商务合同特征.ppt
- 文档编号:2595366
- 上传时间:2022-11-03
- 格式:PPT
- 页数:24
- 大小:239.50KB
商务合同特征.ppt
《商务合同特征.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同特征.ppt(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务合同合同的定义111合同的用词特点2合同的用语特点3合同的句法特点及翻译技巧4合同的定义一、什么是合同?
Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned.合同就是有法律约束力的协议。
合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。
合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。
选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)具体体现在下列方面:
1、大量使用Shall+Verb的结构Shall+Verb不但可指人,还可以用于指物。
英文商务合同中较多使用shall来强调买卖双方所必须承担的责任和义务,体现了合同是一种约束力很强的法律文书,它表明了合同的威严和对买卖双方的约束力。
Theterminationofthiscontractshallnotaffectinanywaytheoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenthetwopartiesupontheexpiryofthevalidity.本合同期满时,双方发生的未了债权和债务将不受合同期满的影响。
合同的用词特点2、用语正式(formal)商务合同习惯上采用书面形式,通常使用正式的书面语言,以显示合同正规与庄重特色。
如“因为”的短语多用“byvirtueof”,远远多于”dueto”一般不用“becauseof”;”财务年度末“一般用”atthecloseofthefiscalyear”,而不用”intheendofthefiscalyear”;“在之前”一般用“priorto”,而不用”before”;“关于“常用”asregards”,“concerning或”relatingto”,而不会用”about”;“事实上”用”ineffect”,而不用”infact”:
“开始“用”commencement”,而不用”start”或”begin”;“停止做”用”ceasetodo”,而不用”stoptodo”;何时开会并由某某主持“的表述为:
Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中”召开“不用”hold或call”,而用”convene”;“主持不用”chair”或”beinchargeof“而用”preside”;“其他事项”用”miscellaneous”,而不用”othermatters/events”;“理解合同“用”construeacontract”或”comprehendacontract”,而不用”understandacontract”;“认为”用“deem”,用”consider”少,不用”think”或”believe”.例,因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。
译:
Alldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththecontractshallbethroughamicablenegotiationbetweenbothparties.此例句中协商一词用negotiation比consultation更为正式,因为negotiation在起草合同前译为”谈判“,而履行合同中所产生的争议也是谈判。
友好一词用amicable比friendly更为正式。
例,如乙方在技术资料的交付方面违约,不因要求甲方立即支付任何专利权使用费。
译:
PartyAshallnotberequiredtoforthwithanyroyaltiesindefaultonthepartofPartyBtothedeliveryofTechnicalDocumentation.此句中要求一词用require比ask正式,forthwith是公文体,较atonce和immediately正式严谨,符合挈约文体。
IfanycontractpartyispreventedfromperformingallorpartofitsobligationsowingtoForceMajeure,itshallberelievedalloforpartofitsobligations.译文:
合同当事人因不可抗力事故不能执行合同的全部或者部分义务的,解除其全部或部分责任。
改译:
合同当事人因不可抗力事件不能履行合同的全部或部分义务的,免除其全部或部分责任。
因为事件,履行及免除责任都属于正式用语,合乎规范,符合商务合同语言要求。
3,用词专业(technical)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。
如合同出现的”瑕疵”,”救济“,“不可抗力”,“管辖”,“损毁”,“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect,remedy,forcemajuere,jurisdiction,damageand/orloss。
“赔偿”用”indemnities”,而不用”compensation”;“不动产转让“用”conveyance”,而不用”transferofrealestate”;“房屋出租”用”tenancy”,“财产出租”用”leaseofproperty”;“停止”用”windupabusiness”或”cease(名词是cessation)abusiness”,而不用”end/stopabusiness”;“依照合同相关规定“或一般说”pursuanttoprovisionscontainedherein”或”asprovidedherein”等,不说accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”。
4,同义词、近义词、相关词的并列使用合同中同义词的使用使得合同具有严谨、周密特色,以便减少漏洞与争议。
performandfulfill履行termsandconditions条款nullandvoid无效secretandconfidential保密anyandall(全部)“madeandenteredinto”“签订”、“amendmentstoandalteration“修改”、”provisionsandstipulations规定”、“forceandeffect”“生效”anyduties,obligationsandliabilities(义务和责任)applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules(适用法律法规)charges,fees,costsandexpenses(各种费用)covenantsandagreements(合同,协议)、customsandusages(惯例)、freeandclearof(无)、importdutyandtax(进口税捐)keepsecretandconfidential(保密)、licensesandpermits(许可)、nullandvoid(无效)、packingandwrappingexpenses(包装费)、rightsandinterests(权益)、settleclaimsanddebts(清理债务)、shipsandvessels(船只)、signandissue(签发)、supportandmaintenance(维护)useandwont(习惯,惯例)modificationandalternation修改和变更,interpretationandconstruction理解和解释exceptashereinprovided除本合同规定的外,inwitnesswhereof特此为证,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsandseals双方当事人已在合同上签字盖章,including,withoutlimitingthegeneralityoftheforegoing含,但不限于,nowaiveroftheseprovisions本合同之规定不予放弃5、古英语与外来词的应用(borrowingwords)商务合同英语中使用古英语最为突出的是较多使用here,there,where加后缀in,byafter,from等介词构成的词,这些词一般在句中作定语或状语。
在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免歧义,使行文准确,简洁。
这类词中的here可理解为this,there可理解为that,where可理解为which。
Hereafter=followingthis,hereby=bythismeansorbyreasonofthis,兹,之,特此,在此hereof=ofthis,hereinafter=laterinthiscontract,hereinbefore=inaproceedingpartofthiscontract.本协议中,以there为词根的古体词,汉语翻译时一般都带有“那.该.其.之Thereafter=afterthat,thereinafter=inthatpatrofacontraact,thereupon=asaresulrofthat,thereof=ofthat.以where为词根的古体词,一般为关系副词,whereof=ofwhich,whereas鉴于商务合同中也会使用一些外来词汇,常用的有拉丁语和法语词汇。
如比例税率:
用proratetaxrate(拉丁语)要比proportionaltaxrate多;从事慈善性服务的律师:
probonolawyer,不经常用lawyerengagedincharitablelegalassistance,委托代理人多用agentadlitemforcemajeure(法语)不可抗力asper(拉丁语)按照,defacto(拉丁语)事实上的合同的用语特点1、力求严谨,明确无误本合同只能按照双方的授权代表签名盖章的文件进行修改或者增补。
Thiscontractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.2、多用主动语态,少用被动语态甲方委托乙方为新加坡的独家销售代理商。
PartyAherebyappointsPartyBasitsexecutivesalesagentinSingapore.乙方被甲方委托为新加坡的独家销售代理商PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexecutivesalesagentinSingapore.(不宜)3、多用现在时,少用将来时当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同。
Licenseem
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 合同 特征