北京公共场所双语标识英文译法道路交通.docx
- 文档编号:25969877
- 上传时间:2023-06-16
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:25.42KB
北京公共场所双语标识英文译法道路交通.docx
《北京公共场所双语标识英文译法道路交通.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京公共场所双语标识英文译法道路交通.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
北京公共场所双语标识英文译法道路交通
翻译界-翻译资源-资料列表人才信息提示:
×
6年软件项目工作经验
承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。
网站首页●翻译职场●翻译学习●翻译人生●翻译资源●公示语区●美文赏析●译界动态●翻译笑话
●翻译文化●翻译论坛
今天日期:
2010年4月13日星期二晚上好您的位置:
翻译界>>翻译资源>>篇章>>笔译类
用户名密码
标题内容
【返回】推荐文章
北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)
来源:
翻译界浏览次数:
725添加时间:
2008-4-22
公共场所双语标识英文译法
第1部分:
道路交通
EnglishTranslationofPublicSigns
Part1:
RoadSigns
目次
前言
公共场所双语标识英文译法
第1部分:
道路交通
1范围
2规范性引用文件
3术语和定义
4总则
5细则
附 录 A
A.1警告提示信息
A.2道路与车辆信息
A.3基础设施信息
前言
DB11/T334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分:
--通则;
--第1部分:
道路交通;
--第2部分:
景区景点;
--第3部分:
商业服务业;
--第4部分:
体育场馆;
--第5部分:
医疗卫生。
本部分为DB11/T334的第1部分。
本部分附录A为规范性附录。
本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。
本部分起草单位:
北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。
本部分主要起草人:
刘洋、李立宁、刘冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、张晶晶、蒋宝春、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。
本部分2006年2月22日首次发布。
第1部分:
道路交通
1 范围
DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
地名placenames
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2
地名专名specificnamesandterms
地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3
地名通名commonnamesandterms
地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则
4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。
5 细则
5.1 警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。
5.2 地名通名
5.2.1 一般(基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街
5.2.2.1 Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG'ANAve,平安大街PING'ANAve
和两广路LIANGGUANGAve。
5.2.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEast
St;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN
NorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAO
St,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。
5.2.3 路
5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。
5.2.3.2 辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。
5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。
5.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。
5.2.4 胡同
胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANGHutong。
5.2.5 立交桥
立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANGBridge,国贸桥GUOMAOBridge。
5.2.6 其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUANBEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN
ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。
5.3 地名专名
5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTANEast
Rd,白云观街BAIYUNGUAN
St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛TempleofHeaven。
5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE
St,洋桥YANGQIAOBridge,六里桥LIULIQIAOBridge。
5.3.4 地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S.LISHI
Rd。
但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆MilitaryMuseum,八角游乐园 BAJIAO
AmusementPark等。
5.4 基础设施信息
5.4.1 各类"站"的译法
a)一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
b)公共电汽车终点站可译为Terminus;
c)公交中心站可译为CentralBusStation;
d)公交枢纽站可译为PublicTransportHub;
e)地铁中途停靠站可译为Station;
f)地铁终点站可译为Terminus;
g)换乘站可译为TransferStation或Transfer;
h)出租汽车调度站可译为TaxiService;
i)出租汽车上下站可译为TaxiStop;
j)出租汽车停靠站可译为Taxi。
5.4.2 其他基础设施如:
机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway
Station,医院Hospital,体育场Stadium等。
5.5 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
5.6 方位词
5.6.1 方位词包括:
"东、南、西、北、前、后、中、上、内、外"。
其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN
FrontSt,马家堡东路MAJIAPUEastRd。
5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEIRd,南池子大街NANCHIZI
St。
5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLIWest
St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMENOuterRd
South,西三环北路W.3rdRingRd
North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E.CHANG'ANAve。
5.7 序数词
5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd
等,如东三环E.3rdRingRd。
5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN
Bridge1。
5.8 冠词和介词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer
Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛TempleofHeaven。
5.9 标点符号
道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO'ANMEN
Bridge,工人体育场Workers'Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无"."。
5.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua
University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:
清华南路QINGHUASouth
Rd。
附 录 A
(规范性附录)
表A.1警告提示信息英文译法
序号中文名称英文名称
1爬坡车道SteepGrade
2长下坡慢行SteepSlope-SlowDown
3陡坡减速SteepIncline-SlowDown
4追尾危险Don'tFollowTooClosely
5小心路滑SlipperyWhenWet
6保持车距MaintainSafeDistance
7事故多发点AccidentArea
8保护动物WatchforAnimals
9道路交通信息TrafficInformation
10多雾路段FoggyArea
11软基路段SoftRoadbed
12堤坝路EmbankmentRoad
13明槽路段Underpass
14深槽路段Underpass
15道路封闭RoadClosed
16车辆慢行SlowDown
17道路施工RoadWorkAhead
18车辆绕行Detour
19前方弯道BendAhead
20方向引导DirectionSign
21落石FallingRocks
22双向交通Two-WayTraffic
23单行交通One-WayTraffic
24禁止驶入/严禁通行/禁止入洞NoEntry
25禁止超越线NoPassing
26此路不通DeadEnd
27道路或车道变窄Road/LaneNarrows
28道路两侧变窄RoadNarrowsonBothSides
29道路左侧变窄RoadNarrowsonLeft
30道路右侧变窄RoadNarrowsonRight
31限制宽度Max.Clearance___M.
32限制高度Max.ClearanceM.
33禁鸣喇叭NoHorn
34停车领卡StopforTicket
35大型车靠右LargeVehiclesKeepRight
36公共汽车优先BusPriority
37请系好安全带BuckleUp
38严禁酒后开车Don'tDrinkandDrive
39请勿疲劳驾驶Don'tDriveWhenTired
40禁扔废弃物NoLittering
41禁用手机Don'tUseCellphonesWhenDriving
42禁止超载Don'tExceedWeightLimit
43禁止超高Don'tExceedHeightLimit
44严禁超速Don'tExceedSpeedLimit
45专心驾驶谨防追尾DriveCarefully
46请按车道行驶/分道行驶UseCorrectLane
47紧急情况请拨打XXXCallXXXinEmergency
48前方500m进入无路灯路段NoRoadLightsafter500m
49无路灯路段全长9kmNoRoadLightsfor9km
50路面结冰IcyRoad
51注意横风Danger!
CrossWind
52车道封闭LaneClosed
53其他危险OtherDangers
54前方学校SchoolZone
55让Yield
56停Stop
57警告标志WarningSign
58禁令标志ProhibitionSign
59指示标志MandatorySign
60指路标志GuideSign
61旅游标志TouristSign
62禁止摆卖VendorsProhibited/NoVendors
63禁止跳下StayClearfromTracks
64暂停售票TemporarilyClosed
65禁止翻越NoCrossing
66请勿挤靠KeepClearoftheDoor
67请勿登踏Don'tStepOn
68注意安全,请勿靠近KeepAwayforSafety
69服务区域ServiceArea
70办公区域AdministrativeArea
71当心夹手WatchYourHand
72贵重物品,随身携带PleaseDon'tLeaveValuablesUnattended
73电梯故障停运正在维修,请原谅Escalatorunderrepair.Sorryforthe
inconvenience.
74施工(检修)给您带来不便请原谅Underconstruction(repair).Sorryfor
theinconvenience.
75正在检修,请绕行Detour.MaintenanceinProgress.
76正在检修,请您稍候Wait.MaintenanceinProgress.
77电梯维修,暂停使用EscalatorOutofService
78靠右站立、左侧疾行StandonRight.PassonLeft.
79紧急时击碎玻璃BreakGlassinEmergency
80请勿手扶Don'tTouch
81请勿挤靠车门,以免发生危险Foryoursafety,pleasekeepclearofthe
door.
82为了行车安全,请勿打扰司机Don'tDistracttheDriver
83车内发生紧急情况时,请按按钮报警PressButtoninEmergency
84按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警Pressredbutton,waitforgreenlight
andspeakintothemicrophone.
85仅供紧急情况下使用EmergencyUseOnly
86请在前后门下车PleaseGetOffattheFrontorRearDoor
87下车请刷卡PleaseSwipeCardBeforeGettingOff
88严禁非本部门人员入内StaffOnly
89行人绕行NoThroughRouteforPedestrians/PedestriansDetour
90雨雪天气请慢行DriveSlowlyinRainorSnow
91注意行人WatchOutforPedestrians
92减速慢行,避让行人SlowDown.GiveWaytoPedestrians
93消防通道,禁止停车FireEngineAccess.NoParking.
94出口请慢行SlowDownatExit
95请停车入位ParkinBaysOnly
96转弯慢行TurnAhead-SlowDown
97换乘(机场、火车站)Transit
98换乘(出租车、公交)Transfer
99设施服务时间ServiceHours
表A.2道路与车辆信息英文译法
序号中文名称英文名称
1道(大道)①Avenue(Ave)
2干道MainRd
3国道NationalRd
4省道ProvincialRd
5县道CountyRd
6一般道路OrdinaryRd
7城市道路UrbanRd
8路Road(Rd)
9辅路SideRd
10支路AccessRd
11公路Highway
12高速公路Expressway(Expwy)
13东路EastRd
14南路SouthRd
15西路WestRd
16北路NorthRd
17中路MiddleRd
18环路RingRd
19东(南、西、北)二环E.(S.W.N.)2ndRingRd
20东南(东北、西南、西北)二环SouthE.(NorthE.,SouthW.,NorthW.)
2ndRingRd
21东(西)二环南(北)路E.(W.)2ndRingRdSouth(North)
22南(北)二环东(西)路S.(N.)2ndRingRdEast(West)
23东二环辅路SideRdofE.2ndRingRd
24三环路3rdRingRd
25四环路4thRingRd
26五环路5thRingRd
27六环路6thRingRd
28街(大街)Street(St)
29小街(条、巷、夹道)Alley
30东街EastSt
31南街SouthSt
32西街WestSt
33北街NorthSt
34前街FrontSt
35后街BackSt
36中街MiddleSt
37上街UpperSt
38内大街InnerSt
39外大街OuterSt
40斜街Byway
41胡同Hutong
42里(芳园北里)LI(FANGYUANBEILI)
43区(芳城园二区)QU(FANGCHENGYUANERQU)
44园(惠谷根园)YUAN(HUIGUGENYUAN)
45桥Bridge
461桥Bridge1
472桥Bridge2
48环岛Roundabout
49小型车道CarLane
50大型车道LargeVehicleLane
51行车道ThroughLane
52避车道Lay-by/PassingBay
53应急车道EmergencyVehicleLane
54大型车LargeVehicle
55小型车Car
56非机动车Non-MotorVehicle
57机动车MotorVehicle
58自行车Bicycle
59硬路肩HardShoulder
60软路肩SoftShoulder
61起点Start
62终点End
63隧道Tunnel
64应急停车带EmergencyStopArea
注:
仅用于长安街、平安大街和两广路。
表A.3基础设施信息英文译法
序号中文名称英文名称
1经济技术开发区Economic-TechnologicalDevelopmentArea
2科技园区Sci-TechPark
3信息产业基地InformationTechnologyIndustryBase
4长途汽车站Inter-CityBusStation
5火车站RailwayStation
6机场Airport
7医院Hospital
8体育场Stadium
9体育馆Gymnasium
10收费站TollGate
11加油站GasStation
12急救站FirstAidStation
13餐饮Restaura
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 北京 公共场所 双语 标识 英文 道路交通