考研翻译硕士文学翻译30篇.docx
- 文档编号:26015838
- 上传时间:2023-06-17
- 格式:DOCX
- 页数:104
- 大小:151.08KB
考研翻译硕士文学翻译30篇.docx
《考研翻译硕士文学翻译30篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译硕士文学翻译30篇.docx(104页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研翻译硕士文学翻译30篇
PoliteMasks
Youneverreallyknowanybody--untilyouhaveeitherlivedwiththem,travelledwiththem,ordrunkaglassofportwiththemquietlyoverthefireside.Inalmosteveryotherinstance,whatyoubecomeacquaintedwithisoneofavarietyofmasks!
Andeveryonehasafineassortmentofthese,haven’tthey?
Forthemostpartyoudonthemunconsciously—orrather,youhavegotsousedtoassumingthemsuddenlythatyouhavelostallconsciousnessofeffort.Buttheyaremasks,nevertheless—andamaskalwayshidesthetruth,doesn’tit?
除非是一起生活过,一起旅游过,或在炉边一起静静地喝过一杯葡萄酒,否则对任何人你都谈不上真正了解。
在几乎所有别的场合,你熟识的不过是许多面具中的一副而已,而每个人都有一整套各式各样的面具,不是吗?
通常情形下你不知不觉地戴上了它们,或者不如说它们召之即来,连想都不用想。
但面具毕竟是面具,它总是掩藏起真相,是不是?
NotthatIamoneofthose,however,whodislikecamouflagebecauseitiscamouflage.Infact,mostofthetimeIthankHeavenforit—myownandotherpeople’s!
The“assumed”issooftensomuchmoreagreeablethanthenatural,andninetimesoutoftenallyourequireofmenandwomenisthattheyshouldatleastlookpleasant.You’vegottogetthroughthislifedayafterdaysomehow,andtimepasseseversomuchquickerforeveryoneifthehypocritebeasmilinghypocriteatalltimes.Ateverymomentoftheeveryday--preservemefromthe—sour—visagedsaint.
这倒不是说我属于那种人:
就因为它是伪装所以就讨厌它。
事实上,大多时候我都为自己和别人能拥有感到万幸。
“雕饰“的东西总是比天然的更惬人意,十之八九,你对男人和女人的全部要求,不过是他们至少应当看着舒服。
人这一生日子总得一天一天地过,如果一个伪君子永远都是一个笑容满面的伪君子,对每个人来说日子都要好过得多。
哪怕是一分一秒,我都不想面对一位愁眉苦脸的圣人。
Afterall,onlyloveandfriendshipandthelawdemandthetruthandnothingbutthetruth.Amongacquaintances,amongallthemanythousandsyoumeetthroughlifeonlytodiscusstheweatherandyourowninfluenzasymptoms—allyouaskofthemisthattheyshouldbringouttheirsmilingmaskasreadilyasyoustruggletoassumeyourown.
毕竟,只有爱情、友谊和法律才需要真相,并且是彻彻底底的真相。
对于泛泛之交,对于所有那些只是与对方谈谈天气和自己的流感症状的人——这样的人一辈子不知要结识多少——你所有的要求,只是他们应当像你尽力去做的那样,心甘情愿地戴上他们微笑的面具。
Only,asIsaidbefore,inloveandfriendshipandthecourtsoflawisthemaskaninsult,atragicdisillusionandasham.Ineveryothercircumstanceitisusuallyablessing.Withoutitsociety,asasocialentertainment,wouldbecomeimpossible.Forsocietyisbutacollectionofmenandwomenwearingmasks,eachonevyingwiththeotherstomakehismaskthemostattractive,and,atthesametime,themostconcealing.Buttheworstofwearingmasksis,thatwebecometiredatlastofholdingtheminfrontofourfeatures.
前面已经说过,只有在恋爱中、友谊里和法庭上,面具才成为一种侮辱,才导致不幸的幻灭感,才构成欺诈。
在任何其他情形下,有了它往往倒是一种幸事。
没有它,作为一个娱乐群体的社会将成为不可能。
因为社会不过是戴着面具的男男女女的一个集合体,每个人都竞相把自己的面具打造得最有吸引力,同时又最为隐蔽。
然而最糟糕的是,我们脸前的面具终有举得疲乏的时候。
Thismakestheentertainmentofwatchingthetruthpeeringthroughthecamouflageoneofthemostamusingamongthemanyunpremeditatedamusementsofthesocialworld.Afterall,asIsaidbefore,solongasyourloverandyourfriend,andthewitnessesyouhavesubpoenaedonbehalfofyourowncase,showyou—truthallyouaskoftheothersisthemostagreeablemasktheycanputonfortheoccasion.Butevenloversandfriendsmaydeceiveyou,whilesomewitnesses’ideaofthetruthinthelawcourtshasn’tthatsemblanceofrealitypossessedbytheMedium’sdescriptionoflifeintheworldbeyond.Thatiswhatmakesmatrimonyoftensuchagamblewithloadeddice,andholidayssooftenmoretediousthanwork.Tobeinthecompanyofone’sloverforoneecstatichourtellsonenothingofwhathewillbewhen,dayafterday,onehastolivewithhimindeadlyintimacyuntildeathdothpartusboth.
于是观赏伪装后面若隐若现的真实面目,就成为社交领域许多不期而遇的赏心乐事中最为有趣的一项。
如前所述,归根结底,只要你的爱人、朋友,还有你为自己的案子而传唤的证人对你诚实不欺,那么旁人只要适时戴上他们最讨人喜欢的面具你就别无所求。
但即便是爱人和朋友也可能欺骗你,而有些证人在法庭上对于真相的理解,又与事实毫不相关。
这就是为什么婚姻常常成为一种使用灌铅骰子的赌博,假期往往比工作还要单调乏味。
与爱人共同度过一个小时心醉神迷的时光,并不能证明将来——待到你日复一日不得不与他朝夕相处,直到死亡把彼此分开——他会是什么样子。
Neitherdoyoureallyknowhowmuch,orhowlittle,yourfriendmeanstoyou,untilyouhavebeenwithheronacoldrailwaystationforhours,whenfatehasdoneitsbesttomakeyoubothloseyourtempersandyourluggage.Onlyavery—reallovecansurvivesmilingthroughthatperiodwhen,fromalmostmaudlinappreciation,ahusbandgraduallysinksintothecommonplacemoodoftakinghissoul’smate“forgranted.”Only—realfriendshipcanlivethroughthedisillusionmentofirritabletemper,lackofimagination,andboredomsooftenrevealedwhiletravellinginthecompanyoffriends.Morethanhalfthemutuallifeofloversandfriendsisspentbehindmasks--formasksaresometimesnecessarytokeeploveandfriendshipgreatandtrue.
同样,你无法真正了解你的朋友在你心目中的分量有多重,或有多轻,直到你与她在一个寒冷的火车站上一同等了好几个小时,偏又霉运当头,让你们既丧失了耐心,又丢失了行李。
一位丈夫对他的爱侣,从近乎伤感的激赏渐渐变成熟视无睹,这个过程中,只有一个十分真诚的爱人还能抱有她的笑容。
乱发脾气、缺乏想象力,还有共同旅行时常易流露出的疲倦,这一切引起的失望,只有真正的友谊才能承受。
与爱人和朋友在一起的岁月,有大半是在面具后面度过的,为了保持爱与友谊的伟大与真诚,面具有时是必要的。
Butonemust,nevertheless,know—somethingoftherealmanandwoman—behindthemask—eventhoughthatwhichliesbehinditmayprovedisappointing--beforeyoucanprovethatyourloveis—reallove,thatyourfriendshipis—realfriendship,thatyouloveyourloveroryourfriend,notonlyforwhattheyare,butalsoinspiteofwhattheyare—not.
然而尽管如此,你必须对面具后面那个真实的男人和女人有几分了解,即使掩藏起来的东西可能确实令人失望;这以后你才可以证明你的爱是真正的爱,你的友谊是真正的友谊,你爱你的爱人和朋友不仅仅因为他们是其所是,也因为你并不在意他们非其所是。
TheCaseAgainstHelpingPoor
Environmentalistsusethemetaphoroftheearthasa“spaceship”intryingtopersuadecountries,industriesandpeopletostopwastingandpollutingournaturalresources.Sinceweallsharelifeonthisplanet,theyargue,nosinglepersonorinstitutionhastherighttodestroy,waste,orusemorethanafairshareofitsresources.环保主义者把地球比作一艘“太空船”,试图以此劝说国家、企业和个人停止浪费和污染我们的自然环境。
他们强调既然我们共同生活在这个星球上,那么任何个人或组织都无权破坏、浪费或超额使用它的资源。
Butdoeseveryoneonearthhaveanequalrighttoanequalshareofitsresources?
Thespaceshipmetaphorcanbedangerouswhenusedbymisguidedidealiststojustifysuicidalpoliciesforsharingourresourcesthroughuncontrolledimmigrationandforeignaid.Intheirenthusiasticbutunrealisticgenerosity,theyconfusetheethicsofaspaceshipwiththoseofalifeboat.然而,是否地球上的每一个人都享有同等的权利来支配同等份额的资源呢?
“太空船”可能是个危险的比喻,当它被误入歧途的理想主义者们用来为我们自杀性的政策——通过不受约束的移民和外援的方式来分享我们的资源——做辩护的时候。
他们充满热情但不切实际的慷慨之举,实则混淆了一艘太空船与一艘救生船的伦理原则。
Atruespaceshipwouldhavetobeunderthecontrolofacaptain,sincenoshipcouldpossiblysurviveifitscourseweredeterminedbycommittee.SpaceshipEarthcertainlyhasnocaptain;theUnitedNationsismerelyatoothlesstiger,withlittlepowertoenforceanypolicyuponitsbickeringmembers.一艘真正的太空船必须由一位船长负责指挥,倘若船行的航向由某个委员会来决定,那就没有一艘船能够幸免于难。
“地球太空船”当然没有船长,联合国只不过是一只没有牙齿的老虎,无力对它争吵不休的会员国发号施令。
Ifwedividetheworldcrudelyintorichnationsandpoornations,twothirdsofthemaredesperatelypoor,andonlyonethirdcomparativelyrich,withtheUnitedStatesthewealthiestofall.Metaphoricallyeachrichnationcanbeseenasalifeboatfullofcomparativelyrichpeople.Intheoceanoutsideeachlifeboatswimthepooroftheworld,whowouldliketogetin,oratleasttosharesomeofthewealth.Whatshouldthelifeboatpassengersdo?
如果我们把世界粗略地划分为富国和穷国的话,其中就有三分之二处于严重的贫困状态,只有三分之一比较富裕,包括最富裕的美国在内。
每个富国都可以比作一艘救生船,里面挤满了比较富裕的人。
每一艘救生船之外的海水里都游动着穷人,希望能爬上船来,或至少能分到一些财物。
此时救生船中的乘客应该怎么办呢?
First,wemustrecognizethelimitedcapacityofanylifeboat.Forexample,anation’slandhasalimitedcapacitytosupportapopulationandasthecurrentenergycrisishasshownus,insomewayswehavealreadyexceededthecarryingcapacityofourland.Soherewesit,say50peopleinourlifeboat.Tobegenerous,letusassumeithasroomfor10more,makingatotalcapacityof60.Supposethe50ofusinthelifeboatsee100othersswimminginthewateroutside,beggingforadmissiontoourboatorforhandouts.Wehaveseveraloptions:
wemaybetemptedtotrytolivebytheChristianidealofbeing“ourbrother’skeeper,”orbytheMarxistidealof“toeachaccordingtohisneeds.”Sincetheneedsofallinthewaterarethesame,andsincetheycanallbeseenas“ourbrothers,”wecouldtakethemallintoourboat,makingatotalof150inaboatdesignedfor60.Theboatswamps,everyonedrowns.Completejustice,completecatastrophe.首先,我们必须要认识到,任何一艘救生船的承载量都是有限的。
譬如说一个国家的土地只有有限的承受力来支撑一定的人口,而当前的能源危机显示,某些方面我们已经在超负荷使用我们的土地。
回到我们这里,假定我们的救生船里有50个人;让我们放宽标准,假定它还能多装10个人,即统共能承载60个人;假定救生船里我们这50个人见到外面有100个人漂在水里,都在乞求上船或施舍。
我们有几个选择;我们也许很想努力践行成为“同胞兄弟的守护人”的基督教理想,或“按需分配”的马克思主义理想。
既然所有泡在水里的人的需要都是相同的,而且既然他们都可以视作“同胞兄弟”,我们可就该把他们所有人都救上来,让总共150个人装进为60个人设计的船里。
于是船沉人亡,彻头彻尾的公平带来的是彻头彻尾的灾难。
Sincetheboathasanunusedexcesscapacityof10morepassengers,wecouldadmitjust10moretoit.Butwhich10doweletin?
Howdowechoose?
Dowepickthebest10,“firstcome,firstserved”?
Andwhatdowesaytothe90weexclude?
Ifwedoletanextra10intoourlifeboat,wewillhavelostour“safetyfactor,”anengineeringprincipleofcriticalimportance.Forexample,ifwedon’tleaveroomforexcesscapacityasasafetyfactorinourcountry’sagriculture,anewplantdiseaseorabadchangeintheweathercouldhavedisastrousconsequences.既然这艘船还有10名乘客的余量没有使用,我们可以接纳正好10个人进来。
但哪10个人呢?
我们如何选择?
是否要根据先来后到的原则,挑选最前面的10个?
那么对其他90个被拒绝的人我们如何交待?
如果我们真的让另外10个人上了船,我们就会丧失“安全系数”,这是一个至关紧要的技术指标。
举例说,如果我们不再我们国家的农业生产中保留余量作为一个安全系数,一种新的植物疾病或一次恶劣的天气变化就会导致灾难性的后果。
Supposewedecidetopreserveoursmallsafetyfactorandadmitnomoretothelifeboat.Oursurvivalisthenpossiblealthoughweshallhavetobeconstantlyonguardagainstboardingparties.假设我们决定保持我们微小的安全系数,不允许任何人上船。
如此我们就有可能幸存下来,尽管我们将不得不时刻警惕那些谋求登船者的袭击。
Whilethislastsolutionclearlyofferstheonlymeansofoursurvival,itismorallyabhorrenttomanypeople.Somesaytheyfeelguiltyabouttheirgoodluck.Myreplyissimple:
“Getoutandyieldyourplacetoothers.”Thismaysolvetheproblemoftheguilt-riddenperson’sconscience,butitdoesnotchangetheethicsofthelifeboat.Theneedypersontowhomtheguilt-riddenpersonyieldshisplacewillnothims
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 翻译 硕士 文学 30