大学生翻译实习总结5篇.docx
- 文档编号:25888134
- 上传时间:2023-06-16
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:23.67KB
大学生翻译实习总结5篇.docx
《大学生翻译实习总结5篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学生翻译实习总结5篇.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学生翻译实习总结5篇
大学生翻译实习总结5篇
2022大学生翻译实习总结
(1)
接近毕业的最终半年,是我们真正实习生活的开头,是汇报我们这三年来在学校学习成果的开头,是步入社会大展宏图的开头……参与了多场的聘请会、面试了多家的公司、衡量了多方面的因素,我选择了这家公司开头我的实习生涯。
怀着兴奋、感动地心情,早早的踏上上班的公车,呼吸着早晨新奇的空气,向往着新的一天。
来到公司生疏的环境、生疏的人和事,让我感觉有点拘谨,努力让自己的微笑削减言语上的笨拙。
第一天并不像我想象的那样,由人事经理带我们熟识公司的环境,结识新的同事。
大家好像都很忙,可能现在是业务的旺季吧。
实习的第一周,并没有像我们想象的那样,有什么业务性的工作让我们着手。
我们只是简洁的安排到一些事务性的工作,如整理文档、记录一些旧的文案等等。
然后利用中午休息的时间结识了一些新的同事,熟识了公司的环境。
这时才真正体会到了抱负与现实之间的差距..但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙给填补了.
经过了一个礼拜的实习,我也慢慢地开头从事一些公司需要的文件翻译.固然,那些与日企之间的业务合同了什么的还是不行能经过我这样的“菜鸟“的手的.我翻译的只是一些公司要供应给对方的我们的资格认证等的文件,还有一些礼节性的文件.由于这些东西根本都是可以套用格式的,所以也没有什么太大的压力,只要仔细去做了,就还是很简洁的.但是更多的时候依旧还是在做内勤的一些杂活..虽然有些灰心,但是相对于公司其他一些非本科的还要下厂房进展厂房线上实习的实习生来说,已经算是受到照看的了.而且这个应当也是全部的实习生要走过的一条必定之路吧.
所以也埋怨不了什么.只是尽力做好自己的本分工作,多向那些前辈问问,多学学,盼望可以尽快地进入真正的实习状态.固然,间或的一两个时候还是依旧有真正派上用场的时候.在进公司一个多星期的时候,一个日企客户突然打来询问电话.由于没有其他人可以接,我就硬着头皮接了.虽然有点磕磕绊绊的,但是好歹还是了解的对方的意图,在解释了当时的状况之后定下了下次面谈的时间与地点,让我真正感受了一把外语业务询问参谋的感觉。
2022大学生翻译实习总结
(2)
在本次翻译实习中,我所要进展英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料,而要进展汉译英的则是与施工过程相关的材料。
总的来说,翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个巨大的挑战,但是,转念一想,自己大学整整四年不正是为了学到学问从而提高自己的力量吗?
而力量的提高确定少不了必要的熬炼啊。
所以,也就鼓起士气,尝试着迎着困难前行。
通过一个月左右的翻译实习,我自己也从中获得了不少的感悟及体会。
整理起来有一下几点:
首先,要想提高自己的翻译力量,肯定要动手实践。
不过实践也要分为两类,即直接实践和间接实践。
直接实践就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手阅历多了,做起来得心应手,翻译力量有所提高。
所谓“熟能生巧”,就是这个道理。
而间接实践就是我们从讨论别人翻译的东西。
虽说这两种实践都能在肯定程度上对我们的翻译力量的提升有所帮忙,但是个人认为,直接实践更具重要性。
就犹如本次翻译实习,在实习的最初,我对文章里的各种专业术语感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动。
缘由很简洁,它们对我来说完全生疏,这就让我根本读不懂原文,这样怎能做翻译呢?
所以,在我一再坚持查阅词典及其他相关资料后,我慢慢地记住了很多术语的意思,也渐渐了解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最开头蜗牛爬的速度变得更加娴熟,译文也不再那么干涩生硬了。
这不得不让人感慨,熟能生巧啊。
学翻译如同学游泳。
只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。
所以,自己亲身的熬炼是肯定必不行少的。
其次,在翻译的过程中,我们必需依据翻译材料内容的不同而实行不同的翻译方法和技巧。
在这次翻译实习中,我所翻译的材料是具有很强专业性的材料,而它的翻译有自身的特点,所以在翻译的时候,我也采纳了相应的方法。
对此类专业资料的翻译,很重要的一点就是保证原文意思的精确性及准确性。
因此,在翻译时,选词是很重要的一步。
正确选择词义是保证译文质量的中心问题。
英汉两种语言在词义方面存在很大的差异,一般来说,英语词义比拟敏捷多变,词的含义范围比拟宽,词义对上下文的依靠性比拟大。
而汉语词语的意思则更为严谨,词义的伸缩性和对上下文的依靠性比拟小。
在翻译的过程中,我们首先要正确理解原文的含义,然后在译文语中选择正确的词语进展翻译。
只有这样才能精确无误地传达出原文的意思,从而做到翻译的第一条标准“信”。
再次,把握肯定的翻译技巧和方法特别重要。
在翻译过程中,由于两种语言存在着的差异,一种语言中有的表达方式在另一种语言中很难精确地表达出来。
这时,必要的翻译技巧和方
法能起到肯定的帮忙作用。
如删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避开译文累赘的省译法,依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义的增译法,翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进展转换的转译法等等。
这些翻译方法及技巧的运用,将对我们在翻译中遇到的难点的翻译有相应的帮忙,同时也能使译文更通顺易于理解,更符合阅读习惯。
最终,翻译是一项特别辛苦的工作,需要极大的士气和毅力方能坚持下去。
在这些天做翻译的过程中,我每天都坐在电脑面前,敲着键盘,移动着鼠标。
一天下来,总是腰酸背痛,眼睛也胀痛,脖子僵硬。
这份辛苦也算的上对翻译工作深切的体会。
虽说也明白,各项工作必有它的难处,但亲身体验一下还是非常必要的。
至少明白了有些东西,我们仅仅懂得是远远不够的,重要的是我们要身体力行并能坚持究竟。
说到士气和坚持,这不仅仅是做翻译才需要的品质,今后的工作中,人生道路上都是需要它们的。
人生就像马拉松,获胜的关键不在于瞬间的爆发,而在于途中的坚持。
你纵有千百个理由放弃,也要给自己找一个坚持下去的理由。
许多时候,胜利就是多坚持一分钟,这一分钟不放弃,下一分钟就会有盼望。
只是我们不知道,这一分钟会在什么时候消失。
再苦再累,只要坚持走下去,属于你的风景终会消失。
这次英汉加起来一共翻译了四万字,对我这个翻译菜鸟级别的人来说,也算的上浩大的工程了。
但是,一步一步走下来,也就做完了。
坚持是很重要的,我们要时时刻刻记着它,我们当我们受到挫折遇到困难的时候,它就会鼓舞我们不断向前,最终让我们获得胜利。
人做一件事是很简单的,但假如要坚持下去,许多人就会半途而废,这样做到一半了就放弃,最终会一事无成。
许多人都渴望胜利,但不知道怎样才能胜利,我认为假如要胜利,最重要的一点就是坚持,有些人能够胜利,是他们坚持、努力,最终干出了大事情。
所以,这样的翻译实习也就熬炼了以后极需的品质,这对我来说也算是额外的一大收获。
2022大学生翻译实习总结(3)
一、实习目的
全面地将所学的各项英语学问结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,稳固专业学问的根底上努力扩大自己的学问面这样才有助于我们成为全面进展的人才在将来的工作领域中一展风采。
另外此次实习经受也让我们学到了很多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。
二、实习根本状况
从大三开头我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面力量有所提高。
将近一个月的翻译实践课程马上完毕,指导教师细心的为我们选择了具有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及爱护等方面。
在实习起步阶段,我们先是由魏教师指导向我们进展本次实习的内容、安排以及意义并将我们分组。
要求了每周的详细工作以及我们第一周要进展的翻译材料,汉译英材料是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉是《ExtraWeightinEarlyChildhoodForetellsLaterDiseaseRisk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,具体的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。
其次周的翻译材料是《设备修理中心》和《ExhaustionSyndromeLeavesMeasurableChangesintheBrain》
万事开头难,翻译实习的开头是比拟头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进展翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论学问点了解在翻译过程中所应当留意的各种事项。
文章中消失的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。
所以开头的时候,总是感觉翻译的有些别扭。
在周四的PPT汇报过程中,魏教师仔细的给我们讲解了各种困难。
其次阶段的实习是由张云教师指导我们对菜谱进翻进展了系统的学习以及学校组织的西科杯翻译大赛。
主要翻译内容是《WhyEconomicsCan’tExplainOurCulturalDivide》,中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;最终一周的翻译材料是《平凡的人生》节选及《TheGirlwiththeApple》节选。
在第三阶段,我们仔细对翻译实践进展了总结并以书面形式上交知道教师。
三、实习感受
过这次的翻译实习主要让我领悟到了两点一是融会贯穿的重要性;二是合作的重要性。
首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
通过翻阅大量资料我更加透彻的把握了一些翻译的相关学问。
1.翻译的本质可以用一句话来概括“在透彻地理解原文意思的根底上用标准的汉语表述出来。
2.翻译质量有两个根本标准第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”。
其次个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”句子要通顺流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。
3.翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”。
4.直译和意译的辨证关系。
在这次实践中我自身也得到了很大的提高。
1.团队精神。
在四次争论中我们每个人都做仔细的翻译,然后一起讨论,争论,最终做出打算。
这种经受对我们日后工作或者学术讨论都有很大帮忙。
2.查阅搜寻资料的力量。
前面提到许多文本需要专业学问背景和专业词汇表达。
因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料。
我们的收获不在于我们学会了
查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。
我想今后的工作中也会有许多类似的状况在大量的多余信息里找有用的资源。
四.实习反思
1.这个过程暴漏了单词量不够,这点对我来说影响很大,比方常常会遇到一些单词,感觉见过但有不知道详细是什么意思只有查字典铺张了许多时间。
通过这次实践在以后顶顶会留意多积存增加单词记忆量。
2.对句子的分析力量缺乏,包括具子成分以及语法的欠缺导致了在翻译中的困难并且犯错。
英语句子成分只是英语语法中的一小局部,而且平常的考试也不会考,以前并没有留意到这一点。
3.我在速度方面的缺乏。
在这儿我主要谈的是打印时的翻译速度由于看电子版本,首先是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感到比拟的疲惫总是不能坚持下去。
其次,是我本身对电脑键盘的娴熟程度还不够常常会打错字。
不过在以后的学习和工作中我会不断提高自己在这方面的力量把自己的翻译速度尽最大努力提上来。
五.实习总结
这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。
经过这次的学习后我发觉自己的心静了许多,所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是渐渐培育训练出来的。
仔细和努力了这就已经足够了。
在以后的学习和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完善始终加油努力就好。
不管最终的结果怎样我都会坦然去面对。
最终对魏教师和张教师对我的帮忙以及指导我要深表感谢。
总之一句话这次翻译让我收益匪浅,肯定会对以后的道路会有所帮忙。
2022大学生翻译实习总结(3)
作为一名商务俄语专业的学生。
我的工作内容是翻译。
在这一过程中,我采纳了看、问、学等方式,初步了解了工作中的详细业务学问,拓展了所学的专业学问。
为以后正常工作的绽开奠定了坚实的根底,从个人进展方面说,对我影响最大的应当是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业学问对工作的重要作用,由于这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先叙述我在实习期间积存的这方面的熟悉和阅历。
毕业实习是每个大学生必需拥有的一段经受,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了许多在课堂上根本就学不到的学问,受益匪浅,也翻开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的根底。
由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开头的工作特别忙,感觉很累。
很耗时间,第一天腰酸背痛的。
但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习许多学问。
刚步入工作岗位,才发觉自己有许多都不懂的。
有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。
或许我是刚开头工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒适,就想辞职再重新换个工作得了。
但静下心来认真想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?
刚开头。
就应当踏踏实实的干好自己的工作,究竟又没有工作阅历,现在有时机了就要从各方面熬炼自己。
不然,惦念以后干什么都会干不好的。
我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很简单进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。
由于阅历少,我现在这方面还有欠缺。
现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!
早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避开不了的事。
所以,现在我很珍惜学习的时机,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮忙。
2022大学生翻译实习总结(4)
两个月的实习期很快就过去了,美妙的东西总是稍纵即失。
“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经受,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮忙。
向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的根本原则都要在实际生活中仔细的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培育。
这一段时间所学到的阅历和学问是我一生中的一笔珍贵财宝。
事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培育了自己仔细负责的工作态度,也培育了自己的急躁和韧劲
我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些圆满。
或许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业学问根本的理解,丰富了我的用运力量,使我对日常治理工作有了肯定的感性和理性熟悉。
熟悉到要做好日常治理工作,既要注意治理理论学问的学习,更重要的是要把实践与理论两者严密相结合。
这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。
做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最根本的问题。
对于自己这样一个马上步入社会的人来说,需要学习的东西许多,他们就是最好的教师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习许多学问、道理。
在此,我要感谢全部为我的实习供应帮忙和指导的领导教师们,感谢你们这么多天的照看和帮忙。
信任这次宝贵的实习经受会始终伴随着我以后的工作生活。
我会通过这次实习,更加懂得学问和实践的积存,不断充实自己。
2022大学生翻译实习总结(5)
这学期的翻译实习很有意思,很好玩儿。
我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。
这让我想到的耶鲁大学的宣传片,假如条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。
把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。
虽然是自己特别熟识的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。
所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师伴随我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。
所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的预备工作,但是临场还是有几分紧急。
最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。
导师说这个实习不仅仅是熬炼我们的英文水平,更是熬炼我们的综合力量。
干一样就要像一样,要清晰自己现在的身份是导游。
其次,我们的线路设计有些不合理,走了许多回头路,这样子很简单引起游客们的不满。
我们只顾着介绍景点,也不关怀游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。
这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新奇感,但是我们照旧一路欢声笑语。
同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。
其实最重要的还是英语,立刻就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。
导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。
虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。
我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简洁的goodmorning发音也发不标准。
我的口语问题早在大一时就被发觉了,不过始终没有实行挽救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。
许多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇缺乏、表达不清楚、反响不够快速。
导师说这次实习是他们共同细心筹划的,并且和许多企业一起商讨他们究竟需要什么的人才。
学习不能只停留在书面上,要运用。
企业盼望我们一毕业就能为他们所用,他们不情愿多花精力和时间来熬炼我们。
天下老板一般黑呀!
不过这也是我们必需具备的技能,有压力才有动力。
盼望我们在剩下的两年时间里,不铺张光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的效劳社会,实现自身的人生价值。
每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?
我正在查找答案……“众里寻他千XX,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,肯定会有自己的舞台。
我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学生 翻译 实习 总结