商务英语.docx
- 文档编号:25880724
- 上传时间:2023-06-16
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:34.18KB
商务英语.docx
《商务英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务英语
产品说明书
一、产品说明书的语言特征
客观性:
产品说明书主要面对普通消费大众,阐述产品性能、特点等,所以,说明书的内容必须通俗易懂、实事求是,对产品进行客观的描述。
例:
MiniatureElectronicCalculatorOperationalManual
NOMENCLATURE
Read—out:
itshowshour,minute,second,AM/PM,year,month,dateanddaywhenthisunitisintheregulartimekeepingmode;Itshowsthetimebeingmeasuredeitherinstopwatchorintimermode;Itshowseachentryandresult,suppressingunnecessaryO’s(zeroes)incalculatingmode.
微型电子计算器使用说明书
名称
读仪器:
本机处于正规计时模式时,可显示时、分、秒、上午、下午、年、月、日和星期几;处于跑表模式或定时模式时,可显示所要计算的时间;处于计算模式时,可逐个显示输入的数据及计算结果。
不必要的“零”不予显示。
专业性:
产品说明书是一种相当专业的应用文体,用词专业性是一大突出特点。
这种特殊文体有较固定的结构要素,例如名称、型号、功能、特性、用途、注意事项、安装等,因此会频繁使用一些固定的名词词组或动词词组。
以药品说明书为例,其中含大量相对固定的专业词汇:
nameoftheproduct:
品名specification:
规格
composition:
主要成分expiry:
使用期限
1.简明性:
产品说明书的目标读者是普通大众,其简明性首先体现在名词化上。
例如:
Anyresistancetointroductionshouldresultinadvancementofanintroducersheathsmallenoughtobeintroducedwithoutundueforce.
译文:
只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺寸的导引套,以便无需过度用力便可插入。
2.呼唤性:
产品说明书作为呼唤型文本,其主要功能是信息传递,使消费者了解基本的产品信息,以便正确地选择和使用产品。
例如:
NEWNIVEAVISAGEWhiteningFoaminstantlycleansestheskin,whilesupportingthewhiteningeffectofthefollowingNIVEAVISAGEMultipleWhiteproducts.ThegentleformulawithWhitePureActiveencouragesaclear,faircomplexion.
译文:
全新妮唯雅美白泡沫面乳令肌肤享受澄净清新地感觉,配合妮维雅多重美白系列其他产品地使用可获得更为有效地美白效果。
蕴含纯净美白因子地温和配方令肌肤澄净白皙。
二.产品说明书的结构特征
1.语篇结构特征:
产品说明书通常由标题,正文,结尾和附录构成。
标题用来写明产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品类型和产品代号。
正文主要介绍产品概况,提供产地,规格,材质,成分,特点,结构,功能,使用方法和注意事项,主要性能和技术指标,生产批号和日期,质量保证等基本信息,通常以客观性描述和说明为主。
结尾一般写明生产单位或经销单位的名称,地址,邮政编码,电话号码,传真号码和电子邮件等便于用户联系的有关信息资料。
附录一般是与产品使用及保养维修相关的资料。
2.句法特征
(1)(情态动词)+be+形容词(或过去分词)+目的状语
例如:
Thismodeisconvenientforreceivingbothfaxesandvoicecalls.
译文:
此模式极适用于接收传真与接听语音呼叫。
(2)(情态动词)+be+介词短语
Thenewtypeofmachineshouldbeofsimpleandcompactconstruction.
译文:
新型机器必须是结构简单紧凑的。
(3)be+形容词+介词短语
Itisreliableinusage,convenientinmaintenanceandabletoworkunderverybadconditions.
译文:
该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。
(4)现在分词+名词
Whenreplacingthefilm,usearollofSharpUX-3CRimagingfilm.Onerollcanprintabout95A4-sizepages.
译文:
在更换胶卷时,请使用SharpUX-3CR胶卷。
每个胶卷可以列印约95张A4尺寸的页面。
(5)名词+过去分词
Thestembent.阀杆弯曲
(6)祈使句
Donotdisassemblethismachineorattemptanyproceduresnotdescribedinthismanual.
请勿拆装本机或尝试执行本说明手册中未述及的程序。
(7)省略句
Contraindications:
NoneKnown.禁忌症:
尚未发现。
(8)被动句
Ifthemachineismovedfromacoldtoawarmplace,itispossiblethatcondensationmayformonthescanningglass,preventingproperscanningofdocumentsfortransmission.Toremovethecondensation,turnonthepowerandwaitapproximatelytwohoursbeforeusingthemachine.
译文:
如果将传真机从温度较低的地方移至温度较高的地方,传真机的扫描上可能形成冷凝物,这会妨碍在传送文件时进行正常扫描。
要清除冷凝物,请开启电源,并等候大约两个小时后再使用传真机。
(9)不定式
Toplaceaprintcartridge,pressthePowerbuttontoturnontheprinter,thenopenthetopcover.
(10)简单陈述句
Thisappearsifyouforgottoreplacethehandsetafterusingittodialandsendafax.
如果您在使用听筒拨号与发送传真后忘记将其放回原处,则此讯息惠出现.
第二节产品说明书的类别与翻译
1、汽车类说明书
2、药品说明书
(1)转态译法
Sandostatinmaybedilutedwithphysiologicalsaline.
善宁可用生理盐水稀释。
(被动语态转为主动语态)
(2)正反译法
Ifyoudonotunderstandtheinstructionsonthebox,askyourdoctororpharmacistforhelp.
如果您对说明有疑问,请向医生咨询。
(否定句译成肯定句)
(1)断句译法
ItisabactericidalantibioticwhichisresistanttomostB-lastamasesandisactiveagainstawiderangeofGrampostiveandGramnegativeorganism.
它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数B内酰胺酶,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。
3.家用电器说明书
4.电子产品说明书
5.化妆品说明书
(1)增词法
RevitalizingMask,aninvigoratingclay-basedformulacontainingnaturalingredients,botanicalextractandspecialoil-absorbingingredients,exfoliatesdeadsurfacecellstoretextureandrefinetheskin’ssurface.Leavesskintotallyclean,revitalizedandradiant.Helpsmakeporesappearsmaller.Avoiduseintheeyeandmouthareas.
滋养面膜霜以白瓷土为基础配方,配以特殊天然植物萃取成分。
能吸收皮肤过多的油脂,去除皮肤表面老化的细胞及污垢,并恢复皮肤活力,使皮肤干净而有光泽。
并能收缩毛孔。
(2)减译法
(3)正反译法电
6.食品说明书
第三节产品说明书翻译实例
NewPerioeChildren’sToothpastecontainsuniqueandgentleFluorideprotectionformulatopreventcavitieseffectively,designedforchildrenwithsweetteethtopromotestrongandhealthyteeth.WithTropicalFruityFlavor,yourchildrenwouldlovetohaveajoyfultooth-brushingeverytime.
全新倍瑞傲儿童牙膏含氟化物和特别温和护齿配方,有效防止蛀牙,并精心呵护,让宝宝的牙齿健康又坚固。
新鲜的热带水果味,当然更受到宝宝的喜爱,养成每天刷牙的习惯。
RevitalizingMask,aninvigoratingclay-basedformulacontainingnaturalingredients,botanicalextractandspecialoil-absorbingingredients,exfoliatesdeadsurfacecellstoretextureandrefinetheskin’ssurface.Leavesskintotallyclean,revitalizedandradiant.Helpsmakeporesappearsmaller.Avoiduseintheeyeandmouthareas.PurifyingFreshenercompletesthecleansingprocessbyhelpingremoveexcesssurfaceoilandgrime,
滋养面膜霜以白瓷土为基础配方,配以特殊天然植物萃取成分。
能吸收皮肤过多的油脂,去除皮肤表面老化的细胞及污垢,并恢复皮肤活力,使皮肤干净而有光泽。
并能收缩毛孔。
第一节企业宣传资料的性质和功能
一、成立时间和综观性概括
Foundedin1837,Procter&Gambleisoneofthelargestconsumerproductscompaniesintheworld.
保洁公司创立于1837年,是世界上最大的日用消费品公司之一。
企业宣传资料第一部分的主要内容及作用
介绍公司的创立时间、行(企)业定位yearsofbeingfounded,placesinthesameindustry
让读者认同、建立信任感
二.实力证明材料
Afortune100companywithglobalpresenceandimpact,MotorolahadsalesofUS$35.3billionin2005.
摩托罗拉是世界财富百强企业之一,拥有全球性的业务和影响力,2005年的销售额为353亿元。
企业宣传资料第二部分的主要内容及作用
介绍公司的排名、销售业绩、客户员工数量rank/placeSalesvolumes、Numbersofclients/employees
证明实力建立客户信心
三.主打产品信息
WithglobalheadquartersinDetroit,GMmanufacturesitscarsandtrucksin33countries.In2005,9.17millionGMcarsandtrucksweresoldgloballyunderthefollowingbrand:
Buick,Cadillac,Chevrolet,GMC,GMDaewoo,Holden,Hummer,Opel,Pontiac,Saab,SaturnandVauxhall.
通用汽车的的全球总部坐落在底特律,迄今在全球33个国家建立了汽车制造业务。
2005年,通用汽车在全球售出917万辆轿车和卡车。
通用汽车旗下的轿车和卡车品牌包括:
别克、凯迪拉克、雪佛兰、GMC、通用大宇、霍顿、悍马、欧宝、庞蒂亚克、萨博、土星和沃豪。
企业宣传资料第三部分的主要内容及作用
介绍公司的品牌(含推荐品牌)productbrands
加深对企业的了解推荐新产品
企业标语或口号
P&G,HighQualityProducts
宝洁公司,优质产品
Justdoit-Jordan
尽管去做-乔丹
企业宣传资料第六部分的主要内容及作用
企业标语和口号Slogan(特点:
简洁、朗朗上口、亲切励志)
对企业形象和产品形象的补充,留下深刻印象
企业宣传资料的语言和结构特征
一.客观准确、翔实生动
二.条理清晰,层次分明
三.流畅简洁,富于美感
企业宣传资料的翻译
一、顺译法:
可以不改变语序,但要化繁为简
Today,sixJohnson&JohnsonaffiliationsareoperatinginChina,employingmorethan3000peopleandproducingawiderangeofconsumer,pharmaceuticalandmedicalproductsinourmissiontopromotethehealthcareofChinesepeople.
随着业务的不断发展,今天,强生公司在中国已经拥有6家子公司和机构,员工3000多名,生产的产品以及消费品,药品和医疗器械等领域,并且始终致力于促进中国人民健康事业的发展。
二、结构调整法
Foundedin1886inNewBrunswick,NewJersey,intheUnitedStates,Johnson&andJohnsonhaslocationsin57countriesaroundtheworld.Itistheworld’smostcomprehensiveandbroadlybasedmanufacturerofhealthcareproductsandservicesfortheconsumer,pharmaceutical,andmedicaldevicesanddiagnosticsmarkets.Morethan110000peopleworkforthe200operatingcompaniesofJohnson&Johnson,andthecompany’sproductsaresoldinmorethan175countries.In2004,Johnson&Johnsonworldwidesaleswere$47.3billion.
强生公司创建于1886年,总部位于美国新泽西的新布仑滋维克,是目前世界上最综合性,分布范围最广的卫生保健产品制造商和相关服务提供商,拥有大约11万名员工。
公司以其创新和科技产品服务于消费品,药品,医疗器械和临床诊断等专业市场。
强生公司在全球57个国家建立了200多家子公司,产品销售于175个国家和地区。
2004年,强生公司在全球销售额为473亿美元。
三、分句法
Foundedin1981,AmericanPowerConversationisaleadingproviderofglobal,end-to-endavailabilityenhancementsolutionswhichincludesurgesuppressors,uninterruptiblepowersuppliers(UPS),DC-basedpowersystems,precisioncoolingequipment,cablingandconnectivitysolutions,powerconditioningequipment,relatedsoftware,andprofessionalandconsultingservicesforNonstopNetworking.APC,whichisheadquarteredinWestKingston,RhodeIsland,reportedsalesof$1.48billionfortheyearendedDecember312000andisaFortune1000andS&P500company.
创立于1981年的APC公司(美国电力转换公司)是一个提供端到端解决方案的全球领导厂商。
其总公司位于美国罗得岛州西金斯敦。
APC的产品范围包括:
浪涌抑制器,不间断电源设备(UPS),直流电源系统,机房用空调,电缆以及连接解决方案,电力调节设备,相关的设备管理软件,以及为“不间断网络”提供的专业咨询服务。
2000年,APC的全球销售额为14.8亿美元,入选《财富》杂志1000强和全球500强企业。
四.编译法
运用增,减,编,述,并,改等手段,对原文进行变通的翻译。
Foundedin1837,Procter&Gambleisoneofthelargestconsumerproductscompaniesintheworld.Infiscalyear2005,ithadannualrevenueofmorethanUS$68billionandranked81stonFortune500listoftheworld’slargestcorporations.
P&Ghasoperationsinmorethan80countries,withmorethan300brandsonmarketin160countries.Theseincludebeautycare,fabric,andhomecareandfamilyhealthcareproducts.Threebilliontimesaday,P&Rbrandstouchthelivesofpeoplearoundtheworld.
P&GCreaterChinabusinessincludesMainlandChina,HongkongandTaiwan,whichwereestablishedin1988,1987,and1985respectively.
P&GenteredMainlandChinain1988byestablishingitsfirstjointventure-P&G(Guangzhou)Ltd.HeadquarteredinGuangzhou,P&GChinacurrentlyhasoperationsinGuangzhou,Beijing,Shanghai,Chengdu,Tianjin,DongguanandNanping,andatechnicalcenterinBeijing.
保洁公司创建于1837年,是世界上最大的日用消费品公司之一。
每天,在世界各地,保洁公司的产品与全球160多个国家和地区消费者发生着30亿次亲密接触。
1988年,保洁公司在广州成立了在中国的第一家合资企业-广州保洁有限公司,从此考试了起中国业务发展的历程。
保洁大中华区总部位于广州,目前在广州,北京,上海,成都,天津,东莞以及南平等地设有多家分公司以及工厂,员工总数超过6300人,在华投资总额超过10亿美元。
商务英语
商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文.而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等, 在这些活动中使用的英语统称为商务英语(BusinessEnglish)
商务文本的翻译标准
商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译标准必须是多元化的,不同的商务文体该有不同的翻译标准.
1.商务广告的翻译:
“劝购功能相似”
广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务.广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用.广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能.需要强调的是,由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的对等:
即广告翻译的受众是否像原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品.
2.商务应用文的翻译:
约定俗成,入乡随俗.
商务应用文在此具体是指商务活动中的项目招商通告,营业执照,招投标文件,请柬等具有固定行文格式的商务文件.
3.商务信函的翻译:
事实准确,礼貌得体
根据商务信函的语言特点和实际用途,商务信函的翻译应遵循以下原则:
⑴准确传达原文的事实信息
⑵贴切再现原文的礼貌语气
⑶符合公函文体的语言特征
4.商务合同的翻译
⑴商务合同的概念:
是一种契约文体,其文体具有用语正式,句式严谨以及篇章结构固定等特点.
⑵具体标准:
﹡用词准确,译文完整
﹡行文通顺,条理清楚
﹡符合契约的文体特点
商务合同与协议的语言特点
一.Thefeaturesab
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语