英国英语比较文学学习心得.docx
- 文档编号:25850416
- 上传时间:2023-06-16
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:29.85KB
英国英语比较文学学习心得.docx
《英国英语比较文学学习心得.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英国英语比较文学学习心得.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英国英语比较文学学习心得
英国英语比较文学学习心得
篇一:
翻译心得体会
班级:
13级外3学号:
13050328姓名:
殷志婷
翻译心得体会
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:
首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。
所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。
除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合翻译的习惯。
作为一个英语专业的学生,作为一个“学艺不精”的学生,我其实刚开始是非常惧怕它的,认为翻译非常头疼,就跟一个理科生对文言文是又敬又畏的态度。
不过后来接触了之后,发现我的排斥情绪也没有那么严重,就是觉得它涵盖的内容方方面面,太博大精深了。
翻译有四种翻译方法和十种翻译技巧。
四种翻译方法分别是直译、意译、归化和异化。
十种技巧是:
重复法(repetition),增译法(amplification)、省略法(omission)、词类转换法(conversion)、词序转换法(inversion)、拆译法(division)、合译法(combination)、正说反译和反说正译法(negation)、语态变换法、引申法(extension)和句子成分转移法。
当然仅知道这些还不够。
近年来,研究翻译的人多了起来,各种出版物也多了起来,介绍翻译理论、翻译技巧、翻译方法、翻译经验,吸引着初学翻译的人的眼球。
这些出版物既然都是研究的成果,都会给人以启迪。
但对一个译者来说,最重要的不是通晓多少种翻译理论,掌握多少条翻译技巧,而是不断提高自己的语言水平。
最后决定译文质量高低的是译者使用语言的能力。
一位有经验的译者,可能说不出多少翻译理论和技巧,他靠的是自己在语言方面的造诣,他能告诉你的是怎样学好语言。
就如周熙良教授所说:
“一个搞翻译的人对语言不感兴趣,翻译水平是不大会提高的。
”
在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。
我们作为年轻的学习者总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。
但这样的机会是非常难得的。
其实向名家学习,随时都能做到。
那就是不要求面授,而是去自学,去研究名家的译文。
可以采用以下三种方法。
第一种方法:
先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果.
第二种方法:
研究译文。
将原文和译文对照研究,从中得到启发。
周煕良教授是我非常崇敬的一位译者,他不仅从事文学翻译,而且喜欢讨论翻译问题,发表看法。
几年前,我拿原文对照着看,他译的英国作家高尔兹华绥所著《福尔赛之家》。
首先映入眼帘的是这样一段话:
ThoseprivilegedtobepresentatafamilyfestivaloftheFrostshaveseenthatcharmingandinstructivesight—anuppermiddle-classfamilyinfullplumage.
译文是:
碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。
原文charmingandinstructive是定语,和sight搭配,但译成汉语,若想保留这样的搭配是很困难的。
译文把原文的定语放到后面去处理,语言就顺了。
当然,放到后面,就不一定是定语了。
第三种方法:
研究不同的译文。
有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。
例如《红楼梦》,近年来就出版了两个译本,一个是国内出版的杨宪益和他的夫人戴乃迭的译本,取名ADreamofMansions,另一个是英国出版的DavidHawkes的译本,取名
TheStoryoftheStone。
这两个译本都很好,不少人做了对比研究。
更为可贵的是原译者提供的修订译文。
把修订后的译文和原译文比较一下,看译者是怎样修改自己的译文的,往往可以看出许多问题。
鲁迅的短篇小说“孔乙己”是这样开始的:
鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:
都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。
这段话,在杨宪益先生和戴乃迭先生译的LuSunSelectedWorks里是这样译的:
ThelayoutofLushun’stavernsisunique.Ineach,facingyouasyouenterisabarintheshapeofacarpenter’ssquarewherehotwateriskeptreadyforwarmingricewine.
后来,在这两位译者译的SelectedStoriesofLuShun里,这段话就改为:
ThewineshopsinLichenarenotlikethoseinotherpartsofChina.Theyallhavearight-angledcounterfacingthestreet,wherehotwateriskeptreadyforwarmingwine。
为什么这样修改,译者没有说,我们也无法询问,只能自己揣摩。
全段讲的是鲁镇的酒店,第二个译文的wineshops作定语,一下子就把读本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。
因此,比第一个译文以layout做主语为好。
至少我们可以看出,原文以“格局”为主语,译文用layout不如用wineshops做主语好。
认识到这一点,我们在做翻译时也就不必拘泥于原文的句子结构了。
翻译的工作是一种脑力与体力工作的结合,很多人都觉得翻译工作是机械的,但是其实要想翻译出一部好的作品,译者的二次创作功底、知识储备、文字的驾驭能力都要有一定的保证。
我想,如果我们年轻人想做好翻译工作,自身学习一定要持久的进行下去,不仅仅是提高自己的翻译质量,同时,也能为知识的传播和文化的交流做出自己的贡献。
篇二:
感想英语
英语一班陈佳恩120801124
英语翻译的感想
英语翻译,作为一种文化的传播方式,不仅仅是逐字逐句的转换,更是一种带有个人文学色彩的创作,个人的语言风格,思维方式,理解方式乃至阅历,都会对其翻译创作产生巨大的影响。
很多人把翻译当成了电文解码或是代数演算般的文字替换,从而低估了翻译的价值,好的翻译必定是形神兼备,不仅能清楚地表达出原作者的意思,还能传达其文字内涵背后的情感意味。
这就要求翻译者要精通熟知两种不同的文化及其背景,并且融会贯通,在清楚理解原作者的基础上,找到另一种文化中相同的情景表达,而非逐字逐词地转化,那样必定是词不达意或者生硬枯燥的,简直就像是得到一本武功秘籍却不能参透,只学得皮毛而无法领会其真正内涵和精髓意蕴,丢失了其大部分的价值。
光中先生打了一个有趣的比方——直译,甚至硬译、死译,充其量只能成为剥制的标本:
一根羽毛不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。
诗人齐阿地认为,从一种文字到另一种文字的翻译,很像从一种乐器到另一种乐器的变调:
四弦的提琴虽然拉不出88键大钢琴的声音,但那种旋律的精神多少可以传递过来。
真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般令人觉得是一种“再创造”。
如何翻译好一部作品呢,我认为各种翻译技巧是其次,重点是要心中有存货,要有大量的知识储备,并且这些知识不仅仅只是死记硬背的,还应该是在实际生活中理解领悟的,懂得其延生和背后的内涵,只有真正理解透彻以后,再通过各种技巧,在两种文化中融会贯通,熟练转换。
很多人以为只要学好翻译目标的语言就能翻译好,我觉得这是不对的,如果你自己不能理解好母语,又怎么能在理解其他语言的基础上准确转换成自己的语言?
另外就是要多阅读,通过阅读吸收大量的语言词汇和相应的表达,而且阅读的过程中就给你提供了这个词句表达的恰当场景语境,很多词都有其延伸的含义,在不同的情景中有不同的释义,如果只是理解了其中某个意思然后生搬硬套,很容易产生令人啼笑皆非的场景。
有时候一个场景又能有多个词语来表达,如何准确区分其中的细微差别和作者的意图,这些都是需要通过长期大量的阅读理解后方能学会的,正所谓厚积薄发,翻译也是一个这样的过程,简单地翻译出文章的意思容易,翻译出作者的意图则难,要翻译出类似原作风格或者优美的准确达意的文章就更难了。
翻译中的加减增删,完全是取决于作者所要表达的重点和意图,有些东西在另一种文化中完全是令人无法理解的或者是累赘的,就需要通过一定的修饰,使其变成能让人理解的意会的相应东西。
而有些细节是反应作者的意图或者文章的暗线或者是一语双关用来讽刺,暗喻等等的就需要巧妙地转化,这其中的技巧还需要我更进一步的学习。
有的句子单独摘出来就有许多种意思,如果翻译还需要参考前后文章,这就是所谓的语境,只是有时这也是很难推断的,也许作者想要表达的也有多个意思,该怎么翻译才是准确的也很难推断,也许通过更过的阅读能更好的理解,总之翻译是一条漫长的道路,正所谓一千个人就有一千本哈姆雷特,每个人理解的角度都是不一样的,翻译出来的也会有差异,还需要我们多加的学习,通过学习掌握更精确简练的表达,更地道的说法,翻译永无止境。
篇二:
学习英语的感想
学
习
感
想
班级:
姓名:
学号:
时间:
2011年6月8日
关于英语语法学习的一些感想
以前就听学长说,来了吉大就得听听李可访老师的课。
这次有缘报到李老师的选修课《英语语法知识》,深感荣幸,有机会听高人指点一二,让我受益良多。
李老老师讲课风趣,严谨,而且犀利,完全颠覆了我对高中语法和句子以及英语的认识,许多平时做过的习题,在老师的讲解下,可谓千变万化,答案不一啊。
让我也明白了,许多的问题,根本就没有标准答案,我们思考问题的方向不一样,问题的答案就不一样,此可谓:
一千个读者心中有一千个哈姆雷特。
闲事少扯了,下面言归正传,以下是我对英语语法学习的认识以及我的建议:
一,学习要有深刻的印象。
英语是一门实践性比较强的课程,离开英语语言的实际应用,孤零零地讲解语法知识的教学方法,已被证明是失败的。
如行为动词的一般现在时时态,主语为单数第三人称的陈述句,该动词加-s这一概念,老师讲起来好讲,学生听了也明白,可是用的时候往往搞错。
这并不是学生不知道在动词后加“s”或加“es”,而是练得太少,没有形成言语技能和语言技巧。
而您通过反问学生,让我们回答一些问题(通常我们都是答错的),您再引经据典,给我讲述正确的答案,让我们在短时间内,映像深刻,现在对您将的一些内容还是记忆犹新!
二,多练习才是王道。
无论采取什么教学方法,都不能只靠讲语法规律,而必须突出精讲多练,练得有法的原则。
教师应想方设法变通设计的句型,调动学生参加语言实践的积极性。
把死的语言材料变成课堂上生动活泼的言语交际,使学生在积极兴奋的状态中,通过听说训练,对所学句型达到熟练掌握,脱口而出的程度。
在学生对所学的语法项目有了一定感性认识的时候,再上升到理性认识,即可及时地归纳讲解,然后进行多种形式的活用练习,这样才会逐步地掌握并达到运用自如的地步。
我想这也是您上课和我们互动的原因吧。
三,语法学习语言只有在一定的情景中才能正确理解和运用。
教师可以根据语法的交际功能,运用一定的运用语法项目的情景,设计合适的话题,使学生在话题中自然接触语法现象,体验语法结构在语境中的使用情况,使语法教学更趋形象化、直观化、真实化和趣味化。
四,语法也会过时。
历史是在不断的前进的,语法也会随着时间的流逝而多多少少的发生变化,借用鲁迅老先生的一句话来说:
世界上本没有路,走的人多了也便有了路。
同理其实世界上也本没有语法,说的人多了,也就有了语法了。
举个例子吧(自己编的例子),话说唐朝时,中国国力强大,是世界头号强国,西方那帮小国家就想来唐朝发财,西方诸国也想与大唐交好,西方便兴起了一股学习中文的热潮,当时某知名学者还编撰了《现代汉语语法》一书,甚是畅销。
时间斗转,来到了21世纪,某英国人来中国旅游,见到熟人他不说‘你好’,反而道‘**吉祥’,究其原委,原来他在英国学习汉语是用的还是唐朝的那本语法书,可笑可笑。
这个例子未免有些过于夸张,但是其中的寓意去及其深刻啊。
无时不告诫我们,学习就要学最新的,语法也是会过时的。
五,我们邀接受英语汉化的事实。
也是最近我问外教mr_word的话,我问,你们接受‘longtimenosee’这样的句子吗?
他说是的。
近些年来,随着英语的普及,也是大量的英语汉化了,以我们国人的思维,去说英语的句子,这本是不符合语法的,错误的。
但是,让我们想象,什么是语法呢?
不就是大家说话的习惯吗,现在中国15亿人都这么说,这就是语法!
只能说我们说的不地道,你能说全世界五分之一的人说话是错误的吗?
说道这里,我又想起了一个实验:
把5只猴子关在一个笼子里,在笼子的另一端挂上香蕉,但是,只要那只猴子敢去抓香蕉,工作人员就用水龙头去喷他和其他的4只猴子,只要那只猴子去摘,其他猴子就打他,久而久之,这5只猴子谁也不去摘香蕉了;有一天,工作人员,用一只新的猴子去换了一只出来,新的猴子不知道,就去摘香蕉,结果可想而知,被其余四只猴子揍了一通;接
下来又换了只。
。
。
。
。
。
。
就这样5只猴子都被换了出来,知道为什么不摘香蕉的5只猴子都不在了,笼子里的猴子都不知道为什么不去摘香蕉,但是只要谁去摘,就要揍他。
这与语法的形成是多么的相似啊,只要大家都说这样对,那就是对,说不对,就是不对。
所以说,15亿中国人都接受了汉化的英语,那他就是语法。
我是这么想的,也许过于片面,但这是我的真实想法。
六,这也是对您的建议。
我希望您仔细看一下四和五所说的内容。
我觉的您明年可以开一个《现代英语语法》,我们抛弃所谓的条条框框,看看现代的英国人是怎么说英语的。
谁说语法是死记硬背,谁说英语对交流用处不大,我觉的要学好英语,语法很重要,要学好语法,就要学当代的语法。
这些都是我以前上初中想的事,这次听到您的课又让我想起了好多。
俗话说,听君一席话,胜读十年书,在这短短几周的课中(虽然有几次和高数课重课了,没到),我受益良多,在此深表感谢。
以上就是我学习这门课程的所感所想,李老师严谨的教学态度和风趣的教课方式给我留下了极深的印象,李老师的才华更是让我敬佩,‘不畏强权,最求真理’,我想这将影响我的一生,虽然这是一堂英语语法课,但是这何尝又不是一堂人生的大课呢,谢谢您教会了我很多知识,更感谢您使我坚定了追求真理的信念,谢谢。
课堂的交流已经结束,课后的交流才刚刚开始,我希望有缘的话,还会选到您的课。
谢谢!
篇三:
英语学习感想与心得学习英语的感想与心得
作为一个学了这么多年英语的中国学生,我的感想还是很多的,主要从下面两部分来谈。
一是我学习英语的经历,二我学习英语的经验及方法。
学习经历
记忆中最早接触英语这门课是从小学三年级开始的。
那时我们的小学刚刚从三年级普及英语教学。
和大多数孩子一样,当时的我对英语可以说是一窍不通,只记得小学的课本上有很多的图片,老师布置作业就是把图片画出来,然后写上它的英文单词。
例如:
床(bed)、伞(umbrella)、鞋(shoots)、铅笔(pencil)之类,都是一些很基础的单词。
那时的我对这些不感兴趣,倒是每次老师用录音机放磁带的时候,我很喜欢,也不知道为什么。
就是喜欢读,喜欢模仿磁带里的发音。
可以说,小学的我除了读,我什么都不会。
上了初中,英语被当做三大主课之一。
恰好的我的班主任也是英语老师。
无形之中,英语变得重要起来。
虽说也是从abc教起,但我刚开始的英语成绩却也平平。
为了改变这一状况,我在初一下学期开始努力,每天往老师办公室跑,向她请教。
课上我也积极主动发言,为此还得到了她的表扬。
也就是从这时开始,我觉得我找到了英语的“门”,觉得豁然开朗了。
这也成为我学习英语过程中的一个重要转折点。
随之而来的,是成绩的一天天提高。
在成绩的刺激下,渐渐地,我也喜欢上了这门课。
当然,付出是有回报的,我收获了接近满分的中考英语成绩。
这种对英语的喜爱也一直延续到了高中。
刚进高中时的第一堂英语课令我印象极深。
英语老师讲完课文之后,让我们retell(复述)课文的大概内容。
随后一片沉默。
当时觉得英语成绩还不错的我积极地举起了手,向老师讲述了这个故事。
我们用英语对着话,好像全班只有我们两个在交谈。
随后,老师和全班同学为我鼓了掌。
也正因为如此,我顺理成章地当上了英语课代表。
从那以后的一段时间里,我渐渐地把英语当做了我驾轻就熟的科目,就不那么认真地去学了,有些浮躁。
不久我就得到了教训,一直引以为傲的英语成绩跌落下来。
这让我认识到,脚踏实地地学习是多么重要。
从那以后,我又恢复了以前学英语激情与努力并存的学习状态。
上了大学,英语虽说是必修课,但课堂上老师讲的毕竟是有限的,主要还是靠自己。
其实不光是英语,其他学科也是如此。
而且也有了硬性要求,不过四级,就没有学位证。
所以,大学对英语也不能放松。
以上就是我的学习经历。
学习经验总结
任何一门语言,或者说任何一门学科的学习都是有技巧的。
对于英语的学习经验及方法,我想从以下几个方面来谈。
记
第一项要记的就是单词。
学语言,无疑要记很多东西。
词汇是一门语言的基础。
学习英语的重中之重就是词汇的掌握。
有了单词,才会有句子,有了句子才会有文章,最终才能掌握这门语言。
那么海量的单词,记住才是关键。
方法有很多,找最适合自己的。
我背单词的时候,有很多方法,最主要就是根据读音来拼写。
只要记住它的读音,基本就能掌握它的拼写。
特殊的情况再特殊记忆。
在写单词的时候,脑子里先反映出来的是它的读音,自己根据它的读音“写”出来,而不是背出来。
如果单纯地机械地背字母组合,很容易忘记。
很多同学背单词都是一遍一遍地重复字母组合。
比如:
背单词“and”,他就会一遍遍地念and,and,a,n,d,and?
?
我个人不主张这种方法。
比如说音译、联想等等。
比如这个例子:
灰尘。
我把它联想为“打死他”的音译,这样就很好记了。
还有,根据已有的简单单词,记住新的单词。
比如这个例子:
知道猴子(monkey)这个单词,把“m”换成“d”就成了驴子(donkey),就变成了一个新的单词。
还有很多这样的例子,在此不再列举。
除了抽出专门的时间背单词,平时应该利用好琐碎的时间来学习单词,积少成多。
第二,就是记一些固定的词组和搭配。
每一种语言都有它自己的语言表达系统,只有记住了这些,才能把握外国人的语言习惯,才能学好英语。
这些没有别的法
子,只有多看多记。
听
听力。
随着四六级考试听力比重的增加,我们也应看到英语听力的重要性。
其实抛开考试不说,学语言无非要掌握“听说读写”。
如果连听都听不懂,其他方面就算是学好了也没什么意义。
我第一次和外国人对话是在很小的时候。
其实都算不上对话。
那时在北京故宫玩,走在我前面的游客掉了东西,于是我捡起来还给她,这时,听到个黑皮肤大眼睛的外国人说“thanks”。
那时还小,不知道怎么回人家,只是笑笑。
现在听外国人说话仍然有困难,但我一直在努力。
其实英语的听力不是枯燥地听考试题就可以,相反,如果强迫自己去听,会越来越反感,最终对英语失去兴趣和信心。
根据自己的程度不同我们应该选择适合自己的听力材料。
平时学习累了,多看一些美剧,其实那里面的英文对白很美的。
比如说《暮光之城》、《吸血鬼日记》等等。
我尤其喜欢《吸血鬼日记》里女主人公的发音。
她纯正的美音听起来简直是一种享受。
除了英美电影,还有英文歌曲、英文广播也可以来听。
当然对我们大多数人来说,bbc(英国广播电台)还是很有难度,里面大多都是政治性的观点,和中国的新闻联播相似,感觉枯燥。
我选择慢速voa,我觉得还这个比较适合我们。
说
对于语言来说,一个整体的语言氛围与环境是很重要的。
当然,大多数的我们只能在中国学习英语,本身就缺乏英语的语言氛围。
而且和外国人对话的机会也是非常有限。
在这种情况下,我们就更应该多和外国人交流,哪怕是一句简单的“hello”(你好)、“howareyou?
”。
记得在中学的时候,学校也开过eglishcorner,就是老师和同学们在一起,围绕一个话题畅所欲言。
不用顾忌语法,不用顾忌句型,重要的就是开口说。
但是这和真正的外国人对话是有很大差别的。
虽然有外教,但是一周也只有一节,所以和她相处的时间非常有限。
所以,从高中开始,只要见了外国人,
我就会在恰当的时候和他们对话。
记得有一次,我在商场选手表,旁边有三四个白人,也在看手表,他问售货员“howmuch?
”,售货员一愣,在旁边的我忍不住就当了翻译,告诉她,那个外国人在问价钱。
而后我又简单地和那个外国人聊了几句,得知他们来自德国,来这里是参加一个会展。
虽然他们没买那块表,但是临走时还是给我道谢。
当时心里挺激动的。
那以后,我和外国人交流的次数越来越多,有的问路,有的在超市找他们想买的东西,虽然都是简单的几句话,但是看到自己能为他们提供帮助,所学的英语终于有了用武之地,心里还是暖暖的。
于是自己也就越来越喜欢说英语,即使词汇量有限,语法不甚规范,只要开口说了,对自己来说都是很大的进步。
读
多读英文读物也是重要的方面。
现在的阅读题目在各类考试中都占了很大的比重。
中学的时候订阅了各种英语学习的报纸,除此之外,还买来英语广场等等读物来读。
多读书可以巩固自己学过的知识,而且还可以学到比课堂中更丰富更地道的英语。
朗读出来也能练习自己的发音。
古人说:
“书读百遍,其义自见”,可见读的重要性。
写
写是一项综合的考核。
它是词汇、短语、句型等等的综合应用,可以说要求是比较高的。
所以,平时除了要把单词记准确意外,还要有一定量的句型和短语。
然后在考试的时候,恰当地运用到作文当中。
除此之外,多看一些美文,也可以提高自己的写作。
针对考试,还有一项要求,那就是字体的工整。
一篇内容平平但字迹工整的作文往往比一篇内容丰富字迹潦草的作文更能得到老师的青睐。
运用多种管道学习
英语是一门活的语言,光在课堂上听老师讲授是远远不够的。
这就要靠我
们通过多种管道学习。
除了前面提到的美剧和歌曲外,我还尤其喜欢看中央电视台每年的希望之星英语大赛。
虽然我的水平远不如他们,但我会努力。
还有一档介绍中国美食的英语节目,让你轻轻松松地就能记住英文搭配。
当然,这一切都是以兴趣为前提的。
如果对英语不感兴趣,从心里抵触它,那是不可能能学好的。
以上就是我学习英语的一点心得体会。
仅仅是个人的一点拙见,有不当的地方请老师批评指正。
篇三:
英美文学总结
专八英美文学总结
英国文学
一、古英语时期的英国文学(499-1066)
1、贝奥武夫
2、阿尔弗雷德大帝:
英国散文之父
二、中古英语时期的英国文学
1、allegory体非常盛行
2、Romance开始上升到一定的高度
3、高文爵士和绿衣骑士
4、WillianLanglaud《农夫皮尔斯的幻象》
5、乔叟坎特伯雷故事集(英雄双韵体)
6、托马斯.马洛礼《亚瑟王之死》
三、文艺复兴时期的英国文学(伊丽莎白时代)(14-16世纪)
1、托马斯.莫尔《乌托邦》
2、ThomasWyatt和HeyHoward引
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英国 英语 比较文学 学习心得