英语专业英译汉.docx
- 文档编号:25921418
- 上传时间:2023-06-16
- 格式:DOCX
- 页数:60
- 大小:65.21KB
英语专业英译汉.docx
《英语专业英译汉.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业英译汉.docx(60页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语专业英译汉
Chinese-EnglishTranslationCourse
UnitOne
ErrorAnalysis:
PartOneOnthetestpaper
I.Choosetheonewhichisproperandidiomatic.
1.Ourhome,oncefulloflaughters,nowdeafensuswithitssilence.
译文A:
我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却充满了令人震耳欲聋的沉寂。
译文B:
我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却十分安静。
2.Therearefewofusbutadmirehiscourage.
译文A:
我们人人都佩服他的勇气。
译文B:
我们中很少有人佩服他的勇气。
3.Allcitiesdidnotlooklikeastheydotoday.
译文A:
在过去,城市面貌并不都像今天这样千篇一律。
译文B:
过去,城市面貌与现在完全不同。
4.Tostarveoneselfemotionallyisamistake.
译文A:
不满足自己感情上的需要是一种错误。
译文B:
使自己的感情挨饥受饿是一种错误。
5.Theboss’sgirlFridaycalledme.
译文A:
老板的女儿星期五打电话给我了。
译文B:
老板的女秘书打电话给我了
6.Marriagebedisfullofrosesandthorns.
译文A:
婚姻总是有苦有甜。
译文B:
婚姻的花坛里既长鲜花也生荆棘。
7.Inevergopastthatkindergartenbutthinkofmyhappychildhoodthere.
译文A:
每当我走过那所幼儿园,我就回想起在那里度过的幸福童年。
译文B:
尽管我从未经过那所幼儿园,但是我回想起在那里度过的幸福童年
8.Andsoonoverthewholesurfaceofthemarsh,agreatcloudofbirdshungscreamingandcirclingintheair.
译文A:
很快就有一块乌云似的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。
译文B:
很快就有黑压压的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。
9.SSguardsthenshovedeachprisonerinthedirectionthedoctorhadindicated.
译文A:
希特勒的党卫军按医生所指的方向推着被监禁者。
译文B:
希特勒的党卫军按医生所指的方向推着犯人。
10.Thusitwasthatourlittleromanticfriendformedvisionsofthefutureforherself.
译文A:
我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。
译文B:
我们浪漫的小朋友憧憬着美好的未来。
II.ImprovetheChineseversion.
1.Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.
译文:
他又皱又黑,头发灰白稀疏。
2.WallStreetisadog-eat-dogplace.
译文:
华尔街是个狗咬狗的地方。
3.Allfreelyfallingbodiesdescendfromthesameheightinequaltime.
译文:
一切自由降落的物体,从同样的高度,以相等的时间下降。
4.Whywastebreathonthem,whohaveturnedsuchanunwillingear?
译文:
为什么对他们浪费口舌呢?
他们又不愿意听。
5.Wehaveplentyofcompanyinthewayofwagonloadsandmule-loadsoftourists—anddust.
译文:
跟我们做伴的人真不少,有乘马车的,有骑骡子的——一路尘土飞扬。
6.Hisspeechleavesnoroomtoimprovement.
译文:
他的演讲没有改进的余地。
7.Hethought,notveryvividly,ofhisfatherandmother.
译文:
他并不是很鲜明地想到了他的爸爸和妈妈。
8.CasualtiesweretakentoseveralhospitalsinsouthwesternGeorgia,someofwhichoperatedonbackupgenerators.
译文:
伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中一些伤者在备用发电机的帮助下动了手术。
9.Tocurehispatients,hereliedonapaletteofremediesthatincludedmodernscience,folkmedicineandplaincommonsense.
译文:
为了治疗患者,他运用了调色板方法,其中包括现代科技、民间药物和自己的直觉。
10.Struggleandsubmissionarebeforethecolonialpeople;thisleadstoslavery,thattofreedom.
译文:
殖民地人民面临着两条道路:
斗争和屈服。
前者导致奴役,后者通往自由。
III.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.
1.Allthetimespentonlinehasleftmanyyounginfotechworkerswithoutmuchtimeforlifeoffline.
2.Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabitofsmoking.
3.Nowherehastheimpactoffamilybreakupbeenmoreprofoundthaninourschool.Principalsreportadramaticriseintheaggressive,acting-outbehaviorcharacteristicofchildrenlivinginsingle-parentfamilies.
4.Booksareofthepeople,bythepeople,forthepeople.Tosomeextent,book-friendshavesomeadvantagesoverlivingfriends.
5.Thisvictorymeansthevictoryofcivilizationoverignorance,ofscienceoversuperstitionandoftruthoverfalsehood.
6.Myassistant,whohadcarefullyreadthroughtheinstructionsbeforedoinghisexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults,becausehefollowedthemmechanically.
7.ThebookdescribesthemarchofcivilizationfromancientEgyptiantimestothepresent.
8.Itwasdiamondcutdiamondwhenthetwomenmetbecausetheywerebothsosuretheirownideaswereright.
9.SheisalwaysfindingexcuseforherfailurebysayingthatIcan’tmakebrickswithoutstraw;infact,carelessnessisherheelofAchilles.
10.Mr.Whiteisaverywhiteman.Hehasbeenfeelingbluetoday.WhenIsawhim,hewasinabrownmood.Ihopehe'llsoonbeinthepinkagain.
IV.TranslatethefollowingpassagesintoChinese.
1.Onlinenewspapersarealookintothefuture,andjustponderingitraisesthequestionofwhetheritisn’tnicergettingyourdailynewscurledupinyourfavoritechairwithyourballpointpenhandytocircleitemsofinterest,orscissorsreadytosnipoutarticlesyouwanttosave.
在线报纸是对未来的一种窥视。
只需沉思片刻你就能提出这样一个问题:
每天蜷缩在舒适的椅子上,顺手用圆珠笔将你所关心的内容圈划下来,或用剪刀将你想保存的文章剪下来,这样是不是更好一些?
TherestoftheworldismovingintocyberspacemoreslowlythantheUnitedStates,and,inthedevelopingworld,theInternethashardlypenetratedatall.U.N.SecretaryGeneralKofiAnnanisdeterminedtochangethisthroughtheUnitedNationsInformationTechnologyService,whichwilltrainlargenumbersofpeopletotapintotheincome-enhancingpoweroftheInternet.
与美国相比,世界其他地方进入电子空间的速度较慢,而在发展中国家,因特网几乎还根本没能渗入进去。
联合国秘书长科菲·安南决心通过联合国信息技术服务机构来改变这种情况。
根据他的计划,该机构将训练大量人员开发互联网的增收潜力。
AtMicrosoft,BillGatespredictsthatby2018majornewspaperswill“publishtheirlastpapereditionsandmovesolelytoelectronicdistribution,”andthatby2020dictionarieswillredefinebooksas“eBooktitlesreadonscreen.”
在微软公司,比尔·盖茨预言到2018年主要报纸将“出版他们的最后一张纸张版本,然后转入完全出版电子读物”,而到2020年,词典将重新将书定义为“供屏幕上看的电子图书”。
2.Ourchallengesmaybenew.Butthosevaluesuponwhichoursuccessdepends---hardworkandhonesty,courageandfairplay,toleranceandcuriosity,loyaltyandpatriotism---thesethingsareold.Thesethingsaretrue.Theyhavebeenthequietforceofprogressthroughoutourhistory.Whatisdemandedthenisareturntothesetruths.Whatisrequiredofusnowisaneweraofresponsibility---arecognition,onthepartofeveryAmerican,thatwehavedutiestoourselves,ournation,andtheworld,dutiesthatwedonotgrudginglyacceptbutratherseizegladly,firmintheknowledgethatthereisnothingsosatisfyingtothespirit,sodefiningofourcharacter,thangivingouralltoadifficulttask.
2.我们可能面临着全新的挑战,但是我们的成功所仰赖的价值标准却是古老的——勤劳、诚实、勇气、公正、忍耐、好奇、忠诚和爱国。
这些东西都是真实的,它们在整个美国历史上一直是我们取得进步的背后推动力。
现在所亟需的是回归这些真理,现在我们需要进入一个新的责任时代——需要每个美国人都认识到,我们对自己、对这个国家、对整个世界都负有责任,不是勉强接受的责任,而是当仁不让,应该彻底明白一点,即除非将我们的一切献给一项艰巨的任务,我们的精神无法获得满足、我们的人格也无法获得塑造。
PartTwoClassactivity
1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗。
ChinesehavethecustomthattheyeatsweetdumplingsmadeofglutinousriceflourandappreciatefestivelanternsatthenightofJanuary15.
2.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。
Theprojectmakeslessprogressbecauseofhisincooperation.
3.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。
•YouwhoeverwantstogospringoutingpleasesignupyournameandpayduesbeforeFriday.
4.我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵。
Ithinktheclothespricesintheshopweresoexpensiveeveniftheyaremade60percentdiscount.
5.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十。
Withrespecttothecurrentsituation,thecostofthisengineeringwillexceed30percentofthebudget.
6.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们。
•Ifyouwanttocancelthistravel,pleasetellusbywritingatleastonemonthearlier.
7.想让他答应如此要求恐怕不大可能。
•I’mafraiditisimpossibleforhimtoagreesuchrequirement.
8.在董事会年会上,他提请大家注意一个被普遍忽视的问题。
Ontheannualboardofdirectors,heremindedeveryonetopayattentiontoaproblemwhichwasignoredincommon.
9.中国饮茶的风尚,到了第七世纪的唐代,已经相当盛行了(A)。
那时日本派有大批的留学生,到中国来学习中国文化,自然也学会了中国的饮茶(B)。
日本现在的所谓茶道,向西方人士夸说是日本独特的艺术,其实完全是中国的古风,明代以前的烹茶办法(C)。
除了日本以外,最讲究喝茶的外国人,应该是英国人了,而英国人懂得喝茶,至今还不过两三百年的历史(D)。
A.IntheseventhcenturyofTangdynasty,theChineseprevailingcustomofdrinkingteawasinvogue.
B.Atthattime,largequantitiesofstudentsweresenttoChinabyJapantostudyChineseculture.AccordinglytheylearnedtheChinesetea-drinkingcustom.
C.Theso-calledTeaDoctrinenowinJapanwasbraggedtotheWesternpersonalitiesaboutthatit’stheJapaneseuniqueart;
infact,itwascompletelyancientChinesecustomandthewaytomaketeatilltheMingdynasty.
D.ExcepttheJapanese,theforeignpeoplewhoarefastidiousaboutdrinkingteashouldbeEnglishmen,butitisonlytwoorthreehundredyearsaftertheEnglishmenknowingaboutdrinkingtea.
10.一六四四年,李自成挥师北上,攻入北京;崇祯自缢于煤山,明朝就此覆亡(A)。
假如山海关统兵大率帅吴三桂顺李自成,中国的近代史就会是另一个样子(B)。
然而吴三桂却因为李自成抢了他的爱妾陈圆圆,“冲冠一怒为红颜”,放清兵入关(C)。
就这样,满族人轻而易举地接管了明朝的江山(D)。
A.In1644,theleaderofrevoltingarmies,LiZicheng,ledhisarmytoattackthenorthandoccupied
Beijing,thelastemperoroftheMingdynasty,hunghimselftodeathatMountainMei.Fromthenon,theMingdynastydiedout.
B.IfthechiefcommanderofShanhaiguan,WuSan-gui,cameoverandpledgedallegiancetoLiZicheng,Chinesemodernhistorywouldbeanotherappearance.
C.However,becauseLiZichengrobbedhiswifeChenYuanyuan,whomheloveddeeply,soWuSanguiflewintoarageforbeautyandhelpedthetroopsofQingcomeintoShanhaiguan.
D.Andinthiscase,thepeopleofManruledthecountryinsteadofMingwithoutdifficulty.
UnitTwoDifferencesbetweenEnglishandChinese
I.Generalintroduction
1.Differentlanguagefamilies
2.Differentnatureoflanguage
3.Differenceofsentencestructure
II.Differences
•EnglishandChinesevocabulary
•differencesinthinkingwaysresultinthedifferencesinthistwolanguages
“天人合一” - “人物分立”
eg.Idobelieveinfatethatfallsonusnomatterwhatwedo,but,Idobelieveinfatethatwillfallonusifwedonothing.
----RonaldReagan
Particular-GeneralPattern(----Chinese)
General-ParticularPattern(----English)
eg1.我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不
取消,这使我很扫兴.
ItwaskeendisappointmentthatIhadtocancel
thevisitIhadintendedtopaytoHongKongon
JulyIst.
eg2.在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的.
Istronglybelievethatit’sintheinterestsofmycountrymenthatChinashouldremainanactiveandenergeticpoweringlobaleconomicmatters.
2)wordforwordcorrespondence
3)onewordwithmultipleequivalentsof
thesamemeaning
4)wordswithoutcorrespondence
5)hypotaxisandparataxis
DifferenceinWord,Sentence,Text/Discourse
Word:
Sentence:
hypotaxis,parataxis
Eg.Theisolationof
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 英译汉
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)