唐顿庄园常用俚语.docx
- 文档编号:25828244
- 上传时间:2023-06-15
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:21.38KB
唐顿庄园常用俚语.docx
《唐顿庄园常用俚语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《唐顿庄园常用俚语.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
唐顿庄园常用俚语
《唐顿庄园》里英式俚语介绍
1.睡到自然醒
清晨六点,Daisy把各屋的女仆叫醒,这时Anna睡眼朦胧地说:
Justforonceinmylife,I'dliketosleepuntilIwokeupnatural.
哪怕这辈子只有一次,我真想睡到自然醒。
2.太阳打西边出来
MrsPatmore对早晨的炉火还很旺表示不可思议,她说:
Oh,my,my,willwondersnevercease?
太阳打西边出来了啊。
(还真是不可思议啊。
)
3.说你迟了,你就是迟了
Thomas见到William后,William赶紧说,“我没迟到吧”,但Thomas可不这么想。
他霸道地说:
You'relatewhenIsayyou'relate.
我说你迟了就是迟了。
4.我会记清楚的
Thomas向Bates交代工作,Bates向他表态说:
I'llgetthehangofit.
我会记清楚的。
(getthehangof:
熟悉某物的用法;掌握做某事的窍门。
比如:
Idon'tgetthehangofhisremarks.我不明白他讲话的要点。
)
5.“胜任”工作怎么说?
Carson对Bates的能力表示怀疑,他对老爷说:
I'mnotentirelysurethathe'llproveequaltothetask.
我不太确定他能否胜任这份工作。
6.东方不亮西方亮
Thomas不甘心做男仆,和O'Brien密谋把Bates赶走,自己去做老爷的贴身侍从,但一时没有得逞。
O'Brien劝他办法多的是:
There'smorethanonewaytoskinacat.
东方不亮西方亮。
(办法多的是/条条大路通罗马)
7.说三道四
伯爵夫妇就Bates的工作问题又发生了争执,伯爵夫人认为Bates无法胜任,所以也难怪别人说三道四。
Butisthistherightway,toemployhimforajobhecan'tdo?
Isitanywonderiftheothers'nosesareputout?
但也不能勉强他做根本无法胜任的工作,也难怪别人说长道短的(说三道四)。
8.全部的身家性命
伯爵对母亲说,自己这一生的精力都倾注在唐顿庄园上。
因为伯爵有三个女儿,所以他把唐顿庄园看作自己的第四个孩子。
Itismythirdparentandmyfourthchild.
这是我全部的身家性命(这大半辈子我含辛茹苦,呕心沥血。
)
9.画蛇添足/多此一举
年轻的公爵来访。
伯爵夫人上楼叫Mary和两个妹妹下楼招待客人时,顺手把Mary的头饰摘了下来,让她别过分打扮,见到公爵尽量显得惊讶些。
Hmm.Let'snotgildthelily,dear.
别太花枝招展,亲爱的。
(gildthelily:
作多余的修饰,画蛇添足。
还可以说是paintthelily)
10.香饽饽
在晚宴上,伯爵夫人对公爵说,乡下总是女多男少,因此:
AsinglemanoutrankstheHolyGrail.
单身汉在这里可是众星捧月(单身汉到哪儿都是香饽饽)。
(HolyGrail:
<宗>圣杯,圣盘)
11.少说几句!
Mary带公爵去了男仆住的阁楼,这事儿被妹妹Edith抓住不放,在餐桌上问个没完,来看看众人是怎样堵她的嘴的:
Don'tbesuchachatterbox,Edith.
别絮絮叨叨的,伊迪丝。
Willyouholdyourtongue!
少说几句行吗!
12.没上钩/空手套白狼
公爵眼看Mary继承财产无望,立刻决定打道回府。
Edith在一旁调侃失望的Mary:
Soheslippedthehook?
金龟婿没上钩吗?
Mary也毫不示弱,反唇相讥,指出Edith连继承家产的希望都没有。
AtleastI'mnotfishingwithnobait.
至少我没有空手套白狼。
13.得了便宜还卖乖
伯爵和伯爵夫人讨论Mary的婚事,伯爵夫人不理解丈夫的做法,她说:
Don'tpretendtobeachildbecauseitsuitsyou.
别得了便宜还卖乖。
14.孤燕不成夏
公爵不但拒绝了Thomas,还对他说:
Andoneswallowdoesn'tmakeasummer.
孤燕不成夏。
这句话也译为“一燕不成夏”。
在西方,燕子每年冬天在非洲过冬,到了春天,就飞回欧洲筑巢。
早在公元前三世纪,希腊哲学家亚里士多德就留意到这个现象。
他在《左伦理学》(NicomachaeanEthics)里说:
Oneswallowdoesnotmakeaspring。
这句话意思很明显:
个别燕子早来了,不证明春天已经来临了。
凭个别现象草率下判断是不智的。
现在,人们往往用oneswallowdoesnotmakeasummer这成语来说只解决了一个问题,或者只渡过了一个难关,并不表示以后就一帆风顺了,例如:
Approvalhasbeenobtained,butdon’timaginethateverythingwillfromnowonwardsbeplainsailing.Oneswallowdoesnotmakeaspring.(事情获得批准了,不过,别以为从此一切都会一帆风顺了。
一燕不成夏啊。
)
1.绝不会善罢甘休
伯爵夫人对继承人一事仍不死心,她觉得老夫人也不会轻易答应。
Notwhileyourmotherbreathesair.
老夫人只要尚有余息,绝不会善罢甘休。
2.影响食欲
老夫人是唐顿庄园里最有智慧最冷幽默的长者,说话总是一针见血。
Pleasedon'tspeakthatman'sname.Weareabouttoeat.
千万别提那人,影响食欲。
3.你会没事的
Isobel这样安慰病重的Drake:
Allright,MrDrake,you'reinsafehandsnow.
别担心,德雷克先生,你会没事的。
4.等喜鹊来搭桥/天上掉下个现成的
Gwen向Anna抱怨说,她不让我们见男人,那还怎么找丈夫,Anna打趣地说道:
Perhapsshethinksthestorkbringsthem.
等喜鹊搭桥送来呗。
5.不速之客
O'Brien在背后抱怨新来的继承人。
AndifanyonethinksI'mgoingtopullmyforelockandcurtseytothismrNobodyfromNowhere...
不是谁都受得起我伺候的(谁要以为我会对他卑躬屈膝),尤其是这位不速之客……
6.这话轮得到你说吗?
O'Brien的抱怨恰好被下来送东西的伯爵夫人听见,她非常生气。
Isityourplacetodoso?
这话轮得到你说吗?
7.收敛点/别得寸进尺
Mrs.Hughes教训Thomas:
Don'tpushyourluck,Thomas.
收敛点(别得寸进尺),托马斯。
pushyourluck:
在很有利的形势下做多余的冒险,继续碰运气。
8.趾高气扬
管家Carson的旧交前来勒索他,Bates拦着他不让进门,但他硬闯了进来:
Uh-uh,uh-uh,uh-uh,don'tgoallhighandmightywithme.
别跟我神气活现的,拿腔拿调。
9.手脚不干净
Carson指出前来勒索他的这位旧交曾经偷盗。
Untilyoucouldn'tkeepyourhandsoutofthetill.
那是在你手脚不干净以前。
10.“笑柄”怎么说?
Carson的旧友是怎么威胁他?
让他不得不接济的呢?
Hethreatenedtoexposemypast,tomakemealaughingstockinthishouse.
他威胁要揭露我的过去,让我成为庄园的笑柄。
11.老脸丢尽了
Carson觉得丢脸,要向伯爵辞职:
Andnowmydisgraceiscomplete.Mylord,youhavemyresignation.
既然现在我已名誉扫地(老脸丢尽了),老爷,我向您递交辞呈。
12.唯命是从/听天由命
Carson的旧交拿钱走人了,走之前还不甘心地说了一句:
Thedayiscomingwhenyourlotwillhavetotoethelinejustliketherestofus.
总有一天,你们会和我们一样唯命是从的。
13.谁都有不愿为人知的过去
Mydearfellow,weallhavechapterswewouldratherkeepunpublished.
我的朋友,我们都有不愿公开的过往。
14.一根绳上的蚂蚱
MrsCrawley说服了医生给病人使用新疗法,医生心中仍有顾虑:
Ihaveafeelingwewillsinkorswimtogether.
恐怕我们是一根绳上的蚂蚱了。
15.逆耳忠言
伯爵认为母亲多听取MrsCrawley的意见有好处,还让MrsCrawley当上医院的主管。
She'sbeenanabsoluterulerthereforlongenough.It'stimeforsomeloyalopposition.
她专权太久,是时候听取些逆耳忠言了。
Mary和Mr.Napier没能结成一对儿,但是Thereareplentymorefishintheseathanevercameoutofit.(天涯何处无芳草)来看看本集中的精彩表达吧。
1.别问行吗?
Gwen在学习打字和速记,被Anna发现了,她不想让Anna问来问去。
Can'tyoujustleaveit?
你别问行吗?
2.好高骛远
Gwen在找到工作前不愿意告诉父母自己想要辞职。
DadwillthinkI'mafooltoleaveagoodplaceandMumwillsayI'mgettingabovemyself.
放弃这份好差事,我爸会觉得我不知好歹,我妈妈会说我好高骛远。
3.青春易逝,容颜易老
Mary的婚事成了老夫人的心事。
Marywon'ttakeMatthewCrawley,sowe'dbettergethersettledbeforethebloomisquitegoneofftherose.
玛丽不会接受马修•卡劳利,所以得趁她年轻赶快把她嫁出去。
4.无需多言
伯爵夫人对伯爵打算把家产交给远方亲戚十分不悦。
Thenthere'snothingmoretobesaid.
那就无需多言了。
5.搞清真相
MrsHughes认为Gwen归她管,但Carson表示自己插手绝不是篡夺职权之意。
Imerelywanttogettothebottomofit.
我只是想搞清事情的真相。
6.脸色苍白
Bates偷偷使用跛足矫正器,MrsHughes发现他不太对劲。
You'reaswhiteasasheet.
你脸色苍白得很。
7.不敢苟同
Mary和EvelynNapier讨论起Pamuk,Mary讽刺了起来,认为也就是个矮个外国人。
但EvelynNapie不这样看。
Iwouldn'tquitesaythat.
那到不至于。
8.就当这一切都没发生过
Pamuk半夜闯进Mary的卧室,Mary赶他出去,说不会给他告状。
Butcanweagreetoconsiderthemunsaid?
就当这一切都没发生过。
9.如痴如狂
Pamuk向Mary表达对她的爱慕之情。
Iam.Iaminthegripofmadness.
没错,我如痴如狂。
10.每天都当作最后一天
仆人们讨论起Pamuk的死亡,大家都有所感悟,Gwen说道:
That'swhyyoushouldtreateverydayasifitwereyourlast.
所以才要把每天都当成生命的最后一天。
11.看中某人
O’Brien和夫人讨论起Mary的婚事。
BecauseweratherhopedLadyMarymighthavetakenashinetohim.
因为我们都希望玛丽小姐能看上他。
12.天涯何处无芳草
在得知Mary和Mr.Napier交往无望后,O’Brien这样安慰伯爵夫人:
Thereareplentymorefishintheseathanevercameoutofit.
天涯何处无芳草。
13.但愿你看了不会恶心
Bates露出自己安装了跛足矫正器的腿,向Mrs.Huges解释为什么最近感到不舒服。
Ihopeyouhaveastrongstomach.
但愿你看了不会恶心。
14.难言之隐
Mrs.Huges告诉Bates,不要因为自己的缺陷而感到自卑。
Weallcarryscars,MrBates,insideorout.
我们都有切肤之痛/难言之隐/伤疤,贝茨先生,无论外伤还是内伤。
15.摆脱
Bates决定扔掉矫正器,开心地生活。
Goodriddance!
终于摆脱了!
1.铁石心肠
Anna和Mary讨论起Pamuk的死,Mary在说起自己的感受时说,
Haven'tyouheard?
Idon'thaveaheart.
你没听说过吗?
我是铁石心肠。
2.病成这样,老实呆着吧。
Anna生病了,Patmore让她不要去游园会了。
Youwon'tbewalkinganywhere.She'sgotminutestolive,bythesoundofit.
你哪儿也去不成。
病成这样,老实呆着吧。
3.认输
老伯爵夫人找来Matthew,想让他帮忙推翻限定继承。
Puttingitbluntly,doyouthinkRoberthasthrowninthetowelprematurely?
说得直白一点,在你看来,罗伯特放弃得是否太早了?
4.不请自来
Sybil想要一套新式样的裙子,但没时间换衣服了。
Notaminutetochange,andGranny'sinvitedherselffordinner.
没时间换衣服了,奶奶又不请自来共进晚餐。
5.乱成一锅粥
MrsHughes晚上没在,仆人们就出了状况。
MrsHughesgoesoutforonenightandweallfalltopieces!
休斯太太离开一晚,这里就乱成一锅粥。
6.想都别想
Anna病没好,也没下来吃晚饭。
Andshowshe'sreadytostartworkagain?
Notachance.
告诉大家她又能干活了吗?
才不会呢(想都别想)。
7.喝趴下
老伯爵夫人发现伯爵不见了,以为他去喝酒了。
He'dbeunderthetablebynow.
那得醉成什么样。
8.情郎
MrsHughes和旧相好见面别人看见。
WhatdidItellyou?
She'sfoundherRomeo.
我说什么来着?
她找着情郎了。
MrsHugheshasgotafancyman.
休斯太太是有情郎了。
9.满地找牙
Thomas明明不喜欢Daisy,还和William抢着约她出去,Bates看不过去了。
Ifyoudon'tlayoff,Iwillpunchyourshiningteeththroughthebackofyourskull.
再不消停点,我就把你打得满地找牙。
10.我配不上他
Thomas是个同性恋,但Daisy却认为是自己配不上他。
Ofcoursenot.He'stoogoodforme,Iknowthat.
当然了,我配不上他,我知道。
11.讨女人喜欢的男子
Patmore暗示Daisy说,Thomas是同性恋,让她远离,但Daisy似乎并未听懂。
He'snotaladies'man.
他不沾花惹草。
12.打小报告
MrsHughes劝William别被Thomas搞得没了心气。
William听后大赞MrsHughes。
Stopflannellingandgeton,beforeIbetrayyoutoMrCarson.
别溜须拍马了,干活去,要不我找卡森先生打小报告。
13.没有人第一次就能成功
Gwen没能面试成功,心灰意冷,Sybil鼓励她:
Noonehitsthebull'seyewiththefirstarrow.
没有人第一次就能成功。
14.大发脾气
MrsHughes和Carson正在交谈,女仆突然闯了进来:
You'dbettercome.MrsPatmore'sontherampage.
您最好来看看,帕特莫太太在大发脾气。
WelcomeTo
Download!
!
!
欢迎您的下载,资料仅供参考!
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 庄园 常用 俚语