奥巴马告别演讲中英对照原文.docx
- 文档编号:25986594
- 上传时间:2023-06-17
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:38.84KB
奥巴马告别演讲中英对照原文.docx
《奥巴马告别演讲中英对照原文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马告别演讲中英对照原文.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
奥巴马告别演讲中英对照原文
中英对照原文:
HelloSkybrook!
It'sgoodtobehome!
Thankyou,everybody!
Thankyou.
Thankyou.
Thankyousomuch,thankyou.Thankyou.Thankyou.
It'sgoodtobehome.
Thankyou.
你好,芝加哥!
回家的感觉真好!
谢谢,谢谢大家!
(省略N个谢谢)
We'reonliveTVhere,I'vegottomove.
我们正在电视直播呢,我要开始演讲了。
(现场观众非常热情,掌声不停啊。
。
。
)
YoucantellthatI'malameduck,becausenobodyisfollowinginstructions.
你们叫我“跛脚鸭”总统好了,都没有人听从我的指示。
(掌声依然停不下来。
。
。
)
Everybodyhaveaseat.
大家都坐下吧。
(求你们了。
。
。
)
MyfellowAmericans,MichelleandIhavebeensotouchedbyallthewell-wisheswe'vereceivedoverthepastfewweeks.Buttonightit'smyturntosaythanks.Whetherwe'veseeneye-to-eyeorrarelyagreedatall,myconversationswithyou,theAmericanpeople--inlivingroomsandschools;atfarmsandonfactoryfloors;atdinersandondistantoutposts--arewhathavekeptmehonest,keptmeinspired,andkeptmegoing.Everyday,Ilearnedfromyou.YoumademeabetterPresident,andyoumademeabetterman.
我的美国同胞们,最近几周,米歇尔和我收到了无数令人感动的祝福,今晚轮到我来表达谢意了。
不管我们曾经意见相合还是相左,各位美国同胞,我同你们的每一次对话,不管是在会客厅还是在学校,在农场还是工厂车间,在餐桌上还是在遥远的边哨,这些交流都让我保持真诚,充满斗志,勇往直前。
每一天,我都从你们身上学到东西。
是你们让我成为一个更好的总统,一个更好的人。
IfirstcametoChicagowhenIwasinmyearlytwenties,stilltryingtofigureoutwhoIwas;stillsearchingforapurposetomylife.ItwasinneighborhoodsnotfarfromherewhereIbeganworkingwithchurchgroupsintheshadowsofclosedsteelmills.ItwasonthesestreetswhereIwitnessedthepoweroffaith,andthequietdignityofworkingpeopleinthefaceofstruggleandloss.ThisiswhereIlearnedthatchangeonlyhappenswhenordinarypeoplegetinvolved,getengaged,andcometogethertodemandit.
我第一次来到芝加哥的时候,还是一个20岁出头的小伙子,试图寻找自我定位,寻找生活的目标。
我最初就是在这附近的街区,在一个被关闭的钢厂旁,和教会团体一起工作。
我就是在这里的街道上见证了信仰的力量,见证了这些靠双手吃饭的人面对生活的挣扎和失利时展现出的那种安静的尊严。
(观众:
连任!
连任!
连任!
)我不能这样。
(观众:
连任!
连任!
连任!
)就是在这里,我了解到只有普通民众都参与进来,热情投入,变革才会发生,只有我们的力量联合起来,社会才会进步。
AftereightyearsasyourPresident,Istillbelievethat.Andit'snotjustmybelief.It'sthebeatingheartofourAmericanidea--ourboldexperimentinself-government.
现在八年时间过去了,我仍然坚信这一点。
我相信,这不只是我自己的一个信念,也是我们整个美国思想的核心所在——对自治进行大胆地尝试。
It'stheconvictionthatweareallcreatedequal,endowedbyourCreatorwithcertainunalienablerights,amongthemlife,liberty,andthepursuitofhappiness.
我们的信念一直是,生来平等,造物者赋予我们一些不可剥夺的权利,其中包括生命、自由以及对幸福的追求。
It'stheinsistencethattheserights,whileself-evident,haveneverbeenself-executing;thatWe,thePeople,throughtheinstrumentofourdemocracy,canformamoreperfectunion.
这些权利,虽然人人都有,但并不能自动实现。
我们,每一个公民,必须通过民主的工具,来创建一个更加完美的国家。
ThisisthegreatgiftourFoundersgaveus.Thefreedomtochaseourindividualdreamsthroughoursweat,toil,andimagination--andtheimperativetostrivetogetheraswell,toachieveagreatergood.
这是造物者赐予我们的礼物,我们拥有用汗水、辛劳和想象力去追逐我们的个人梦想和自由,以及共同奋斗、实现更伟大共同利益的责任。
For240years,ournation'scalltocitizenshiphasgivenworkandpurposetoeachnewgeneration.It'swhatledpatriotstochooserepublicovertyranny,pioneerstotrekwest,slavestobravethatmakeshiftrailroadtofreedom.It'swhatpulledimmigrantsandrefugeesacrossoceansandtheRioGrande,pushedwomentoreachfortheballot,poweredworkerstoorganize.It'swhyGIsgavetheirlivesatOmahaBeachandIwoJima;IraqandAfghanistan--andwhymenandwomenfromSelmatoStonewallwerepreparedtogivetheirsaswell.
240年以来,我们国家对公民使命的召唤使得每一代人都有每一代人的工作和目标。
正是这一召唤引领着爱国者推翻暴政、选择共和,引领着西进运动,引领着勇敢的奴隶们建造通向自由的地下铁路。
它也吸引着大批移民和难民越过大洋、越过格兰德河(位于美墨之间)来到这片土地,鼓动女性走向投票站,给工人们以团结的动力。
这是为什么美国大兵在奥马哈海滩(译者注:
奥马哈海滩为二战诺曼底战役中盟军主要登陆点之一的代号)、硫磺岛战役(译者注:
硫磺岛战役为二战太平洋战争中最激烈的战斗之一)、伊拉克和阿富汗中挥洒鲜血,为什么从塞尔玛(译者注:
1965年马丁·路德·金在塞尔玛领导争取黑人权益的抗议游行)到格林尼治石墙(译者注:
1969年美国同性恋者在格林尼治石墙酒吧进行暴力示威,争取权利)的男男女女也都准备好了,要献出他们的生命。
Sothat'swhatwemeanwhenwesayAmericaisexceptional.Notthatournationhasbeenflawlessfromthestart,butthatwehaveshownthecapacitytochange,andmakelifebetterforthosewhofollow.
这就是为什么我们说美国是独一无二的。
我们的国家并不是一开始就是完美无瑕,而是我们有能力做出改变,让追随美国梦的人拥有更好的生活。
Yes,ourprogresshasbeenuneven.Theworkofdemocracyhasalwaysbeenhard,contentiousandsometimesbloody.Foreverytwostepsforward,itoftenfeelswetakeonestepback.ButthelongsweepofAmericahasbeendefinedbyforwardmotion,aconstantwideningofourfoundingcreedtoembraceall,andnotjustsome.
是的,我们取得的进步并不对每个人来说都是公平的,民主的事业总是艰难的、充满争议的,有时甚至是血腥的。
每向前迈两步,给人的感觉却是我们退后了一步。
但是美国在漫长的发展过程中,我们一直锐意进取,不断拓宽我们的信条,去拥抱所有人,而不仅仅是其中一部分人。
IfIhadtoldyoueightyearsagothatAmericawouldreverseagreatrecession,rebootourautoindustry,andunleashthelongeststretchofjobcreationinourhistory...ifIhadtoldyouthatwewouldopenupanewchapterwiththeCubanpeople,shutdownIran'snuclearweaponsprogramwithoutfiringashot,andtakeoutthemastermindof9/11...ifIhadtoldyouthatwewouldwinmarriageequality,andsecuretherighttohealthinsuranceforanother20millionofourfellowcitizens--youmighthavesaidoursightsweresetalittletoohigh.
如果八年前,我告诉你们,美国将扭转大衰退,重振汽车行业,并创造出历史以来最多的就业机会;如果当时我告诉你们,我们将与古巴人民开启一个新的篇章,停止伊朗核武器计划并揪出9/11事件的幕后主使;如果当时我告诉你们,我们将实现婚姻平等,为另外2000万的同胞赢得健康保险的权利;如果当时我告诉你们这些,你们可能会说我的目标定得太高了。
Butthat'swhatwedid.That'swhatyoudid.Youwerethechange.Youansweredpeople'shopes,andbecauseofyou,byalmosteverymeasure,Americaisabetter,strongerplacethanitwaswhenwestarted.
但是现在这就是我们所做到的,这就是你们所做到的。
是你们促成了这些变化,你们让希望成真,也正是因为你们,无论从哪个角度看,现在的美国比我上任时变得更好、更强。
Intendays,theworldwillwitnessahallmarkofourdemocracy:
thepeacefultransferofpowerfromonefreely-electedpresidenttothenext.IcommittedtoPresident-ElectTrumpthatmyadministrationwouldensurethesmoothestpossibletransition,justasPresidentBushdidforme.Becauseit'suptoallofustomakesureourgovernmentcanhelpusmeetthemanychallengeswestillface.
十天之内,世界将会见证我们民主的一个标志:
(观众:
不——)自由选举选出的总统之间,权力交接应当是和平的。
我已向即将就职总统的特朗普先生承诺,我的团队将会尽己所能保证平稳交接,就像布什总统之前为我做的一样。
因为我们所有人都需要确保政府可以帮助我们应对目前面临的诸多挑战。
Wehavewhatweneedtodoso.Afterall,weremainthewealthiest,mostpowerful,andmostrespectednationonEarth.Ouryouthanddrive,ourdiversityandopenness,ourboundlesscapacityforriskandreinventionmeanthatthefutureshouldbeours.
我们拥有这些,我们拥有一切应对挑战的武器。
毕竟,我们仍然是这个世界上最富有、最强大、最受尊敬的国家。
我们的青年和发展动力,我们的多样性和开放程度,我们应对风险和进行革新的能力,都在向我们表明未来应该是属于我们的。
Butthatpotentialwillberealizedonlyifourdemocracyworks.Onlyifourpoliticsreflectsthedecencyoftheourpeople.Onlyifallofus,regardlessofourpartyaffiliationorparticularinterest,helprestorethesenseofcommonpurposethatwesobadlyneedrightnow.
但是,只有我们保持民主这些潜力才会发挥出来。
只有当我们的政治反映出人民的正直,只有我们所有人,不论党派关系或特殊利益,都有助于推动我们实现共同目的的渴望时,这些潜力才会发挥出来。
That'swhatIwanttofocusontonight--thestateofourdemocracy.
这就是今晚我想说的重点——我们的民主体制。
Understand,democracydoesnotrequireuniformity.Ourfoundersquarreledandcompromised,andexpectedustodothesame.Buttheyknewthatdemocracydoesrequireabasicsenseofsolidarity--theideathatforallouroutwarddifferences,weareallinthistogether;thatweriseorfallasone.
要知道,民主并不强求一致。
我们的领袖会争吵,会妥协,但他们知道民主需要一种基本的团结意识,虽然我们存在各种差异,但我们却是一个整体,我们共兴亡。
Therehavebeenmomentsthroughoutourhistorythatthreatenedtorupturethatsolidarity.Thebeginningofthiscenturyhasbeenoneofthosetimes.Ashrinkingworld,growinginequality;demographicchangeandthespecterofterrorism--theseforceshaven'tjusttestedoursecurityandprosperity,butourdemocracyaswell.Andhowwemeetthesechallengestoourdemocracywilldetermineourabilitytoeducateourkids,andcreategoodjobs,andprotectourhomeland.Inotherwords,itwilldetermineourfuture.
历史上,我们国家的团结曾多次受到威胁。
在本世纪初,我们的国家就面临了这样的挑战:
世界不断变小,不平等持续扩大,人口变化以及恐怖主义蔓延,这些因素不只是对我们国家安全和经济繁荣的考验,也是对我们民主体制的考验。
我们如何来应对这些挑战,将决定我们是否有能力教育好我们的孩子,创造新的就业机会,并保护我们的家园。
换言之,怎样应对挑战将决定我们的未来。
Ourdemocracywon'tworkwithoutasensethateveryonehaseconomicopportunity.Today,theeconomyisgrowingagain;wages,incomes,homevalues,andretirementaccountsarerisingagain;povertyisfallingagain.Thewealthyarepayingafairershareoftaxesevenasthestockmarketshattersrecords.Theunemploymentrateisnearaten-yearlow.Theuninsuredratehasnever,everbeenlower.
首先,我们的民主政体发挥作用的前提是我们承认每个人都在经济发展中享有机会。
值得高兴的是今天的美国经济正在增长。
薪资水平、房产价值和退休金都在增长。
贫困率正在降低。
股价实现历史新高,而富裕阶层的交税比例也日趋合理。
失业率实现了十年最低。
参保比例达到了从未有过的高水平。
Healthcarecostsarerisingattheslowestrateinfiftyyears.Andifanyonecanputtogetheraplanthatisdemonstrablybetterthantheimprovementswe'vemadetoourhealthcaresystem--thatcoversasmanypeopleatlesscost--Iwillpubliclysupportit.
医疗成本的增长速度实现了半个世纪以来的最低水平。
如我之前所说,如果有哪个方案可以实现医疗体系的更大提升,实现以更低成本覆盖更多人群,那么我一定会公开支持这一方案,我当时所说是认真的。
That,afterall,iswhyweserve--tomakepeople'slivesbetter,notworse.
Butforalltherealprogresswe'vemade,weknowit'snotenough.Oureconomydoesn'tworkaswellorgrowasfastwhenafewprosperattheexpenseofagrowingmiddleclass.Butstarkinequalityisalsocorrosivetoourdemocraticprinciples.Whilethetoponepercenthasamassedabiggershareofwealthandincome,toomanyfamilies,ininnercitiesandruralcounties,havebeenleftbehind--thelaid-offfactoryworker;thewaitressandhealthcareworkerwhostruggletopaythebills--convincedthatthegameisfixedagainstthem,thattheirgovernmentonlyservestheinterestsofthepowerful--arecipeformorecynicismandpolarizationinourpolitics.
我当选后,出现了一种说法是美国进入后种族时代(种族歧视已经不存在),这只是一个愿景,并不是现实。
因为种族问题在我们的社会中仍然是一种强有力的分裂力量。
虽然这一问题得到了某种程度的改善,但我们每一个人都需要做出更多的努力。
毕竟,如果每一个经济问题都被看作是勤劳的白人中产阶级和不受欢迎的少数民族之间的矛盾,那所有种族的工人只能是争夺蝇头小利,而富人坐收渔翁之利。
Therearenoquickfixestothislong-termtrend.Iagreethatourtradeshouldbefairandnotjustfree.Butthenextwaveofeconomicdislocationwon'tcomefromoverseas.Itwillcomefromtherelentlesspaceofautomationthatmakes
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 巴马 告别 演讲 中英对照 原文