大诗人但丁Dante有关翻译和民族语的论述.docx
- 文档编号:25796277
- 上传时间:2023-06-14
- 格式:DOCX
- 页数:55
- 大小:58.37KB
大诗人但丁Dante有关翻译和民族语的论述.docx
《大诗人但丁Dante有关翻译和民族语的论述.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大诗人但丁Dante有关翻译和民族语的论述.docx(55页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大诗人但丁Dante有关翻译和民族语的论述
大诗人但丁Dante有关翻译和民族语的论述。
《论俗语》中,但丁对俗语的优越性和形成标准意大利语的必要性等问题做了精辟阐述,对解决意大利的民族语和用民族语从事翻译的问题都起了重大的作用。
在《飨宴》中除了盛赞俗语优点,还对翻译问题做了明确论述,
得出了文学作品不可译论。
这是最早关于文学翻译的可译性和不可译性问题的讨论。
利奥纳多.布鲁尼LeonardoBruni发表论文《论正确的翻译方法》,对翻译理论问题做专门论述,一定程度上确立了布鲁尼作为中世纪末-文艺复兴初期的西方翻译理论的权威地位。
1)译者应当尽可能模仿原作风格,像亚里士多德用希腊语写作那样,用译语进行创作。
2)任何语言都可用来进行有效的翻译;(认为语言差异在翻译中不可逾越是因能力低下。
)
3)译者必须具备广泛的知识,才能做好翻译。
翻译的实质是把一种语言里写的东西正确的转移到另一种语言。
(许多人有对某事的理解能力,却不具备亲自去做该事的能力。
)
因此,要做好翻译,译者的第一任务就是获得对所译语言的知识。
译者第二任务,是掌握译入语言,获得完全驾驭译入语言的能力。
此外,译者还必须具备良好的鉴赏能力,以保证翻译不会破坏和丧失原作的完整和韵律。
第一论点非布鲁尼创建,可说实际上是古代西塞罗和昆体良关于“与原作竞争”之说的翻版。
第二论点说的是语言的可译性原理。
与但丁“文学不可译性”看法形成对立。
第三论点谈优秀译者必须具备的条件。
概括而言,布鲁尼以译者,译文语言为中心,强调译者在处理原作方面的自由,这实际上是人文主义思想在翻译中的显现。
被认为西方翻译史上人文主义的最早代表之一。
在俄国,11—12C基辅时期是民族语翻译的第一个较大发展阶段。
多翻希腊语,拉丁语作品。
引起这一高潮的原因有:
1)处于宗教的需要。
2)因为与外界发生了广泛的贸易文化交往。
3)有上层阶级的积极参与。
中世纪末期的德国,民族语的翻译虽早有,但拉丁语作用仍占重要地位。
拉丁语是教会大学和文学家的语言。
模仿拉丁语“高雅”风格(非“朴素”),占主导的是逐词对译--直译。
尼古拉斯.封.维尔NicolasvonWyle在1478出版的译文集,有篇论述翻译原则和方法的序言。
维尔的序言采用15C流行做法,即引用名家言论来印证自己观点,为逐词对译辩护。
他的翻译观要点:
1)准确翻译拉丁语能得出最优美的德育风格。
2)主次对译能推广拉丁语。
3)为了忠实原文,宁可牺牲译文的易懂性。
维尔的论述可看出,当时反对直译,主张意译的大有人在。
意译者强调,他们的翻译原则是让读者能看懂译文,并不排除对拉丁语的模仿。
持这种观点的代表人物斯坦豪维尔Steinhowel:
在序言中称他的风格是“低劣”schlecht而“粗俗”的。
但序言中却改为“优美”。
中世纪末期的直译和意译之争对这一时期德语风格的发展起了重大的作用:
1)意译派主张发展民族语的风格,实用人民大众活的语言,
直译派则主张模仿拉丁风格,实用“高雅”的贵族的“文书腔”kanzleistil。
2)直译派利用拉丁语的优势以及拉丁语现成的修辞规则,为他们的译法提供理论基础。
意译派背道而驰,未能使自己的原则和方法上升为理论,在争论中处于劣势。
但意译派关于翻译中应使用人民大众的通俗语言的方法,却真正代表了德语的发展方向。
在16C路德的翻译中达到顶峰。
在英国13-14C,英语在西欧属于蛮族语言,必懂3种外语才能阅读当时流行的大作品。
杰弗利.乔叟GeoffreyChaucer在当时被法国诗人厄斯塔什.德尚EustacheDeschamps誉为“翻译大师”granttranslateur。
乔叟的翻译为英国翻译打开了广阔前景,并为确立英语成为文学语言,对英国文学的发展做出了卓越的贡献。
然而中世纪英国的文学气氛对翻译者不甚有利:
首先,译者的地位很低。
其次,翻译的选材也是个问题。
译者往往无法选到符合自己口味的作品。
在翻译原则和方法方面,诺尔曼人1066年入侵后的英国,与盎格鲁—撒克逊时期相似。
翻译中多整段的被增减,有时逐词对译,有时与原文想去甚远,面目全非,成了译者创作。
理论阐述上,译者发表观点都是直译愿译者的观点,真正属于英国译者观点不多。
约翰.特雷维萨JohndeTrevisa的最著名译作是英国人希格登Higden用拉丁文写的《编年史》polychronicon,他用散文体进行翻译,有时活译有时直译,译笔朴素有利。
威廉.卡克斯顿WilliamCaxton是乔叟之后另一多产翻译家和英国第一位印刷商。
他认为译文的读者是英国人,一般不会去注意原文的法语特征,因而没必要模仿原作的语言。
他把自己的翻译风格成作“朴素粗犷”。
他针对的不是无知百姓,而是“文人和高贵的绅士们”。
英国中世纪后期第二大类翻译是宗教文献的翻译。
与传奇文学作品的翻译不同:
1)原作通常出自拉丁语而不是法语。
2)译者更强调读者对象。
(宗教翻译的目的在于使没有文化和文化程度低的人都能看懂)
到15C,宗教翻译家像文学翻译家一样,对译文风格特别感兴趣。
代表人物是
斯伯恩.博克南姆OsbernBokenam,他说自己的风格有两大特点:
1)译时力求行文“简洁”,避免使用“华丽的词藻”。
2)他也不欣赏典雅的风格,不想学某些古罗马人的雅语。
但实践上他有时也爱用冗长的句子和华丽的辞藻。
自相矛盾,对翻译理论无新的独特贡献。
约翰.威克利夫JohnWycliffe是14C英国著名神学家,哲学家,他倡导翻译的英语《圣经》引发激烈争论,因为:
1)它是威克利夫异教思想的鼓舞下翻译的;
2)它面向平民百姓,成为他们反对教会当局的武器。
他的宗教改革主张以及新译本得到一些人支持,形成“罗拉德派”Lollards,
即不瞒教会当局死扣教义的派别。
但他的观点和英译本也受到教会日益强烈的反对。
威克利夫译本又两种:
赫里福德Hereford译者之比,讲究形式上贴近拉丁原文。
威克利夫秘书约翰.珀维JohnPurvey在赫里福德译本基础上修改加工。
形式上更贴近英语。
他在一本的序言中强调使用民族语的重要性,说最好的疑问是以拉丁文句子而不是以单词译成的。
因而逐渐解决了中世纪译者对拉丁语和英译文中字数上不能保持一致的烦恼。
章节总结:
西方翻译史在中世纪主要有三个特点
1)初期几百年,占主导地位的是波伊提乌等人的拉丁语翻译,但所译题材不想哲罗姆时代那样仅限于宗教文献。
2)11—13C,东方文学及华丽的风格通过翻译介绍到西方,特别是12C,阿拉伯学术研究的成果活跃了欧洲的学术空气,促进了西方翻译事业的反战。
从而有了托莱多“翻译院”。
3)民族语翻译几乎贯穿整个中世纪,特别《圣经》翻译,哲罗姆译的拉丁文已被教会采用,从4C末《圣经》的民族语翻译开始进行,中世纪中期发展扩大,14-15C开始形成高潮。
世俗文学的民族语翻译起步较晚。
综观整个中世纪,西方翻译理论研究仍没有系统的。
近重复西塞罗,贺拉斯等人观点,关于直译和意译的问题,就民族语言的发展方向展开讨论,提出新的见解,可归纳为:
1)翻译必须严格模仿(拉丁)原文的语言风格和文法
2)翻译必须尊重译文语言的自然规则,使用百姓中流行的口语,仅该语言形式为人民接受。
这是两个互相对立的观点,德国比较流行第一种观点,英国比较流行第二种观点。
第四章文艺复兴时期翻译
14C末始于意大利,15C-16C中波及至欧洲特别西欧各国。
文艺复兴是对古希腊,罗马文学艺术和科学的重新发现和振兴。
以传播人文主义思想为主要表现形式之一。
它不仅标志着文学艺术上的大发展,同时也是翻译史上的重要里程碑。
在德国,民族自我意识加强,15C模仿拉丁语之风逐渐消失,翻译重点从偏重原文语言转移到重视译文语言,意译法取代了逐词对译法占据了主导地位。
路德--第一步民众的《圣经》。
法国,复古之风开始盛行,翻译中心从宗教作品转向古典文学作品,翻译活动日趋频繁。
阿米欧译出《名人传》,译本成为法国16C译作的典范,在文学领域为翻译争得一席之地。
理论方面,多雷领先德英各国理论家,首次比较系统的提出了关于翻译的基本原则。
英国,后来者居上,经济发展提供雄厚物质基础。
特别16C中伊丽莎白登位—17C初期,宗教翻译方兴未艾,古代希腊罗马和当代其他国家的文学作品大量译成英语,使这一时期英国的翻译活动就成为了欧洲及至世界翻译活动的高峰之一。
第二节德国翻译与路德
贯穿16C德国翻译始终的主导思想:
德语是种有自己规则,必须得到尊重的独立的语言。
德语有自己的语言风格,这一风格不能因模仿其他语言而受到破坏。
16Cdeguo翻译的主流仍然是古典文学和宗教作品的翻译,较注意搜集并翻译德语谚语。
塞巴斯蒂安.布兰德SebastianBrant(15C末-16C初)用拉丁语写诗,译成德语韵文,可看作是双语诗人。
诗译诗的艺术。
翻译了卡托的教谕诗集。
约翰.赖希林JohannesReuchlin《希伯来语的基本规则》,他的观点是翻译的目的在于将读者引向原作,因为原作的完整思想在任何翻译中都表达不出的。
德西德利乌.伊拉斯谟DesideriusErasmus接受人文主义思想,反对经院神学,1516年《圣经.新约》后附有他本人所译出拉丁文本和所做的评注。
他的贡献:
疑问准确,风格欧美,且以一种崭新的姿态对待翻译问题,多方面对翻译理论作了深刻的阐发。
他认为
1)必须尊重原作
2)翻译者必须有丰富的语文知识。
3)风格是翻译的重要组成部分。
4)风格的性质还取决于读者的要求。
马丁路德MartinLuther先从希腊语译出《新约》,后从希伯来语译出《旧约》。
这部《圣经》的问世,使德国农民和平民能直接原因《圣经》中的章句为自己的阶级利益辩护。
路德的《圣经》德译本是西方翻译史上对民族语言的发展造成了巨大而直接影响的第一部翻译作品。
1)翻译必须采用人民的语言
2)翻译必须注重语法和意思的联系。
(反对上帝感召说法)
3)翻译遵循七条原则:
可以改变原文的词序;可以合理运用语气助词;可以增补必要连词;可以略去没有译文对等形式的原文词语;可以用词组翻译单个的词;可以把比喻用法译成非比喻用法,把非比喻用法译成比喻用法‘注意文字上的变异形式和解释的准确性。
4)翻译必须集思广益。
理论实质:
路德是从神学家而不是从人文学者的角度来处理和讨论翻译问题的。
第三节法国翻译和阿米欧及多雷
法国翻译高潮时16C才开始,复古之风开始盛行,学者向往古代拉丁希腊作家。
翻译活动总的特点是:
虽然翻译开始新的高潮,但大都是文学家文学创作之余的“副产品”,翻译质量不高,影响不大。
其中有:
“翻译之王”阿米欧,翻译理论家多雷。
雅克.阿米欧JacquesAmyot成名之作是《名人传》
翻译准则:
1)译者必须吃透原文,在内容的移译上狠下功夫。
2)译笔必须纯朴自然,不事藻饰。
他强调内容和形式,意译和直译的统一。
他在这一原则指导下,把人民语言和学者熔于一炉。
翻译中,向希腊语和拉丁语借用并同时创造了大量词汇,大大的丰富了法语词汇。
是西方近代史上第一个比较系统的提出翻译理论的人。
艾蒂安.多雷EtienneDolet
基本原则:
1)译者必须完全理解所译作品的内容。
(忠实原作意思)
2)译者必须通晓所译语言和译文语言。
(优秀译者语言要求)
3)译者必须避免逐词对译,因为逐词对译有损原意的传达和语言的美感。
(提倡活译意译)
4)译者必须采用通俗的语言形式。
(强调使用民族语言和习惯用法的重要性)
5)译者必须通过选词和调整词序使译文产生色调适当的效果。
(风格与原文一致)
第四节英国翻译和诺思,弗洛里欧,荷兰德,查普曼
16C初英国文艺复兴开始蓬勃发展,16C中-17C初鼎盛时期,英翻译史第一个大发展时期。
特点:
在宗教和哲学昂面,人们主张准确的翻译,而对于文学以及消遣之作,传统翻译方法中那种毫无节制的自由却贯穿着整个伊丽莎白时代。
加文.道格拉斯GavinDouglas:
自由的活译
约翰.奇克JohnCheke:
使当时的剑桥成了英国的学术中心
其特点:
任何情况下,都只是用纯英语单词或源于撒克逊语的单词,不采纳任何外来词语。
尼古拉斯.尤德尔NicholasUdall:
认为翻译不应遵循将死的规则,采用活译。
创作了第一部英国喜剧《拉尔夫.罗伊斯特.多伊斯特》RalphRoisterDoister
尼古拉斯.格里马尔德NicholasGrimald:
认为译文须同原文一样简练,反对新造词。
自吹
托马斯.诺思ThomasNorth:
伊丽莎白时期最著名译作《希腊罗马名人比较列传》(《名人传》)
译本三个特点:
1)因不是译自希腊语原文,因此译文风格不同于普鲁塔克原文风格:
原文典雅,译文质朴。
2)诺思的风格也不同于被他作为蓝本的法译本中阿米欧的风格,修改了用词和精神实质。
3)诺思虽对古典语言不甚了解,却是运用英语的能共巧匠,他的译笔朴素流畅,优雅地道。
约翰.弗洛里欧JohnFlorio:
翻译蒙田的《散文集》著称,奇特的想象力。
译文的最大贡献:
第一次向英国作者揭示了散文集可作为一种文学体裁而存在。
菲尔蒙.荷兰德PhilemonHolland:
被誉为伊丽莎白时期的“总翻译家”translatorgeneral,
真正懂得“翻译的秘诀”。
译文两特点:
翻译必须为现实服务,且讲究风格。
荷兰德很讲究译作的风格,采用节奏缓慢的散文体,译文统统长于原文。
他在翻译中力求译文地道,不带外国腔。
宁可用古词语,也不用外来语。
其次,认为原作风格必须在译文中得到反映,不同作品必须采用不同风格,不能不加以区别。
伊丽莎白时期诗歌翻译质量比不上散文翻译,主要原因是大部分翻译家是学者而非诗人。
译荷兰诗著名译者是查普曼
乔治.查普曼GeorgeChapman采用不同诗体翻译同一种原著的诗体。
用十四行诗体翻译《伊利亚特》,用英雄偶句诗体译《奥德赛》。
作为译者是不无瑕疵,但作为诗人是无可指摘。
原则上反对过于严格,也不赞成过于自由,反对两个极端,主张采取折中的方法。
16C英国《圣经》翻译蓬勃发展,主要代表人物是廷代尔和富尔克
威廉.廷代尔WilliamTyndale:
对《圣经》实际翻译有特殊贡献。
1523年从新教徒立场出发,从希腊语翻译《新约》。
1534年《新约》修订本出版。
被处以火刑。
译本的最大成就是它兼顾学术性,简明性和文学性各方面的需要,融三种因素为一体,以通俗易懂为重点,并嵌入希伯来语的特色,开创了独特的《圣经》英译风格。
威廉.富尔克WilliamFulke:
《圣经》翻译研究成绩最大。
就事论事,理论问题阐述较零乱。
1)翻译可与信仰无关。
2)《圣经》翻译必须尊重语言习惯。
若宗教用法与翻译用法发展矛盾,宗教用法必须让位于普通用法。
翻译中,必须采用最为人们理解的词语和表达法,以便使不知词源意义的人也能看懂。
如果词在长期使用中中为人们误用,意义不符合词的本意,或有歧义,译者不应盲从。
不主张过多借用外来语,主张挖掘应于本身的表达潜力,注重采用呵护英语习惯的表达法。
章节总结:
西方翻译在文艺复兴时期的最大特点:
西欧各民族语的翻译得到了平行的,独立的发展。
拉丁语的使用不过是支流。
文艺复兴标志着民族语的翻译已稳固的登上了历史舞台,
标志着翻译实践和翻译理论业已脱离“黑暗的“中世纪而向前迈了一大步。
第五章近代翻译
概论:
17C18C英法两国国势遥遥领先于欧洲其他国家,法国翻译高潮实际上直至17C才出现,
法国文学中产生了古典主义潮流,17-18C大多学校是耶稣会和詹森派宗教派别:
耶稣会推崇古人的文学风格,并讲究译作风格的优美,而不甚注重原作的精神实质。
詹森派站在厚今薄古立场上,也往往任意增删原文内容。
英国17C出版名震西欧的《钦定圣经译本》,促进现代英语发展。
文学方面17C不及16C。
有谢尔登译的《堂吉诃德》,厄克特和莫特克斯译的《巨人传》,德纳姆译的《伊尼特》等。
17C下半叶,翻译理论研究逐渐加强。
罗斯康芒《论翻译的诗》,德莱顿独占当时理论鳌头。
18C英国古典主义仍有相当声势,出现薄伯,柯伯两流派。
特别是薄伯的荷马史诗英译。
法国启蒙运动蓬勃发展,该时期最大特点是译介英语作品,并把英国进步思想等介绍到法国。
18C下半叶,英国工业革命兴起和现代科学技术发展,科技发展在各名族语言中大量涌现。
从某些方面来看,18-19C最好的翻译作品在科技领域,而不是文学和宗教领域。
18C不准确的翻译盛行,就翻译理论而言,是西方翻译史上重要的发展时期,理论家门开始摆脱狭隘的范围,提出较为全面系统,具有一定普遍性的理论模式。
法国巴特从文学和语言学角度,提出了一整套实现准确翻译的原则。
英国的坎贝尔,泰特勒的《论翻译的原则》,可视为西方翻译史上第一部较为完善的翻译理论专著。
俄国的罗蒙诺索夫使外来词俄语化。
19C翻译的中心,随着文学中浪漫主义思潮的兴起,从古代作品转移到近当代作品上来。
翻译理论界,英国的阿诺德和纽曼,围绕荷马史诗翻译问题的大争论,活跃气氛,丰富内容。
翻译理论研究中心是德国,歌德,施莱尔马赫,洪堡,荷尔德林从文学以及语言学角度探讨。
19C的俄国,跑普希金,茹科夫斯基,别林斯基提出各种文艺学翻译理论和观点。
第二节法国翻译和巴特
17C文学产生的古典主义思潮,18C出现的汉学高潮,19C对西方各国当代文艺作品的介绍。
佩罗.德.阿布朗古尔Parrotd’Ablancourt:
译塔西陀《编年史》,自由翻译派总代表。
主要目的在于迎合当代读者口味。
他的特点是,拿一篇原作,抓住大意,不管原来风格如何,只要译文具有文学性和可读性,能使当代读者爱读,就不惜一切的任意增删内容。
夏尔.索雷尔CharlesSorel《法语丛书》
选折中方法,既不受原作者言辞和意义的过分约束,同时也不想去太远。
1.17C后期法国文学界“古今之争”:
崇古派:
波瓦洛为首。
厚今薄古派:
贝洛为首,
2.最早提倡准确翻译的理论家是17C中期的巴歇.德.梅齐利亚克BachetdeMeziriac.,
他发表《论翻译》,提出译者三原则:
1)不得给原著塞进私货;2)不得对原著进行删减;3)不得做有损原意的改动。
加斯帕尔.德.坦德GaspardeTende拉法翻译九个规则,从语言教学出发,对比拉法两语。
他认为翻译中不必总是可以模仿原作。
达尼埃尔.于埃Danielhuet即崇拜古典文学又明确提倡准确译法,他的翻译原则是:
翻译的唯一目的是做到准确,只有在语言上模仿了原作,才有可能准确的传达原作者的意思;译者无权任意选词或更改词序,因为在选词或词序上“偏离”原文便会导致偏离原意。
他认为,优秀译者要达到的目的,是让读者看到原作者的本来的面目,是毫无遮盖的显露原作者,译者不拘泥与字眼,但也不应自作主张赶时髦,改进原作,偏离原意。
3.从不准确翻译转向准确翻译的代表人物:
莫克鲁瓦和图雷尔
弗朗索瓦.莫克鲁瓦FrancoisMaucroix:
17C第一个翻译狄摩西尼的人。
雅克.德.图雷尔JacquesdeTourreil
4.17C围绕荷马作品展开:
讲究语言高雅的崇古派和注重语言质朴的厚今派。
针对厚今派对荷马史诗的非议进行反击,代表人物:
安娜.达西埃
安娜.达西埃(达西埃夫人)AnneDacier:
译荷马史诗驰名,树立和恢复荷马在读者心中形象。
乌达尔.德.拉模特HoudardeLamotte:
批评荷马,引经据典,提倡消除准确翻译。
5.17-18C耶稣派和詹森派:
耶稣派认为:
古典文学只有在提供道德教育和指导人们怎么学雄辩的方面才值得研究学习。
教员认为,教学目的与其说使学生获取实质性知识,不如说使获得形式上的学问。
不甚注重原作的精神实质,而只讲究原作思想的表达方式,讲究译作风格的优美。
詹森派:
古人语言风格比今人更高超,但今人更多享有神赋予的灵感,因为今人在思想和道德范畴超过了古人。
其观点与厚今派完全一致。
6.18C,早期传入欧洲的中国文化更多的活跃在法国,掀起了汉学高潮。
他们的翻译介绍
重视的不是语言文字而是内容,译作虽多但质量不高,在翻译史上不占重要地位。
法国18C在翻译理论研究上贡献最大的是:
夏尔.巴特CharlesBatteux:
《论文学原则》的论述重点之一是翻译中语序的处理问题。
提出:
1)原作所说之事不论是事实还是推理,不得改变先后次序。
2)对原文思想的先后次序,我们应予以保留。
3)原文句子不论多长,在一文中都应保持完整。
4)原句中的所有连词都应予以保留。
5)所有副词都应置于动词旁边。
6)对称的句子应当译成对称的句子。
7)对于色彩斑斓的思想,译文中应当使用尽可能想通的篇幅加以表达,以便保持相同亮丽。
8)对于用以表达思想的修辞手段和言语形式,我们必须在译文里予以保留。
9)对于人们喜闻乐见的,短小精悍的谚语,必须用谚语加以解释,或译成可做谚语的语句。
10)释译是不正确的,不完整的,因为释译不再是翻译,而是评论。
11)出于意思的需要,我们必须完全放弃表达形式。
12)原文思想在保持本质不变的情况下,可以用不同形式予以表达。
概括来说,巴特的基本翻译思想史:
翻译是用一种语言表达另一种语言的事物思想和用词风格的一个过程。
在这个过程中,译者不能对原文做任何增减,不得改变原作的意思。
思想上,译文要保持原文色彩、程度和细微差别;
风格上,译文要保持原文的激情风趣和生气;
在用词上,译文要自然形象,富有说服力,要选用丰富优雅的词句。
原作者是思想用词的绝对主人,译者却不是主人而是原作者的“仆人”。
18C法国翻译主要特点体现在对莎士比亚作品的译介上。
1745年拉普拉斯出版了《英国戏剧》,是第一本莎士比亚戏剧的法译本。
乐图尔纳Letourneur:
第一个注意到莎士比亚写作风格独特的译者强调忠实原作,
指完全保留原作精神实质,而非直译。
如果说18C是莎士比亚的白银时代,那么19C便是黄金时代。
莎士比亚热出现
波德莱尔:
法国文坛最早译介美国文学作品的翻译家直译,是艾伦.坡的第一个法译者。
第三章德国翻译和施莱尔马赫、洪堡
克丽丝夫托.维兰德ChristophMartinWieland:
第一个大量翻译莎士比亚作品的德国人。
启蒙运动的重要作家。
约翰.瓦斯JohannHeinrichVoss:
诗人,译荷马《奥德赛》,《伊利亚特》。
被赞为古诗权威。
译作特点是,韵律声调优美,遣词造句准确。
合译了《一千零一夜》。
鲁德维希.蒂克LudwigTieck:
早期浪漫主义运动的一个多产作家和批评家。
《堂吉诃德》
奥古斯特.维廉.施莱格尔AugustWilhelmSchegel:
原则是翻译必须准确,保持原作风格。
是18-19C德国翻译实践中成就最大的。
约翰.高特夫利特JohannGottfriedvonherder:
被号称为狂飙突进文学运动的主要代表。
《论语言的起源》驳斥了语言起源于上帝的谬论,他重视人民语言。
强调语言的重要性,认为只是只有通过语言中介才能获得。
《论德国的新文学》他认为翻译是一项触及作品最本质的东西的活动,并精辟论述译者职责和任务。
译者的任务是“解释”,在因为重使用语英文表达法最接近的德语表达法。
约翰.沃尔夫冈.歌德JohannWolfgangvonGoethe是近代德国最卓越的文学家,理论观点:
1)翻译往往是不完全的,但无论人们怎么揭短,它仍是世界事物中最重要、最有价值的活动之一,译者是“人民的先知”。
2)语言形态之间存在着一种相互交织的关系,不同的语言在其
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗人 但丁 Dante 有关 翻译 民族语 论述