叶芝 中英诗词.docx
- 文档编号:25883766
- 上传时间:2023-06-16
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:21.31KB
叶芝 中英诗词.docx
《叶芝 中英诗词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《叶芝 中英诗词.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
叶芝中英诗词
Whenyouareold
Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,?
Andnoddingbythefire,takedownthisbook,?
Andslowlyread,anddreamofthesoftlook?
Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;?
Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,?
Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,?
ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,?
Andlovedthesorrowsofyourchangingface;?
Andbendingdownbesidetheglowingbars,?
Murmur,alittlesadly,howLovefled?
Andpaceduponthemountainsoverhead?
Andhidhisfaceamidacrowdofstars.?
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,?
在炉旁打盹时,取下这本书,?
慢慢诵读,梦忆从前你双眸?
神色柔和,眼波中倒影深深;?
多少人爱你风韵妩媚的时光,?
爱你的美丽出自假意或真情,?
但唯有一人爱你灵魂的至诚,?
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;?
弯下身子,在炽红的壁炉边,?
忧伤地低诉,爱神如何逃走,?
在头顶上的群山巅漫步闲游,?
把他的面孔隐没在繁星中间。
?
ADearmofDeath
Yeats
Idreamedthatonehaddiedinastrangeplace
Nearnoaccustomedhand
Andtheyhadnailedtheboardsaboveherface,
Thepeasantsofthatland,
Wonderingtolayherinthatsolitude,
Andraisedabovehermound
Acrosstheyhadmadeoutoftwobitsofwood,
Andplantedeypressround;
Andlefthertotheindifferentstarsabove
UntilIcarvedthesewords:
Shewasmorebeautifulthanthyfirstlove,
Butnowliesunderboards
我梦见一个人在陌生的地方死去,
身边无亲无故
他们钉了些木板将她的脸遮盖,
那块土地上的农民,
满怀诧异地将她安置在荒郊野岭,
并在她坟顶竖起
用两根木头交叉而成的十字架,
四周栽满柏树,
将她留给天上那无动于衷的星星,
直到我刻下这些话:
她曾经比你的初恋还要美丽,
但现在却长眠于木板之下。
TheSongoftheHappyShepherd
ThewoodsofArcadyaredead?
,
Andoveristheirantiquejoy;
Ofoldtheworldondreamingfed;
GreyTruthisnowherpaintedtoy?
;
Yetstillsheturnsherrestlesshead:
ButO,sickchildrenoftheworld,
Ofallthemanychangingthings
Indrearydancingpastuswhirled,
TothecrackedtunethatChronosings?
,
Wordsalonearecertaingood.
Wherearenowthewarringkings,
Wordbe-mockers?
—Bytherood,
Wherearenowthewarringkings?
Anidlewordisnowtheirglory,
Bythestammeringschoolboysaid,
Readingsomeentangledstory:
Thekingsoftheoldtimearedead;
Thewanderingearthherselfmaybe?
Onlyasuddenflamingword,
Inchangingspaceamomentheard,
Troublingtheendlessreverie.
Thennowiseworshipdustydeeds,
Norseek,forthisisalsosooth,
Tohungerfiercelyaftertruth,
Lestallthytoilingonlybreeds
Newdreams,newdreams;thereisnotruth
Savinginthineown,then,
Nolearningfromthestarrymen,
Whofollowwiththeopticglass
Thewhirlingwaysofstarsthatpass—
Seek,then,forthisisalsosooth,
Nowordoftheirs—thecoldstar-bane
Hasclovenandrenttheirheartsintwain,
Anddeadisalltheirhumantruth.
Gogatherbythehummingsea
Sometwisted,echo-harbouringshell,
Andtoitslipsthystorytell,
Andtheythycomforterswillbe,
Rewardinginmelodiousguile
Thyfretfulwordsalittlewhile,
Tilltheyshallsingingfadeinruth
Anddieapearlybrotherhood;
Forwordsalonearecertaingood:
Sing,then,forthisisalsosooth.
Imustbegone:
thereisagrave
Wheredaffodilandlilywave,
AndIwouldpleasethehaplessfaun,
Buriedunderthesleepyground,
Withmirthfulsongsbeforethedawn.
Hisshoutingdayswithmirthwerecrowned;
AndstillIdreamhetreadsthelawn,
Walkingghostlyinthedew,
Piercedbymygladsingingthrough,
Mysongsofoldearth'sdreamyyouth:
Butah!
shedreamsnotnow;dreamthou!
Forfairarepoppiesonthebrow:
Dream,dream,forthisisalsosooth.
?
Arcady:
阿卡狄:
古希腊高原地区,相传是风俗淳朴的牧歌之乡。
?
GreyTruth:
灰色真理:
指一般世俗的关于物质的真理。
在叶芝看来,世俗真理是相对的、暂时的,只有关于精神的真理才是绝对的、永恒的。
?
Chrono:
克罗诺斯:
希腊文,时间。
快乐的牧人之歌
阿卡狄的丛林已经消亡,
古老的欢声也随之绝响;
旧世已沉浸于迷梦,
红尘仍绚丽而又彷徨;
她依旧茫然四顾,
可是啊,病弱的孩童,
世间万物在不停地变动,
在沉寂中飞舞如疾风,
光阴之歌撕天裂地,
此时无声胜有声。
上天在问,英雄豪杰今何在?
你们嘲笑文章,只任武功。
英雄豪杰今何在?
少儿传诵那跌宕的诗篇,
困惑不解而随意地感叹:
昔日英雄的光荣,
如今都已成为过眼云烟;
漂泊的大地也不过就是
一颗划空一掠的流星,
在浩瀚的宇宙留下一声叹息,
惊扰了绵延无尽的梦境。
记住吧,不要盲目崇拜和信仰,
英雄的功名尘与土,
四海的真理多是空谈幻想,
避免啊辛勤劳碌了一生,
只是一场梦,梦一场,
心中空空如野。
去寻找吧,
但不要向占星家学习,
他们不过拿着望远镜,
观测银河生灭不息的繁星——
去寻找吧,记住吧,
不要相信他们——灾星的寒光
已将他们的心劈成碎片,
他们已在真理中死亡。
到那浅吟低唱的大海边吧,
拾起一些螺旋、藏有回声的贝壳,
将你的故事对其口边诉说,
他们会与你义同断金,
轻柔地抚慰你的心灵,
用那美妙悠扬之曲,
暂解你的烦思和忧情,
直到其哀婉之音渐弱而消逝,
此时无声胜有声:
唱吧,唱吧,记住吧,
我要走啦,那儿有一座孤坟,
摇曳着水仙和百合,
我将以欢乐之歌来报晓迎晨,
使能悦于那个不幸的
早已长眠在九泉下的牧神。
他呼喊的岁月充满欢乐,
我依然能梦见他踏过草泽,
像幽灵一样在露水中穿行,
被我的欢歌回绕迁萦,
我歌唱古老大地如梦的青春:
可她已不再有梦,但梦在你身,
山崖上罂粟花开得艳美,
记住吧,有梦就会梦想成真。
DownbytheSalleyGardens
DownbythesalleygardensmyloveandIdidmeet;
Shepassedthesalleygardenswithlittlesnow-whitefeet.
Shebidmetakeloveeasy,astheleavesgrowonthetree;
ButI,beingyoungandfoolish,withherwouldnotagree.
InafieldbytherivermyloveandIdidstand,
Andonmyleaningshouldershelaidhersnow-whitehand.
Shebidmetakelifeeasy,asthegrassgrowsontheweirs;
ButIwasyoungandfoolish,andnowI'mfulloftears.
柳园里
在柳园里,我和心爱的人相遇,
她雪白的纤足伴我在柳园里往回。
她要我把爱情看淡,就像树长叶那样自然;
可那时我年少无知,决不肯气馁。
在河畔的田野,我和心爱的人并立,
她雪白的纤手搭我肩上而把身委。
她要我把人生看淡,就像坝上草那样自然;
可那时我年少无知,如今是满眼的泪水。
TotheRoseupontheRoodofTime?
RedRose,proudRose,sadRoseofallmydays!
Comenearme,whileIsingtheancientways:
Cuchulainbattlingwiththebittertide?
;
TheDruid,grey,wood-nurtured,quiet-eyed,
WhocastroundFergusdreams,andruinuntold?
;
Andthineownsadness,whereofstars,grownold
Indancingsilver-sandalledonthesea,
Singintheirhighandlonelymelody.
Comenear,thatnomoreblindedbyman'sfate,
Ifindundertheboughsofloveandhate,
Inallpoorfoolishthingsthatliveaday,
Eternalbeautywanderingonherway.
Comenear,comenear,comenear—Ah,leavemestill
Alittlespacefortherose-breathtofill!
LestInomorehearcommonthingsthatcrave;
Theweakwormhidingdowninitssmallcave,
Thefield-mouserunningbymeinthegrass,
Andheavymortalhopesthattoilandpass;
Butseekalonetohearthestrangethingssaid
ByGodtothebrightheartsofthoselongdead,
Andlearntochauntatonguemendonotknow.
Comenear;Iwould,beforemytimetogo,
SingofoldEireandtheancientways:
RedRose,proudRose,sadRoseofallmydays.
?
“玫瑰”在叶芝诗中有复杂的象征意义,一般是比喻永恒的精神之美,有时也比喻爱尔兰传奇中古代英雄或叶芝对毛特?
冈的爱情。
“十字架”则比喻苦难。
?
库胡林:
爱尔兰传奇中的伟大武士。
?
弗格斯:
爱尔兰传说中的北爱尔兰王,被人用计骗去王位,进入林中隐居。
致时间十字架上的玫瑰
一朵高傲而忧伤的红玫瑰,伴我终生!
到我身边来吧,听我歌唱那千古纵横:
勇敢的库胡林搏击惊涛,力斗骇浪;
心地善良的巫师,一头白发,眼神安宁,
可他却设计了弗格斯的梦魇,将其掠夺一空;
你独自在海边,便鞋曼舞,飘如云风,
你为满天的繁星而忧伤,渐失容颜,
你唱那高亢而孤独的歌,纵声放情。
到我身边来吧,不要再为人的命运迷失,
我发现,在爱与恨的缠绕交织中,
在那些可怜愚蠢之物的短暂的生命里,
永恒之美啊,将伴随她的一生。
来吧,来吧,来吧——啊,给我留下
一点空间,让玫瑰的气息充盈!
否则,我再听不到自然万物的渴求:
听不到弱虫躲在小穴里的自鸣,
听不到草地里的田鼠从我身边跑过,
听不到沉重艰险的希望跋涉而行;
那样啊,只能孤独地听到上帝呀
对那些长眠已久的灵魂,重复乏味的古经,
只能学会哼一曲无人听过的小调。
到我身边来吧,在我离开前,我想能
一朵高傲而忧伤的红玫瑰,伴我终生。
TheLakeIsleofInnisfree?
Iwillariseandgonow,andgotoInnisfree,?
Andasmallcabinbuildthere,ofclayandwattlesmade:
?
Ninebean-rowswillIhavethere,ahiveforthehoney-bee,
Andlivealoneinthebee-loudglade.?
AndIshallhavesomepeacethere,forpeacecomesdroppingslow,
Droppingfromtheveilsofthemorningtowherethecricketsings;
Theremidnight'sallaglimmer,andnoonapurpleglow,?
Andeveningfullofthelinnet'swings.
Iwillariseandgonow,foralwaysnightandday?
Ihearlakewaterlappingwithlowsoundsbytheshore;?
WhileIstandontheroadway,oronthepavementsgrey,?
Ihearitinthedeepheart'score.
茵纳斯弗利岛
我要起身走了,去茵纳斯弗利岛,
我要用泥巴和枝条,在那建一个小屋;
我要在那种九行芸豆,再养一个采蜜的蜂箱,
在蜜蜂的飞鸣中一人独处。
我会得到安宁,安宁会慢慢降临,
会从那清晨的薄雾中弥漫至蟋蟀歌唱的地方;
子夜一片朦胧,正午是艳阳天,
旁晚,满天红雀在飞翔。
我要起身走了,因我总是听到,
听到湖水日夜在轻轻拍打着岸边;
不管我站在马路上,还是走在水泥人行道上,
都能听到这声音回荡在心间。
TheWhiteBirds
Iwouldthatwewere,mybeloved,whitebirdsonthefoamofthesea!
?
Wetireoftheflameofthemeteor,beforeitcanfadeandflee;?
Andtheflameofthebluestaroftwilight,hunglowontherimofthesky,?
Hasawakenedinourhearts,mybeloved,asadnessthatmaynotdie.?
Awearinesscomesfromthosedreamers,dew-dabbled,thelilyandrose;?
Ah,dreamnotofthem,mybeloved,theflameofthemeteorthatgoes,?
Ortheflameofthebluestarthatlingershunglowinthefallofthedew:
?
ForIwouldwewerechangedtowhitebirdsonthewanderingfoam:
Iandyou!
?
Iamhauntedbynumberlessislands,andmanyaDanaanshore,?
WhereTimewouldsurelyforgetus,andSorrowcomenearusnomore;?
Soonfarfromtheroseandthelilyandfretoftheflameswouldwebe,?
Wereweonlywhitebirds,mybeloved,buoyedoutonthefoamofthesea!
?
白鸟
亲爱的,我多想我们是并羽在海浪上的一双白鸟,
我们厌倦了流星的燃烧,虽然余烬还在闪耀,
还有启明星,闪耀着晨光,出现在东方地平线上,
又唤醒我们心中,亲爱的,那缕未死的忧伤。
梦幻早已疲惫,满是露水,还有玫瑰和百合,
啊,亲爱的,不要梦见它们,流星只是一闪而过,
启明星也不过是低垂晨光在露草边徘徊稍许,
而我想我们能变作一双白鸟,与海浪比翼,就我和你。
我无以忘怀那群岛众礁及丹南漫长的岸堤,
在那里,岁月将我们抛弃,但我们也无忧无虑,
只要我们立刻远别玫瑰和百合,也不再受星光困惑,
亲爱的,我们就是一双白鸟,追逐大海的浪波!
DownbytheSalleyGardens
DownbythesalleygardensmyloveandIdidmeet;
Shepassedthesalleygardenswithlittlesnow-whitefeet.
Shebidmetakeloveeasy,astheleavesgrowonthetree;
ButI,beingyoungandfoolish,withherwouldnotagree.
InafieldbytherivermyloveandIdidstand,
Andonmyleaningshouldershelaidhersnow-whitehan......
遥遥柳园旁
遥遥柳园旁,脉脉情意长。
款款移莲步,皑皑踏雪光。
良宵多珍重,枝叶舞霓裳。
何苦怨龃龉,何必少年狂。
山野江河旁,伫足两相望。
瘦肩焉负轭,纤手焉扶伤。
人生多珍重,草木易凋亡。
昨日风流去,而今泪千行。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 叶芝 中英诗词 诗词