字视译—汉译英
1.小麦的产量是水稻的两倍.Theoutputofwheatistwiceasmuchasthatofrice.
2.这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。
Thissortofmembraneistwicethinnerthanordinarypaper.
3.地球的大小是月球的49倍。
(或地球比月球大48倍)Theearthis49timesthesizeofthemoon.
4.自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。
结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。
Sincemid-century,theglobaleconomy
hasnearlyquintupled,Whilethepopulationhasdoubled,demandforgrainhasnearlytripled,andtheburningoffossilfuelshasincreasednearlyfourfold.
5.30年内,全世界的城市居民将是农村人
口的两倍。
Within30yearstherewillbetwiceasmanyurbanpeopleascountrysidepeopleintheworld.
6.过去20年中,中国的国内生产总值增长
了近五倍。
Inthepast20years,China’sgrossdomesticproductincreasednearlysixtimes.
7.1978年至1997年,中国人均生产总值
增长了3.4倍。
China’spercapitaGDPwentupby4.4timesbetween1978and1997.
8.中国城镇居民人均居住面积由1978年的
3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加1.4倍。
ThepercapitalivingspaceforurbanresidentsinChinaexpanded
from3.6squaremetersin1978to8.8squaremetersin1997,ariseof2.4times.
9.1949年至1998年,中国的粮食总产量
由1.1亿吨增加到5.1亿吨,增长3.5倍,年平均增长3.1%,是人口增长率的2.5倍。
China'stotalgrainoutputincreased
from110milliontonsin1949to510milliontonsin1998,oranincreaseofover4.5times,withanaverageannualgrowthrateof3.1percent,2.5timesthatofthepopulationgrowth.
10.1997年,全国高等学校在校生总数为
608万人,其中研究生18万人,分别是
1979年的2.2倍和9.6倍。
In1997,6.08
millionstudentswerestudyingincollegesanduniversities,including180,000postgraduates,2.2timesand
9.6timesthefiguresof1979respectively.
11.中国经济总量位居世界第六,进出口贸
易额居世界第四。
China’seconomyisrankedthe6thintheworldanditsforeigntradeisrankedthe4th.
12.国民经济继续保持平稳较快增长。
国内
生产总值超过30万亿元,比上年增长9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13万亿元,增长19.5%;粮食连续五年增产,总产量10570亿斤,创历史最高水平。
Thenationaleconomycontinuedtomaintainsteadyandrapid
growth.GDPtopped30trillionyuan,an
Governmentrevenuewas6.13trillion
yuan,anincreaseof19.5%.Grainoutputroseforthefifthconsecutiveyearandtotaled528.5milliontons,arecordhigh.
13.由于水灾,去年的收成减少了三成。
Owingtoflood,thecroplastyearwasdeclinedby30percent.
14.该公司的员工裁减了近三分之一,开支
减少了四分之一。
Thepersonnelofthecompanyhavebeenreducednearlybyone-thirdandtheexpensesbyone-fourth.
15.1998年,政府机构改革目标实现。
国
务院下设部门从40个减少到29个,人
员减少了近一半。
In1998,thetargetsofrestructuringgovernmentalinstitutionsweremet.DepartmentsundertheStateCouncilwerereducedfrom40to29
andpersonnelwerecutnearlybyhalf.
16.与“锐步”鞋业竞争的结果,从1986到1987年,耐克(鞋)的销售额下降了18%,利润下降了40%多。
Between1986and1987,Nike'ssalesdropped18
percentandprofitssankbymorethan
40percentasaresultofcompetitionwithReebok.
17.靠平均每天推出一个以上新(鞋)款式,
1995到1996,耐克的销售额和利润分别
上涨了71%和80%。
而同期最接近耐克的竞争对手锐步只上涨了9%。
Byputtingoutmorethanonenewshoestyle
everydayonaverage,in1995and1996,Nike'ssalesandprofitsgrew71percentand80percentrespectively;meanwhile,Nike'sclosestrivalReebokgrewjustninepercentinthesame
period.
18.在3月30日刚刚结束的2000财政年度,台湾的出口猛跌了11.3%,泰国10%、南韩9.9%、香港2.4%。
然而,中国大陆却公布了第一季度7.5%的可观增长。
Inthefiscalyearof2000,ending
onMarch30,exportslumped11.3percentinTaiwan,10percentinThailand,9.9percentinSouthKoreaand2.4percentinHongKong.
However,theChinesemainlandposted
arespectable7.5percentrateinthefirstquarter.
19.在美国以农业为主要职业的人数1997
下降到961560人,比1992下降了8.7%,而年龄在25到34岁的人数下降了28%。
InAmerica,thenumberofpeopleengagedinfarmingastheirprincipleof
occupationfellto961,560in1997,down8.7percentfrom1992,whilethe
numberbetween(theageof)25to34fell28percent.
20.1999年,普通高校招生规模比上年扩
大了47.4%。
Universityandcollegeenrollmentin1999increasedby47.4percentoverthepreviousyear.
21.同1997年相比,1998年工业排污减少了11.6%;家庭排污增加了2.6%。
Comparedwith1997,thedischargeofindustrialwastewaterdroppedby11.6
percent,whilethatofdomesticsewageroseby2.6percentin1998.
22.因受亚洲金融危机的冲击,1998年中
国进出口总额比上年下降0.4%,其中进
口总额下降1.5%;出口总额增长0.5%。
AsaresultofAsianfinancialcrises,China’stotalvolumeofimportandexportin1998droppedby0.4percent
overthepreviousyear,ofwhichthevolumeofimportwentdownby1.5percent,andthevalueofexportwentupby0.5percent.
23.1999年,中国外贸出口达1949亿美
元,比上年增长6.1%。
China’stotalexportsreachedUS$194.9billionin1999,ariseof6.1percentoverthepreviousyear.
24.1998年,中国全年海外游客入境人数
6348万人次,比上年增长10.2%,国际旅游收入达126亿美元,增长4.4%。
In1998,Chinareceived63.48million
touristsfromoverseas,upby10.2percent.Incomeofforeignexchangefromtourismreached12.6millionUSdollars,up4.4percent.
25.我国水土流失面积每年以10,000平方
公里的速度在扩大。
目前,水土流失面积已达367万平方公里,占总土地面积将近38%。
TheareaofsoilerosioninChinahasbeenincreasingby10,000square
km.annuallyto3.67millionsquarekm.
atpresent,accountingfornearly38
percentofthetotallandarea.
26.由于低温多雨的影响,我国夏粮减产1460万吨。
China'soutputofsummergraindeclinedby14.6milliontonsdue
tolowtemperatureandrainydaysduringthegrowingperiod.
27.全年工业增加值为62815亿元,比上
年增长11.5%。
TheannualaddedvalueofindustryisRMB6.2815trillionyuan,anincreaseof11.5%overlastyear.
28.全年粮食产量为46947万吨,比上年
增加3877万吨,增产9.1%。
Theannuloutputofgrainis469,470,000tons,
38,770,000tonsmorethanlastyear,andanincreaseof9.1%.
29.全年进出口总额达11548亿美元,比
上年增长35.7%。
TheannualtotalvolumeofimportandexportisUSD1.1548trillion,anincreaseof35.7%overlastyear.
30.全年合同外资金额为1535亿美元,增
长33.4%;实际使用外资606亿美元,增长13.3%。
TheannualvolumeofcontractedforeigncapitalisUSD153.5billion,anincreaseof33.4%;and
actuallyutilizedforeigncapitalisUSD
60.6billion,anincreaseof13.3%
31.全年入境旅游人数10904万人次,国际旅游外汇收入257亿美元,增长47.9%。
Theannualnumberofinboundtouristsis109,040,000,andtheincome
fromforeigncurrencyisUSD25.7billion,anincreaseof47.9%.
32.欧盟总面积400平方公里,差不多半
个中国的面积。
总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。
TheEUcoversanarea
of4,000,000sqkm,nearlyhalfthesizeofChina.Itstotalpopulationis454,400,000,theworld'sthirdlargestafterChinaandIndia,andaccountsfor
some7%ofthetotalworldpopulation.
//
33.到目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。
作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。
经济总
量和贸易总额分别占全球25%和35%。
Untilrecently,theGDPoftheEUwasmorethanUSD10trillion,asawholesimilartothatofitsmaincompetitor,theUnitedStates.Thetotalvolumeoftheeconomyandthetotalvolumeoftradeaccountfor25%and35%oftheworldtotal.//
34.欧盟与中国的关系十分良好。
今年5
月欧盟与中国就建交30周年了。
去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。
德国是中国的最大贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。
TheEUhasaverygoodrelationshipwithChina.
Maythisyearwillseethe30thanniversaryoftheestablishmentofEUChinadiplomaticrelations.ThetotalvolumeofimportsandexportsbetweentheEUandChinareached200billioneuroslastyear.GermanyisthelargesttradepartnerwithChina,whiletheUKandtheNetherlandsrank2ndand3rd.
35.东盟地区面积大约有450万平方公里,
有14中官方语言和7中地区性语言。
人
口总数在2000年一共有5.12亿。
TheASEANregionspansanareaofsome
4.5millionsquarekilometers,where14officiallanguagesarespokenandaboutsevenreligionsarefollowed.Itspopulationwasestimatedat512million
in2000.
36.在中国与东盟的关系中,经贸、科技方面的合作是基本的组成部分。
1994年的贸易总额从120亿美元增加到235亿美元,其中中国的出口是109.2亿美元,进口123.6亿美元。
双方的相互投资过去几年也不断增加。
东盟在劳动力合作和
项目开发方面已经成为中国的重要市场。
中国和东盟已经同意用8年的时间创建世界人口最密集的自由贸易区。
Economicandtrade,scienceand
technologycooperationplaysanessentialpartinChina-ASEANrelations.ThetotaltradevolumehasrisentoUSD23.5billionfromUSD13billionin1994,ofwhichChina'sexportsamountedtoUSD10.92billionandimportsUSD12.56billion.Theamountoftwo-wayinvestmenthasalsorisenwiththepassingyears.ASEANhasbecomeanimportantmarketforChina
inthefieldsoflabourcooperationandprojectcontracts.ChinaandASEANhaveagreedtocreatetheworld’smostpopulousFreeTradeBlocwithin8years.
37.从1978年到2004年的26年间,中国
国内生产总值从1473亿美元增长到16494亿美元,年均增长9.4%;Inashortspanof26yearsfrom1978to2004,China'sGDPincreasedfrom147.3
billionUSdollarsto1.6494trillionUSdollars,withanaverageannualgrowthrateof9.4percent.
38.进出口总额从206亿美元增长到
11548亿美元,年均增长超过16%;Itsforeigntraderosefrom20.6billionUSdollarsto1.1548trillionUSdollars,averaginganannualgrowthrateof
over16percent.
39.国家外汇储备从1.67亿美元增长到6099亿美元;China'sforeignexchangereserveincreasedfrom167millionUS
dollarsto609.9billionUSdollars.
40.农村贫困人口由2.5亿人减少到2600万人,中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善。
Thenumberofruralpoorhasdwindledfromsome250millionto
26million.Theoverallnationalstrength
ofChinahasincreasedremarkablyandthetextureoflifeofitspeopleimprovedsteadily.
41.中国已经明确了本世纪头20年的奋斗
目标,这就是紧紧抓住重要战略机遇期,全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会WeinChinahaveidentifiedthegoalforthefirst20yearsofthis
century.Thatistofirmlyseizetheimportantwindowofstrategicopportunitiestobuildamoderatelyprosperoussocietyofhigherstandards
inanall-roundwayforthebenefitofouroveronebillionpeople.
42.到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40000亿美元左右,人均国内生产总值达到3000美元左右,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。
//By2020,wewillquadrupleChina'sGDPof2000to
approximately4trillionUSdollarswithapercapitalevelofsome3,000USdollars,andfurtherdeveloptheeconomy,improvedemocracy,advancescienceandeducation,enrichculture,fostergreatersocialharmonyandupgradethetextureoflifeforthe
people.
43.截至2004年底,中国累计实际利用外商直接投资额达到5621亿美元,批准外商投资企业50
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 数字 整理