肯尼迪就职演讲.docx
- 文档编号:25892823
- 上传时间:2023-06-16
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:247.36KB
肯尼迪就职演讲.docx
《肯尼迪就职演讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《肯尼迪就职演讲.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
肯尼迪就职演讲
第一讲:
美国总统就职演讲特质
一国总统的识见、魄力、智慧与心智成熟
在就职演说中,新任总统宣布自己的施政纲领,表明自己的政见和立场,激起听众的热情,劝说听众接受其政治主张并采取相应的行动。
Like other great communicators
including Winston Churchill before him and Reagan since thenand Barack Obama now---he was someone who took word-craft very seriously
indeed.
1、约翰-肯尼迪就职演讲如何开启
FRIDAY,JANUARY20,1961
VicePresidentJohnson,Mr.Speaker,Mr.ChiefJustice,PresidentEisenhower,VicePresidentNixon,PresidentTruman,reverendclergy,fellowcitizens:
weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoffreedom,symbolizinganend,aswellasabeginning,signifyingrenewal,aswellaschange.ForIhaveswornbeforeyouandAlmightyGodthesamesolemnoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthreequartersago.
chiefjustice 审判长,首席法官
Clergy/clergyman可以统指神职人员,其中clergyman在英国国教里又指牧师;Reverend是对教士的尊称。
renewal 英[rɪ'njuːəl]美[rɪ'nuːəl]n.更新;恢复;革新;复苏;复活Wearealldelightedattherenewal ofnegotiation.
GodAlmighty/AlmightyGod全能上帝.
forebear 祖先,祖宗
星期五,1961年1月20日
首席法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、各位公民:
今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。
这象征着一个结束,也象征着一个开端,表示了一种更新,也表示了一种变革。
因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。
2、手按《圣经》宣誓就职
1961年1月20日,肯尼迪总统按照惯例,手按《圣经》宣誓就职。
誓词出自美国宪法第一章第二条:
“Idosolemnlyswear(oraffirm)thatIwillfaithfullyexecute(执行;实行;处决)theOfficeofPresidentoftheUnitedStates,andwilltothebestofmyability,preserve,protectanddefendtheConstitutionoftheUnitedStates.”
仅从总统宣誓就职的誓词本身,美国总统对于宪法的重视可见一斑。
3、世界为何不同了
Theworldisverydifferentnow.Formanholdsinhismortal(致命的;终有一死的)handsthepowertoabolish(废除)allformsofhumanpovertyandallformsofhumanlife.
Andyetthesamerevolutionarybeliefsforwhichourforebearsfoughtarestillatissue(在争论、在争论中)aroundtheglobe,thebeliefthattherightsofmancomenotfromthegenerosity(慷慨,大方;宽容或慷慨的行为;丰富)ofthestate,butfromthehandofGod.
现在的世界已大不相同了,人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。
但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。
这个信念就是:
人的权利井非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。
“自由”、“人权”、“民主”这几个字眼,美国人一向偏爱。
美国人相信“天赋人权”,自由是人权的一种体现。
在《独立宣言》中就有这样一段有关人权的论述:
“Weholdthesetruthstobeself-evident,thatallmenarecreatedequal,thattheyareendowedby(被赋予)theirCreatorwithcertainunalienable(不可剥夺的)Rights,thatamongtheseareLife,LibertyandthepursuitofHappiness.”
4、薪火相传
Wedarenotforgettodaythatwearetheheirs(继承人;后嗣,嗣子)ofthatfirstrevolution.
Letthewordgoforthfromthistimeandplace,tofriendandfoealike,thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationofAmericans,borninthiscentury,temperedby(受过锻炼)war,disciplinedby(训练有素的)ahardandbitterpeace,proudofourancientheritage--andunwillingtowitnessorpermittheslowundoingofthosehumanrightstowhichthisNationhasalwaysbeencommitted( 忠诚的,坚定的,把…托付给),andtowhichwearecommittedtodayathomeandaroundtheworld.
今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。
让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:
火炬已经传给新一代美国人。
这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪——他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。
Imagery:
"The torch has been passed to a new generation of Americans"
意象:
“火炬已经传给了新一代的美国人”
Imagery isvivid descriptive language thatappealstooneormoreofthesenses(sight,hearing,touch,smell,andtaste).
以维护天下的人权为己任
肯尼迪在其就职演说中指出,
”anewgenerationofAmericans,……unwillingtowitnessorpermittheslowundoingofthesehumanrightstowhichthenationhasalwaysbeencommitted,andtowhichwearecommittedtodayathomeandaroundtheworld.“
这里,肯尼迪的政治主张非常明确,在外交政策上延续了国际主义的走向――自诩为自由世界的维护者和领导者的美国要以维护天下的人权为己任。
5、美国人一向的偏爱
Leteverynationknow,whetheritwishesuswellorill,thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoetoassurethesurvival(幸存,生存;幸存者;遗物;遗风)andthesuccessofliberty.
Thismuchwepledge(保证;典当,抵押),andmore.
让每个国家都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落——为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。
这些就是我们的保证——而且还有更多的保证。
肯尼迪在其就职演说一开始提到的“revolutionarybelief(革命信念)“即是《独立宣言》中关于”天赋人权“的信念。
在肯尼迪就职演说词中,”自由(liberty,freedom,)“一词就用了多达9次,而与”自由“息息相关的”人权(humanrights)“也多次出现。
这里,肯尼迪表达的是美国人对于自由、人权的一贯追求。
对自由、人权的重视是美国人的核心价值观。
6、精神渊源的老盟友
Tothoseoldallieswhoseculturalandspiritualoriginsweshare,wepledgetheloyaltyoffaithfulfriends.
United,thereislittlewecannotdoinahostofcooperativeventures.
Divided,thereislittlewecando,forwedarenotmeetapowerfulchallengeatoddsandsplitasunder.(在争吵下休、四分五裂时)
对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。
我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无在而下胜;我们如果分歧对立,就会一事无成——因为我们不敢在争吵下休、四分五裂时迎接强大的挑战。
第二讲:
一国与世界的关注
1、加入到自由行列中来的新国家
TothosenewStateswhomwewelcometotheranksofthefree,wepledgeourwordthatoneformofcolonialcontrolshallnothavepassedawaymerelytobereplacedbyafarmoreirontyranny.
Weshallnotalwaysexpecttofindthemsupportingourview.Butweshallalwayshopetofindthemstronglysupportingtheirownfreedom--andtorememberthat,inthepast,thosewhofoolishlysoughtpowerbyridingthebackofthetigerendedupinside.
对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们格守我们的誓言:
决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。
我们并不总是指望他们会支持我们的观点。
但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由——而且要记住,在历史上,凡愚蠢地骑在虎背上谋求权力的人,都是以葬身虎口而告终。
2、身居茅舍和乡村的人们
Tothosepeoplesinthehutsandvillagesacrosstheglobestrugglingtobreakthebondsofmassmisery,wepledgeourbesteffortstohelpthemhelpthemselves,forwhateverperiodisrequired--notbecausetheCommunistsmaybedoingit,notbecauseweseektheirvotes,butbecauseitisright.
Ifafreesocietycannothelpthemanywhoarepoor,itcannotsavethefewwhoarerich.
对世界各地身居茅舍和乡村,为摆脱普遍贪困而斗争的人们,我们保证尽量大努力帮助他们自立,不管需要花多长时间——之所以这样做,并不是因为共产党可能正在这样做,也不是因为我们需要他们的选票,而是因为这样做是正确的,自由社会如果不能帮助众多的穷人,也就无法保全少数富人。
Combinations of contrasts and lists (by contrasting a third item with the first two):
"Not because the communists are doing it, not because we seek their votes, but because it is right"
对比与排比相结合(三句中的最后一句和前两句意义相反)
3、做自己家园的主人
Tooursisterrepublicssouthofourborder,weofferaspecialpledge--toconvertourgoodwordsintogooddeeds--inanewallianceforprogress--toassistfreemenandfreegovernmentsincastingoffthechainsofpoverty.
对我国南面的姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证——在争取进步的新同盟中,把我们善意的话变为善意的行动,帮助自由的人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。
Butthispeacefulrevolutionofhopecannotbecomethepreyofhostilepowers.LetallourneighborsknowthatweshalljoinwiththemtoopposeaggressionorsubversionanywhereintheAmericas.AndleteveryotherpowerknowthatthisHemisphereintendstoremainthemasterofitsownhouse.
但是,这种充满希望的和平革命决不可以成为敌对国家的牺牲品。
我们要让所有邻国都知道,我们将和他们在一起,反对在美洲任何地区进行侵略和颠覆活动。
让所有其他国家都知道,本半球的人仍然想做自己家园的主人。
4、最后、最美的希望——对联合国的理解
Tothatworldassemblyofsovereignstates,theUnitedNations,ourlastbesthopeinanagewheretheinstrumentsofwarhavefaroutpacedtheinstrumentsofpeace,werenewourpledgeofsupport--topreventitfrombecomingmerelyaforumforinvective--tostrengthenitsshieldofthenewandtheweak--andtoenlargetheareainwhichitswrit([法]令状;文书)mayrun.
联合国是主权国家的世界性议事机构,是我们在战争手段大大超过和平手段的时代里最后的、最美好的希望所在。
因此,我们重申予以支持;防止它仅仅成为谩骂的场所;加强它对新生国家和弱小国家的保护;扩大它的行使法令的管束范围。
5、要求而不是保证
Finally,tothosenationswhowouldmakethemselvesouradversary,weoffernotapledgebutarequest:
thatbothsidesbeginanewthequestforpeace,beforethedarkpowersofdestructionunleashedby(释放)scienceengulf(吞没;吞食;包住;狼吞虎咽)allhumanityinplannedoraccidentalself-destruction.
最后,对那些想与我们作对的国家,我们提出一个要求而不是一项保证:
在科学释放出可怕的破坏力量,把全人类卷人到预谋的或意外的自我毁灭的深渊之前,让我们双方重新开始寻求和平。
肯尼迪也认识到,要与以苏联为首的社会主义阵营对抗,就得尽可能地赢得更多的支持,尽可能地扩大美国的势力范围,不管是利诱还是威胁。
这样,肯尼迪在其就职演说中,”power(力量)“一词用了多达7次,”pledge(保证、承诺)“一词也用了7次,”help(帮助)“一词用了4次,在确保原有欧洲盟国的忠诚和支持的前提下,利用”金元外交“,尽量拉拢亚洲、非洲和拉丁美洲国家,实践其扩张主义,诸如此类的细节的出现,就是在情理之中了。
另一方面,肯尼迪在就职演说中也确实需要”pledge(保证、承诺)“很多东西,因为他在总统大选中仅以微弱的优势获胜,被很多国内外人士认为太年青,缺乏经验,难以领导美国对抗强大的苏联。
6、两个“毫无疑问”
Wedarenottemptthemwithweakness.Foronlywhenourarmsaresufficientbeyonddoubtcanwebecertainbeyonddoubtthattheywillneverbeemployed.
我们不敢以怯弱来引诱他们。
因为只有当我们毫无疑问地拥有足够的军备,我们才能毫无疑问地确信永远下会使用这些军备。
7、两个强大的国家集团——受累!
Butneithercantwogreatandpowerfulgroupsofnationstakecomfortfrom(从中得到安慰)ourpresentcourse--bothsidesoverburdenedbythecostofmodernweapons,bothrightlyalarmedbythesteady(稳定的,不变的)spreadofthedeadlyatom,yetbothracingtoalter(改变;更改)thatuncertainbalanceofterrorthatstaysthehandofmankind'sfinalwar.
但是,这两个强大的国家集团都无法从目前所走的道路中得到安慰——发展现代武器所需的费用使双方负担过重,致命的原子武器的不断扩散理所当然使双方忧心忡忡,但是,双方却在争着改变那制止人类发动最后战争的不移定的恐怖均势。
第三讲:
政治家的智慧——如何处理争端
1、双方重新开始
Soletusbeginanew--rememberingonbothsidesthatcivility(礼貌)isnotasignofweakness,andsincerityisalwayssubjecttoproof.Letusnevernegotiateoutoffear.Butletusneverfeartonegotiate.
因此,让我们双方重新开始——双方都要牢记。
礼貌并不意味着怯弱,诚意永远有侍于验证。
让我们决不要由于畏惧而谈判。
但我们决不能畏惧谈判。
2、团结起来
Letbothsidesexplorewhatproblemsuniteusinsteadofbelaboring( 唠叨;痛击;痛斥;冗长地解释)thoseproblemswhichdivideus.
让双方都来探讨使我们团结起来的问题,而不要操劳那些使我们分裂的问题。
3、认真而又明确的提案
Letbothsides,forthefirsttime,formulate(构想出,规划;确切地阐述)seriousandpreciseproposalsfortheinspectionandcontrolofarms--andbringtheabsolutepowertodestroyothernationsundertheabsolutecontrolofallnations.
让双方首次为军备检查和军备控制制订认真而又明确的提案,把毁灭他国的绝对力量置于所有国家的绝对控制之下。
4、寻求利用科学的奇迹
Letbothsidesseektoinvokethewonders(创造奇迹)ofscienceinsteadofitsterrors.Togetherletusexplorethestars,conquerthedeserts,eradicate(摧毁;完全根除)disease,tap(开发)theoceandepths,andencouragetheartsandcommerce.
让双方寻求利用科学的奇迹,而不是乞灵于科学造成的恐怖。
让我们一起探索星球,征服沙漠,根除疾患,开发深梅,并鼓励艺术和商业的发展。
5、各个角落倾听以赛亚的训令
Letbothsidesunitetoheed(听从)inallcornersoftheearththecommandofIsaiah--to"undotheheavyburdens...andtolettheoppressedgofree."
让双方团结起来,在全世界各个角落倾听以赛亚的训令——“解下轭上的索,使被欺压的得自由。
”
当选美国总统(包括肯尼迪总统)在其就职仪式上手按《圣经》宣读誓言,然后才开始发表就职演说。
肯尼迪在其就职演说中多次提到God(上帝),还直接援引《圣经》原文来阐述其施政方针和政治理想,如:
“Letbothsidesunitetoheedinallcornerso
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 肯尼迪 就职 演讲