股权转让合同术语中英对照DOC.docx
- 文档编号:25852956
- 上传时间:2023-06-16
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:24.46KB
股权转让合同术语中英对照DOC.docx
《股权转让合同术语中英对照DOC.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《股权转让合同术语中英对照DOC.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
股权转让合同术语中英对照DOC
ENGLISH
CHINESE
SINO-FOREIGNEQUITYJOINTVENTURECONTRACT
中外合资经营合同
relatingto
DEFINITIONSANDINTERPRETATION
关于定义与解释
CONDITIONALITY
条件限制
ESTABLISHMENTOFTHECOMPANY
公司的设立
PURPOSEANDBUSINESSOFTHECOMPANY
公司的宗旨和业务
TOTALINVESTMENT
投资总额
REGISTEREDCAPITAL
注册资本
RESERVEDMATTERS
保留事项
DEADLOCKRESOLUTION
僵局的解决
BOARDOFDIRECTORS
董事会
PROCEEDINGSOFTHEBOARD
董事会的程序
MANAGEMENT
管理
SUPERVISORS
监事
LABOURMANAGEMENT
劳动管理
ACCESSTOINFORMATIONANDACCOUNTS
获得资料和账目
BUSINESSPLANS
经营计划
SALESOFPRODUCTS
产品销售
PURCHASEOFRAWMATERIALS
原料采购
TAX,FINANCIALSANDACCOUNTINGDIVIDENDPOLICY
税务、财务和会计
红利政策
INSURANCE
保险
OPERATIONOFBANKACCOUNTS
银行账户的操作
RESTRICTIONSONDEALINGWITHEQUITYINTEREST
对股权交易的限制
PERMITTEDTRANSFERS
允许的转让
TRANSFEROFEQUITYINTERESTONDEFAULT
违约转让股权
POST-LISTINGCHANGEOFCONTROL
上市后控制权变更
COMPLETIONOFEQUITYINTERESTTRANSFERS
完成股权转让
CONSENTTOTRANSFERFORTHEPURPOSESOFTHEARTICLESOF
同意为章程目的进行的转让
ASSOCIATION
EFFECTOFDEEDOFADHERENCE
守约契据的效力
SHAREHOLDERUNDERTAKINGS
股东承诺
UNDERTAKINGSBYTHECOMPANY
公司的承诺
PROTECTIVECOVENANTS
保障约定
CONFIDENTIALITY
保密
ANNOUNCEMENTS
公告
TERMINATION
终止
WINDING-UP
清算
LANGUAGE
语言
ASSIGNMENT
转让
ENTIREAGREEMENT
完整协议
NOTICES
通知
REMEDIESANDWAIVERS
救济和弃权
不合伙费用和花费文本适用法律选择仲裁约定附件公司章程服务协议商标许可协议专利知识许可协议个人承诺股东贷款合同商业行为规范母公司保证外国股东意见第一股东第二股东鉴于高压柴油共轨系统根据平等互利的原则经友好协商实施细则以及其他相关的中国法律法规已同意签订本合同以兹协议如下本合同中会计期收购方公司第控制权变化关联企业法人团体已发行股权股本投票权约定形式附属协议章程所列经修订或替代根据关联人官员、雇员、代理人其集团的任何成员
NOPARTNERSHIPCOSTSANDEXPENSESCOUNTERPARTSCHOICEOFGOVERNINGLAWARBITRATIONAGREEMENTschedule
ArticlesofAssociation
ServicesAgreement
TradeMarkLicenceAgreement
Know-HowLicenceAgreementPersonalUndertakings
ShareholderLoanContract
CodeofBusinessConduct
ParentCompanyGuarantee
ForeignShareholderOpinion
FirstShareholder
SecondShareholder
WHEREAS
highpressuredieselcommonrails
Onthebasisoftheprinciplesofequalityandmutualbenefitafterfriendlynegotiationsimplementingrules
otherrelevantlawsandregulationsofthePRC
haveagreedtoenterintothiscontractforthepurposeofITISAGREEDasfollows
Inthiscontract:
AccountingPeriodAcquiringCompanyclauseChangeofControl
Affiliate
bodycorporateissuedequityinterestsharecapitalvotingrightsAgreedFormAncillaryAgreementsArticlesofAssociationsetoutinareamendedorreplacedinaccordancewithAssociatedPersonofficers,employees,agentsanymemberofitsGroup
anysubcontractorperformsservicesfororonbehalfofboardofdirectorsoftheCompanyfromtimetotimeBusinessassoalteredBusinessDayotherthanaSaturdayorSundayotherthansolelyfortradingandsettlementineuroonwhichbanksareopenforbusinessChairmanhasthemeaninginbriberyandcorruptionpolicytotheextentpermittedbyPRClawsapplicabletotheCompanytotalequityinterestoftherelevantcompanyand/orindividuallyorcollectivelytoensurethattheactivitiesandbusinessoftherelevantcompanyareconductedinaccordancewiththeirwishesDeadlockMemorandaDeadlockNoticeDeadlockOptionNoticeDefaultingShareholderDefaultNoticeDisposalinrelationtoanEquityInterestincludes,withoutlimitationsale,assignmentortransfercreatingorpermittingtosubsist
anypledge,charge,mortgage,lienorothersecurityinterestorencumbrancecreatinganytrustorconferringanyinterestanyagreement,arrangementorunderstandingtherighttoreceivedividendsrenunciationorassignmentsubscribeorreceiveEquityInterest
任何分包商为或代提供服务公司不时的董事会业务如变更所指营业日星期六或星期天之外的仅进行欧元交易与结算的除外银行开张营业董事长具有的含义贿赂与腐败政策中国法律允许并适用于公司有关公司股权总额及/或单独地或共同地有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力僵局备忘录僵局通知僵局选择权通知违约股东违约通知处置就某股权而言,包括但不限于出售、让渡或转让创设或允许其存在质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担创设任何信托或授予任何权益协议、安排或者谅解股息收取权放弃或让渡认购或收取股权
进行任何上述行为的任何协议以遵守本协议为条件以法律规定
根据中国法律规定包括全部权利与利益违约事件总经理副总经理
anyagreementtodoanyoftheaboveisconditionaloncompliancewiththetermsofthiscontractbyoperationoflawpursuanttoPRClawincludingallrightsandbenefitsEventofDefaultGeneralManagervice-GeneralManager
wholly-ownedsubsidiaryattherelevanttimeincluding,withoutlimitationGroupTransfereeasamendedfromtimetotimeListingstockexchangeLongStopDateMOFCOMMinistryofCommerceofthePRCand/oranyofitslocalbranchesOriginalExaminationandApprovalAuthorityOriginalHolderPre-contractualStatementPrescribedValuetheofficialcurrencyofthePRC
SAIC
StateAdministrationofIndustryandCommerceofthePRCand/oritslocalbranches
ShareholderLoan
ShareholderLoanContract
Shareholders
thebenefitofthiscontractisextendedtoSpecifiedEquityInterestSubscribedEquityInterestTargetCompany
UltimateParent
(ifany)
forthepurposesofthisdefinition
WorkingHours
Interpretation
Inconstruingthiscontract,unlessotherwisespecified:
referencestoclausesandschedulesgendershallbeconstruedsoastoinclude
anyindividual,firm,company,government,stateoragencyofastate,localormunicipal
authorityorgovernmentbodyoranyjointventure,associationorpartnershipre-enacted
includingwithinthephrase“BusinessDay”shallbedeemedtoequivalentamount
全资附属公司在相关时间点包括但不限于集团受让人经不时修订上市证券交易最后期限日商务部中国的商务部及/或其任何地方机构原审批机关原持有人前合同声明规定价值
中国的法定流通货币国家工商总局中国的国家工商行政管理总局及/或其地方机构股东贷款股东贷款合同各股东
本合同项下利益延及特定股权认购的股权目标公司最终母公司(如有)在本定义中工作小时数解释解释本合同的过程中,除非另有规定:
凡提及条款和附件性别
均应解释为包括任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业(无论是否具有独立法律人格)重新颁布
包括在词语“营业日”中的日应视为等值金额中国标准时间
ChineseStandardTime
indemnifyingandkeepinghimharmlessonanaftertaxbasis
allactions,claimsandproceedingsloss,damage,payments,costsorexpensesamended,varied,novatedorsupplementedotherthaninbreachoftheprovisionsofthiscontractheadingsandtitlesareforconvenienceonly
action,remedy,methodofjudicialproceeding,
legaldocument,legalstatus,court,officialoranylegalconceptorthinggeneralwords
shallhavethesameforceandeffectexpresslysetoutinthebodyofthiscontractProvisionsnotaffectedbyconditionalitygovernmental,statutoryorregulatorybodysatisfactionofConditionsshallusebestendeavours
Non-satisfactionofConditionscomestothenoticeinallrespectsautomaticallyterminateFortheavoidanceofdoubtallrightsandliabilitiesofthepartieswhichhaveaccruedbeforesuchterminationshallcontinuetoexistJointVenturePartiesThepartiestothiscontractare:
Legaladdress
Authorisedrepresentative
Title
Nationality
NameandaddressoftheCompanyThenameoftheCompanyinEnglishshallbeThenameoftheCompanyinChineseshallbe
ThelegaladdressoftheCompanyshallbe[]Floor,[]Building
NatureoftheCompanywiththestatusofalegalperson
Limitedliabilityorganisationformlimitedliabilitycompanyactoromissionamaterialbreachofanyprovisionsofthiscontractwilfulmisconduct
进行赔偿并使其免受损害在税后基础上所有行动、索赔和程序损失、损害、付款、成本或费用修订、变更、更新或补充但违反本合同规定的除外标题和题目仅为方便所设行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、法庭、官方或任何法律概念或事物广义词语具有同等效力如同本合同正文中明确规定不受条件影响的条款其他政府、法律或监管部门满足条件应竭尽全力未满足条件书面披露所有条件自动终止为避免产生疑问双方在终止之前已经发生的所有权利和责任仍继续存在。
合资双方本合同的双方是法定地址授权代表职务国籍公司名称和地址公司的英文名称是公司的中文名称是公司的法定地址是[l]栋[l]层公司性质具有法人资格有限责任组织形式有限责任公司作为或不作为严重违反本合同的任何规定故意行为不端利润和损失
ProfitsandLosses
inproportiontoGeneralExcepttotheextentthatstrengtheneconomiccooperationmanufactureandassembletothespecificationsrequiredbyspecificcustomerscontributionstotheregisteredcapitaloftheCompanypriorunanimousapprovalshortfall
pledge,charge,mortgage,lienorothersecurityinterestorencumbranceVerificationofcapitalcontributions
accountingfirmasagreedbetweenandappointedbycapitalcontributionverificationreportinvestmentcertificatespromptlyinform
FurtherfundingUnanimousBoardapprovalwinduporliquidatefilingofapetitionrepaymentofcapitalorassetsintroductionordiscontinuancetheestablishmentofanybusiness,subsidiaryorbranch;thetermsofthequotationsenteringinto,variationorterminationordinaryscopecommencementorsettlementincludingrelatedcostsindebtednessonnormalcommercialtermsearlyrepaymentcreationorredemptionenteringintoorvariationofanytransactionshallnotimplyorbedeemedtobeCirculationofmemorandaReferraltouseallreasonableendeavourstoresolveitVoluntarynon-bindingmediationbeborneequallybyshallhavefailedtoresolvethedisagreement
根据比例综述除外加强经济合作制造和装配按照特定客户要求的规格对公司注册资本出资事先一致批准差额质押、押记、抵押、留置权或其它担保权益或权利负担验资会计事务所经同意并任命验资报告出资证明及时通知进一步提供资金董事会全体一致批准清盘或清算
提出请求偿还资本或资产引进或不再继续设立任何企业、分公司或子公司报价条款签订、变更或终止
正常范围开始或解决包括相关费用借贷通常业务过程中提前清偿设定或赎回签订或变更任何交易不应意味着或被视为僵局情况提交尽一切合理努力解决之自愿无约束力的调解由平等承担未能解决分歧最高权力机构董事会的组成行使其选择权
HighestauthorityCompositionoftheBoardexercisesitsoption
Appointmentandremovalvacancy
AlternatedirectorsIndemnityexercisehisresponsibilitiescastingvote
FrequencyandlocationConveningBoardmeetingsNoticeofBoardmeetingsWhereverpracticablebeaccompaniedbyanagendashallnotaffectthevalidityofsub-clause(A)QuorumthemeetingbereconvenedreconvenedmeetingVoting
ParticipationarrangementsbeconductedinEnglishconferencetelephonebepresentinpersoncounttowardsWrittenresolutionsMinutesofBoardmeetingsattheexpenseofformationoformodificationtoserveforconsecutivetermsretirement,resignation,illnessordeathRemunerationmonitoringthefinancialaffairsensurecompliancewiththiscontractrecruitment,employment,dismissal,resignation,remuneration,labourinsurance,welfarebenefitsandbonusestotheextentrequiredbytherelevantPRClawsindividuallabourcontractsemploymenttermsbedeterminedcollectively
ACCESSTOI
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 股权 转让 合同 术语 中英对照 DOC