汉译英范本模板.docx
- 文档编号:25999470
- 上传时间:2023-06-17
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:18.51KB
汉译英范本模板.docx
《汉译英范本模板.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英范本模板.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉译英范本模板
汉译英()
汉译英
1、句式结构为:
废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾;
2、善用长句,不用标点。
在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合;
3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;
4、善用名词、形容词。
英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好;
5、善用代词.中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代;
6、常用标点符号:
";:
—"
7、评论性语句顺序为先评论再事实;
8、语言结构为先总后分;
9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。
如,我记得:
thememoryof.。
。
。
(表语从句);whatIrememberedisthat。
.。
(主语从句)
汉译英翻译步骤:
1、断句。
中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。
2、找动词(核心谓语动词)。
判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。
3、找连词(在多个分句同时存在时使用);
4、翻译;
5、重读。
英文句式特点:
1.主谓搭配问题(平衡)
中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。
我们也称中文为"非平衡性语言",英文为"平衡性语言"。
如,中国的海洋资源十分丰富。
译为:
Chinaisrichinmarineresource.而不是译为:
China'smarineresourceareveryrich。
2.评论与事实(先评论后事实)
翻译时,英文是先评论后事实。
如,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大。
其中难度较大是评论,前面是事实。
翻译时应为:
itwillbedifficultforChinatoreachthelevelofcountrieswithhighgrainyieldintheshortperiodoftime.
如何找核心谓语动词?
谓语动词的层次性。
如,我进去看了.
1找核心谓语动词:
进
2找非谓语或从句:
看
3介词:
去
4还有动词则不译
翻译为:
Icameintohavealook。
如,我只记得门警是瑞士的兵士,穿着黄色的制服。
1核心谓语动词:
记得
2非谓语或从句:
是
3介词:
穿着
翻译为:
Irememberedthattheguardsatthegatewereswisssolderinyellowunionforms。
如何判断主次?
答:
一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词.我们把句子中最主要的动词作为句子的";核心谓语",其次重要的是";非谓语动词或从句",再次重要的是";介词";,最不重要的";不翻译";。
一.连词的使用:
1、
句与句没关系用and
2、句与句并列用while。
二.动词的使用原则(动词的过渡):
中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡。
如,谓语动词的过渡。
我支持你:
Igiveyouasupport。
我买了一辆车:
Imadeapurchaseofacar.
如,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。
"介绍";的直接翻译为"introduce";,而我们在翻译时,翻译为"makeanintroductionof",用弱势动词"make";来过渡,把强势动词introduce变成了抽象名词。
三.代词/物主代词:
中文善用省略代词,而英文的每个名词前都需要有代词或冠词,所以汉译英时一定不要忘记名词前代词的存在.
如,出口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外资机构出售。
译为:
AnequityjointventuresellsitsforeignproductstoforeignmarketsdirectlythroughassociatedagencyorforeigntradeagencyofChina。
其its不要忘记。
四.定语的处理原则:
中文中几乎所有定语都是前置的,只有一种是后置的是由"之"引起的定语后置。
英语句式:
1、词+词的情况下,前置多,后置少。
后置的情况有:
1形容词+不定代词:
somethingimportant;
2过去分词作定语可以后置:
achildrenadopted;
3以"a"开头的形容词作定语时后置:
acatalive。
4词组或句子修饰词时后置。
五.译人名、代词原则
1、译英文姓与名之间要有。
2、英文名出现第一次译全称,第二次只译姓。
3、总体来说,一般先使用全称,第二次使用半称,第三次使用代词,第四次不译,第五次用全称。
六.专有名词:
笔译中即使有专有名词,我们也要用全称,而不是缩写。
如,联合国,theUnitedNations。
中国政府,theChineseGovernment.
七.古文的翻译
古文的翻译不可直接使用中文拼音,要用解释的方法来阐述。
如,亲仁善邻,国之宝也。
意思是热爱自己的人民和对待自己的邻居很好,这些对一个国家来说是非常珍贵的。
所以翻译为:
lovingpeopleandtreatingneighborskindlyaremostvaluabletoacountry。
方法:
一.定主语
1、中文主语过长时,同时出现偏正短语,则取偏作主语。
如,合营企业的形式为有限责任公司。
Anequityjointventuretakestheformsofalimitedliabilitycompany。
而如果译为:
theformofanequityjointventureisalimitedliabilitycompany.则主宾过长而谓语过短。
汉译英时,将中文的句子变成"中文的英文句式",然后字对字翻译。
如,合营企业的资本如果转让必须经过各方同意.
转变成:
如果合营者转让注册资本,那么这件事情必须经过合营各方同意。
译为:
ifonesidewishestoassignitsregisteredcapital,itmustobtaintheconsentofeachpartytotheventur
e.wishesto是动词的过渡.
如,合营企业的有关外汇事宜应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。
译为:
.。
。
holdsitsforeginexchangetransactions,accordingto..。
如,合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律法令和条例的规定。
译为:
anequityjointventureengagesinallactivitiesaccordingtotheprovisionsoflaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina。
2、无主语句用被动语态(或增主语)/隐形被动语态。
如,鼓励合营企业向中国境外销售产品(离动词最近的名词作主语)
译为:
。
。
.isencouragedtosellitsproductsoutsideChina。
如,19981年时联合国确定的国际海洋年。
是。
。
。
确定的,即为被动语态。
如,。
.。
。
但是经过努力是完全可以实现的.是。
。
。
可以实现的。
属于隐形被动语态.译为:
butthegoalcanbeachievedthroughearnestefforts.
3、寻找隐藏主语。
如,合营企业的总经理副总经理(的职务)分别由合营各方分别担任:
thepositionsof.。
。
areassumedby...
找主语方法:
由谓语来决定主语是谁。
4、句首主语过多。
句首如果出现很多名词而判断不出主语时,可根据谓语来判断主语。
如,合营各方发生纠纷,董事会不能解决时,由中国的仲裁机构进行调解或仲裁,也可由合营各方协议在其他仲裁机构仲裁。
由";调解或仲裁"以及"仲裁";可知主语为"纠纷"。
译为:
Disputesarisingfromeachpartytotheventure,whichboardofdirectorscannotsettlemaybesettledthrougharbitrationorconciliationbyChina'sarbitrationagencyorthrougharbitrationbyanotherarbitrationagencyagreeduponbyeachpartytotheventure.
本句将"合营各方发生的";译为现在分词。
将时间状语从句"董事会不能解决时"译为非限定性定语从句。
"调节和仲裁";进行了动词的过渡,译为"maybesettledthrougharbitrationorconciliation";。
5、就近原则(把离动词最近的作为主语)
如,鼓励合营企业向中国境外销售产品。
译为:
AnequityjointventureisencouragedtosellitsproductsoutsideChina.将合营企业作为主语。
如,鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。
译为:
AforeignsideisencouragedtodeposititsforeignexchangewhichwasentitledtoremitabroadinBankofChina。
其中将外国合营者作为主语。
"可汇出的"译为定语从句.
二.增词与减词(一般来说汉译英常减词)
1增减对象词或范围词。
如,我国先秦思想家:
ourChinesethinkersinPre—Qindaysabout2000yearsago.
2增减范畴词。
如,中国陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平:
China'slandresourcespercapitaislowerthanworldaverage.将范畴词"水平";减掉。
如,我有五百元钱。
译为:
Ihavefivehundredyuan。
如,在播种面积
相对稳定的前提下.译为:
giventherelativelystablesowingarea。
范畴词"前提"不译。
附六个经典范畴词:
方式、方法、水平、问题、情况、途径。
3增减动词.
三.本位词与外位语的译法
1、用。
..,which.。
。
2、用thefactthat.。
。
was。
.。
。
。
。
这一切。
。
。
:
前面省略部分为外位语,后面省略部分为本位词,中间用非限定性定语从句翻译。
四.条件状语从句
句子长可以放在句末翻译。
如,只要1996年到2010年粮食单产年均递增1%,2011年到2030年年均递增0.7%,就可以达到预期的粮食总产量目标。
译为:
thepredictedtotaloutputtargetofgraincanbereached,iftheannualaverageincreaserateofperunitareayieldofgrainis1%from1996to2010and0。
7%from2011to2030.
五.倍数表达法
倍数+as+原级+as+比较对象
倍数+比较级+than+比较对象
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 范本 模板