中级口译教程英汉对照.docx
- 文档编号:25920997
- 上传时间:2023-06-16
- 格式:DOCX
- 页数:29
- 大小:41.80KB
中级口译教程英汉对照.docx
《中级口译教程英汉对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译教程英汉对照.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中级口译教程英汉对照
中级口译(英汉对照)
1,参观访问
Hello,welcometoJinghehigh-techpark.I’moperationmanagerofthepark.I’mhonoredtobeyourguideandtakeyoutotouraroundthepark.MayIknowyourmajorinterests?
您好,欢迎光临京河高科技园区。
我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。
不知道各位对哪方面比较感兴趣?
I’minterestedinthegenerallayoutofthepark.Wouldyoupleasegivemesomeideaofitssetup?
我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?
Well.Firstofall,we’lltakeabird’s-eyeviewofthepark.Andthenwe’lllookaroundintheparkand,touseaChinesemetaphor,we’llcastapassingglanceatflowerswhileridingonhorseback.
很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧
Goodidea,butwe’llcastapassingglanceatflowerswhileridingonyourcar...inamorecomfortablemanner
Greathumor,sir.Letmecomebacktoourstory.Jinghehigh-techparkenjoysasuperiorlocation,withBeijingasitsbackdrop,facingthevastexpanseoftheBosea,borderedbytheJingjintangExpresswaytotheeast.Ittakesonly30minutestoreachtheCapital’sInternationalairport,20minutestogettotheBeijingRailwayCargoStation,andonehourtoarriveattheTianjinNewHarbor.TheparkisanationaldevelopmentzoneapprovedbytheStateCouncil.It’sentitledtothepowerofapprovingprojectswithpreferentialpolicies,operatingunderthemanagementsystemofinternationalstandards.
先生好幽默!
我们言归正传吧。
京河高科技园区地理位置优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车三十分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。
园区是经国务院批准的国家级开发区,享有项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区。
园区何时启用,园区的开发是由谁投资?
Whenwasitputtouse?
Whofuelleditsdevelopment?
Theconstructionoftheparkwasundertakenintwostageswiththefirstcovering588acrescomprising28industriallotsaswellasR&D,administrativeandsupportingfacilities.Andthesecondcovers525acreswith22industriallots.Theparkwentintoitsfulloperationin2000,supportedbythegenerousfinancefrom5seavalbanksand2overseasbanks.
园区建设分两期进行。
一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发、行政和辅助设施构成。
二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。
园区于2000年全面运营,5家国内银行和两家国外银行提供了充足的贷款。
Theparkiswellplannedandarrangedinperfectorder.(园区规划合理,井井有条)
Yes,itis.Agolfcourseistoitseast,theMoonRivertoitswest,andonekm-widegreenbelttoitsnorth.Insidethepark,industriesclusterintheeastandresidencesconcentrateinthewest,In-betweenyoucanfindthepublicservicearea.
是的,园区东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。
园区的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。
Whatdoyoudotoattractdirectforeigninvestment?
你们是以什么方式吸引外商直接投资?
Theparkadministrationtakesstrongmeasurestoimprovetheinvestmentenvironment,tofosternewcompetitiveadvantages,andtomakeitaninvestmentparadiseinnorthchinaforhi-techandnew-techcompanies,multinationals,andlargeenterprisesofpillarindustries.Thepark’stwoleadingindustriesareinformationtechnologyandmodernbiotechnology.
园区采取有力措施改善投资环境,配有新的优势,使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园。
园区两大主导产业是信息技术和现代生物技术。
Arethereanyparticularrequirementsthatprospectiveforeignenterprisesmustmeet?
园区对外企有什么要求吗?
Thetargetindustriesmustmeetthepark’sselectioncriteria.Thatis,theymuststrengthenR&Dfunctions,uselocallyavailabletechnicalresourcesandmaterials,developsuitablesupportingindustries,andcollaboratewithuniversitiesandgovernmentresearchinstitutes.MultinationalcompaniesfromtheUSA,Japanandsoonhavesettleddowninthepark.Theparkenjoysstronggovernmentsupportandhascompletehigh-techindustrychains.Itfocusesontheintegrationofindustry,education,andR&D.Theparkprovidesastream-linedone-stopserviceforincomingenterpraises.
园区产业选择的标准是:
能加强研发功能,能使用本地可用技术资源和材料,能发展相适应的辅助产业,能与各大学和政府研究机构合作。
来自美国、日本等地的跨国公司已在园区内落户。
园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。
园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。
Thephysicalenvironmentoftheparkiswonderful.
Yes,itisoneofthethingsthatwetakesomuchpridein.Theparkadministrationhasbeenpursuingthepolicyofecologicalconservationandsustainabledevelopment.Toensurethequalityofthelocalenvironment,westicksteadfastlytoourdevelopmentstrategyof“attractinginvestmentwithagreenenvironmentandmaintainingagreenenvironmentwithagreenenvironmentthroughinvestment”.Asyoucansee,theparkhasagreencoverageofmorethan45%.Itreallyboastsstretchesofgreengrass,forestsofgreentrees,streamsmurmuring,birdschirping,airrefreshing,fragrantflowersblossomingallyearround.Thewholeenvironmentisenvelopedinapeaceful,elegantandrelaxingatmosphere.
是的,这也是我们引以为豪的一个方面。
园区坚持走“生态型开发”和可持续发展道路。
为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略。
园区绿化率达到45%以上,可谓绿草成茵,绿树成林、流水潺潺、鸟儿啁鸣,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静。
You’rerealpoet.Doyouhaveindependentandcompleteestablishmentsforwaterandpowersupply,andforwastetreatment?
你真是一位诗人,你们有独立完备的水电供应设施和垃圾处理设施吗?
Yes,theparkhasanindependenttechno-supportandsecurityservicecenter,whichisequippedwithhigh-standardfacilitiesforwaterandpowersupplyandprovidestheenterpriseswithreliable,stableandqualitypower,cleanwater,internetmaintenanceservices,aswellasa24-hoursecurityservice.
有,园区有独立运营的技术安保服务中心,配备有高标准水电测试设施,为企业提供可靠、稳定、优质的电力、洁净水和网络服务,以及24小时的安保服务。
That’swonderful.太棒了!
2,宴会招待
Ladiesandgentlemen,goodevening.It’smygreatpleasuretohostthebanquetinhonorofourdearfriendsanddedicatedexperts,andcelebratethesuccessfulconclusionofourtalk.Inparticular,I’dliketothankMs.Kellandforcoming.Withoutherlast-minuteeffort,wewouldstillbeinthemiddleofnowhere,probablyinthemiddleofnegotiations,I’mafraid.
各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。
我特别感谢凯兰女士大驾光临。
没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。
Thankyou,PresidentLi.Youalldidverywell.Ijustcontributedmyshare.Weallmaneuversuccessfullytogetourjobdone,sotospeak.Well,ladiesandgentlemen,arewecarryingoutanotherroundoftalkoverthedinner?
谢谢李总,你们都做得很好,我只是尽了自己的责任。
可以说我们每个人都成功的是我们的使命得以完成。
Nomorebusinesstalkstoday.Iproposewelimitourtalktofriendshiptonight.Andofcourse,we’lldelightourselvescompletelyinthefoodthatMotherNaturegrantsus.
今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的食物。
That’sgreat,thedeliciousChinesefood!
Ican’twaittoenjoyyourfood.Whatareweexpectingtonight?
太好了,可口的中国菜,我等不及了。
今晚我们有什么好吃的?
TonightwehavepreparedatypicalShanghaimeal.Ihopeyouwilllikeit.
今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。
Yes,eatinShanghaiasShanghaipeopleeat.But,tobefrank,I’veheardofthefamousCantonesefood,Sichuanfood,Shandongfood,butnotthatmuchofShanghaifood.What’sspecialaboutShanghaicuisine?
是的,在上海就该吃上海菜。
不过,恕我直言,我只听说过名声显赫的粤菜、川菜和鲁菜,对上海菜不太了解
Shanghaicuisine,usuallycalledBenbangcuisine,istheyoungestamongthemajorregionalcuisineinChina,withahistoryofmorethan400years.LikeallotherChineseregionalcuisines,Bnebangcuisinetakes“color、aromaandtaste”asitsessentialqualityelements.It’sfeaturedbytheexpertuseofseasonings,theselectionofrawmaterialswithqualitytexture,andoriginalflavors.
上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。
同中国其它菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。
Itsoundsveryappetizing.
听起来很能引起食欲
I’dliketorecommendaspecialsnackknownasNanxiangSteamedMeatDumplingsandaspecialdishcalled“Squirrel-ShapedMandarinFish’.NanxiangSteamedMeatDumplingsaresmallinsize,withthintranslucentwrappers,filledinsidewithgroundporkandrichtastysoup.TheSquirrel-ShapedMandarinFishisyellow-coloredandsquirrel-shapedwithacrispyskinandtendermeat,allcoveredwithasweetandsoursauce.Theyareabsolutelytasters’choice.Ibetyouwilllikeit.
我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜“松鼠桂鱼”。
“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。
松鼠桂鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而肉柔嫩,汤汁酸甜适口。
绝对没错,你一定喜欢。
Oh,Isupposetheyaretheperfectcombinationofthethreeelements“color、aroma、taste”.EspeciallytheSquirrel-ShapedMandarinFish.Ican’tfigureouthowthechefmakesthedishlooklikeasquirrel.Shallweadd”appearance”toyourjudgementcriteria?
哦,我想它们的确是色香味三要素的完美结合。
尤其是松鼠桂鱼,我想不出来厨师是怎样把菜做得像个松鼠的。
我们在三个评价标准上再添上“形”吧。
Absolutelyright,plusappearance–thatmakesthefourelement.Ok,hereweare.Pleasehelpyourselftothedishes.
完全正确,可以再加上形,那我们就有了第四大要素。
菜上来了,别客气,请随意。
Thedinnerissodelicious.Thedishesarecompletewithcolor,aroma,tasteandappearance.Thankyouverymuchforyourinvitationandhospitality.IhopeIhaven’tmissedanything,haveI?
味道太可口了,这些菜的色香味形都很好。
谢谢你们的盛情宴请和款待。
我希望没有漏掉什么好吃的吧?
I’mverygladthatyoulikethedishes.Butthisisjustthebeginningofthedinner.Wehavemoresurprisestoexpect.Ladiesandgentlemen,Iconsideritagreathonortohaveyouallhereforthiswonderfultimeoftheyear.LetusdrinktothehealthofMs.Kelland.
很高兴您喜欢这里的菜。
晚宴才开场,好戏还在后头呢。
女士们,先生们,各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。
让我们共同举杯,敬祝凯兰女士健康。
AndtoasttothehealthofPresidentLiandtothehealthofeverybodyhere.Cheers!
也祝李总身体健康,祝在座的各位身体健康。
干杯!
为我们永久的友谊和合作,干杯!
Toourlastingfriendshipandcooperation,Cheers!
3,文化差异
Mr.Roberts,youhavebeenlivinginChinafortwoyears.Howdoyoulikeit?
罗伯茨先生,您在中国生活两年了,还习惯吧?
IthinkI’mquiteusedtomyChineselifehere.ActuallyI’mthinkingaboutsettlingdowninChinaforgood.
我想我已经十分习惯这里的是那个活了,其实我还想在中国永久定居呢
IsawanAmericanMoviecalledAmericanBeautyafewdaysago.Ididn’tquitegetthestory.IstillwonderwhythemoviewontheOscarforthebestpictureoftheyear,either.MaybetheansweristhedifferencebetweentheChineseandAmericancultures.Orrather,itisduetotheculturedifferencebetweentheEastandtheWest.
前几天我看了一部美国电影,片名叫《美国丽人》。
我没有完全看懂,我也不知道这部电影为何获得了当年的奥斯卡最佳影片奖。
没有完全看懂可能是中美两国的文化差异吧,或者叫做东西方文化差异。
Thisisagoodtopicandabroadtopic,too.Letmetalkabitmoreaboutthefilmyoumentioned.Actually,IhavenoticedaveryinterestingdifferencebetweenmanyChineseandAmericaninunderstandingthetitleofthefilm.
这是一个很好也是一个很大的话题。
我想先从你提到的电影谈起。
事实上,我注意到许多中国人和美国人在理解此片名时有
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中级 口译 教程 英汉 对照