domestication.docx
- 文档编号:25778540
- 上传时间:2023-06-13
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:34.26KB
domestication.docx
《domestication.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《domestication.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
domestication
三一文库(XX)
〔domestication〕
*篇一:
DomesticationandForeignizationinAdvertisementTranslation
题目:
毕业设计(论文)说明书DomesticationandForeignizationinAdvertisement
Translation
系名社会科学与外国语系
专业科技英语
年级06级
姓名封阳阳
指导教师李建东
年月日
一、原始依据(包括设计或论文的工作基础,研究条件,应用环境,工作目的。
)
Atpresent,theworldhasbecomeahighlyconnectedandopenworld,thecooperationandthecommunicationamongdifferentcountriesismorefrequentthanever,andthetraditionalculturalpatternhasbeenimproved.Inordertoselloutmoreproductsintheworldmarket,themostpowerfulwayisadvertising,sothetranslationofadsbecomesessential.Domesticationandforeignizationarethetwomainwaysofadstranslation.Domesticationfocusontheeffectiveness,lessstrangewordsexitsinthetranslation,foreignizationfocusontheoriginalculture.Theappropriateuseofdomesticationandforeignizationcanbringalotofbenefitstothemerchantsandthecustomers.
二、参考文献
[1]Venuti,L.Thetranslator’sinvisibility–Ahistoryoftranslation(M)LondonandNewYork:
Routledge,1995.
[2]NewmarkAtextbookoftranslation(M)London:
PrenticeHallInternational(UK)Ltd1988.
[3]Mueller,Barbara.InternationalAdvertisingCommunicatingAcrossCultures.DaLian:
NortheastFinancialUniversityPress,1998.
[4]刘金侠.归化与异化理论在商业广告翻译中的应用与解析.全国中文核心期刊.1998
[5]三友李静.广告翻译中的文化转换.中国科技翻译.1997.
[6]蒋磊.英语文化差异与广告的语用翻译.中国翻译.2002.
[7]凌征华.英汉广告差异及其翻译.全国中文核心期刊.2003.
[8]林琳,单小艳.文化因素在广告翻译中的体现.全国中文核心期刊.1996.
[9]贾文波.文本类型的翻译策略导向.上海科技翻译.1996
[10]曹顺发.谈广告用语的翻译.涪陵师专学报.2002.
[11]冯焕红.浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响.中国校外教育.2004.
[12]邓建辉.广告翻译中的文化因素.全国中文核心期刊.2003.
[13]王雪松.广告翻译中的跨文化因素.全国中文核心期刊.2001.
三、设计(研究)内容和要求
Contentofstudies
Atpresent,theworldeconomyinslowrecoveryphase,stillfacesmanyuncertainties.Everycountryshouldundertaketopromotetheworldeconomicgrowth.Eachcountryisresponsibletoeliminatetradebarriers,andjointlypromotesustainedworldeconomicrecoveryanddevelopment.Inordertogainmoremarketshareandprofits,everycountryispositivelypromotingtheirgoodsacrosstheworld.Consequently,adstranslationisanessentialapproachfortheinternationalcommunicationofeconomyandculture.
Asasocialculture,advertisementspossessbrightnationalfeatures.Becausedifferentcountry
hasitsdistincthistory,custom,cultureandvalues,itissignificanttomaketheconsumersaroundtheworldclearofthenationalcultureandideologycontainedintheadvertisement.
Intheprocessofadstranslation,domesticationmeansbringtheforeigncultureclosertothereaderinthetargetculture,andtranslatetheforeignwordsbylocalwayssoastomakethetextrecognizableandfamiliar.Theultimategoaloftheadvertisementistostimulatethecustomersandinspirethemintoabuyingimpulse.Inordertomakethecustomerofthetargetlanguageandthesourcelanguagegetthesameeffect,theappropriateapplicationofdomesticationisnecessary,anditwillmaketheadvertisementmoreeffective,raiseempathyamongthecustomers.Lastly,theultimateaimofthemanufacturewillbereached.
Globalizationhaspromotedtheinternationalcommunicationandcombinationinculture.Intheprocessofadstranslation,foreignizationmeansmakingthetargetlanguagereadertravelabroadandseethedifferences.Foreignizationdesignatesthetypeoftranslationinwhichatargettext“deliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessofthe“original”(ShuttleworthCowie,1997:
59).Thedomesticationofadstranslationispopularwiththemostyoungsters,whoareopen-mindedandcourageoustoexperiencethenewthings,andsensitivetothefashion.Itcansatisfytheneedsoftheyoungsterstocontactwiththeouterworld.Atthesametime,
theyoungstersarepartoftheconsumerswithlargestvigor,whichcanrealizethemanufacture?
saimofwinningprofits.What?
smore,theforeignizationwillhelppromotingeachcountry?
scultureacrosstheworld,andincreasingthenationalreputationintheworld.
Domesticationandforeignizationinadstranslationhavegreatimpactsonthepromotionofthecommodityintheinternationalmarket.
Requirements:
Asanindispensablepartofundergraduateeducation,thewritingofthesisplaysanimportantroleindevelopingthestudents?
abilitytocomprehensivelyapplylearntknowledgeandskillstopracticaluse.AccordingtotheDocumentofTianjinUniversityRen?
aiCollegeissuedin2009ontherequirementsofundergraduates?
thesis,studentsshouldsticktothefollowingrequirements:
1.Thethesismustbebasedonthestudent?
sownideas.Plagiarizingisnotallowed.
2.Thethesisshouldstrictlyconformtotheformatsetbytheuniversity.
3.Thelengthofthethesisis5000-7000words.
*篇二:
Domesticationandforeignization
Domesticationandforeignizationarestrategiesintranslation,regardingthedegreeto
whichtranslatorsmakeatextconformtothetargetculture
.Domesticationisthestrategyofmakingtextcloselyconformtothecultureofthelanguagebeingtranslatedto,whichmayinvolvethelossofinformationfromthesourcetext.Foreignizationisthestrategyofretaininginformationfromthesourcetext,andinvolvesdeliberatelybreakingtheconventionsofthetargetlanguagetopreserveitsmeaning.Thesestrategieshavebeendebatedforhundredsofyears,butthefirstpersontoformulatethemintheirmodernsensewasLawrenceVenuti,whointroducedthemtothefieldoftranslationstudiesin1995withhisbookTheTranslatorsInvisibility:
AHistoryofTranslation.[1][2][1]Venutisinnovationtothefield
[1]washisviewthatthedichotomybetweendomesticationandforeignizationwasanideologicalone;heviewsforeignizationastheethicalchoicefortranslatorstomake.
Inhis1998bookTheScandalsofTranslation:
TowardsanEthicsofDifference,Venutistatesthat"Domesticationandforeignizationdealwiththequestionofhowmuchatranslationassimilatesaforeigntexttothetranslatinglanguageandculture,andhowmuchitrathersignalsthedifferencesofthattext".
AccordingtoLawrenceVenuti,everytranslatorshouldlookatthetranslationprocessthroughtheprismofculturewhichrefractsthesourcelanguageculturalnormsanditisthetranslator’stasktoconveythem,preservingtheirmeaningandtheirforeignness,tothetarget-languagetext.Everystepinthetranslationprocess—fromtheselectionofforeigntextstotheimplementationoftranslationstrategiestotheediting,reviewing,andreadingof
translations—ismediatedbythediverseculturalvaluesthatcirculateinthetargetlanguage.HeestimatesthatthetheoryandpracticeofEnglish-languagetranslationhasbeendominatedbysubmission,byfluentdomestication.Hestrictlycriticizedthetranslatorswhoinordertominimizetheforeignnessofthetargettextreducetheforeignculturalnormstotarget-languageculturalvalues.AccordingtoVenuti,thedomesticatingstrategy“violently”erasestheculturalvaluesandthuscreatesatextwhichasifhadbeenwritteninthetargetlanguageandwhichfollowstheculturalnormsofthetargetreader.Hestronglyadvocatestheforeignization
strategy,consideringittobe“anethnodeviantpressureon[target-languagecultural]valuestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad.”Thusanadequatetranslationwouldbetheonethatwouldhighlighttheforeignnessofthesourcetextandinsteadofallowingthedominanttargetculturetoassimilatethedifferencesofthesourceculture,itshouldrathersignalthesedifferences.[3]
*篇三:
托福阅读模考试题
托福阅读模考试题
题目来源:
RedDelta(新托福考试冲刺试题)
要求:
把所涉及段落变成电子版
一.词汇题:
1.page39-29;2.page43-39;3.page47-51;4.page79-18
Whenanodoroussubstanceentersthenose,itbindstoolfactoryreceptorcells,theneuronsliningtheyellowupperportionofthenasalcavity.Olfactoryreceptorcellscontainmicroscopichairscalledciliathatextendintothelayerofmucuscoatingtheinsideofthenose.Odormoleculesdiffuseintothisregionandareabsorbedbytheciliaoftheolfactoryreceptorcells.Whatthismeansisthatwhenweholdanosetoournoseandinhale,odormoleculesfloatupintothenasalcavity,wheretheyareabsorbedbyfivemillionolfactoryreceptorcells.Thereceptorcellsalerttheolfactorynerve,whichsendsimpulsestothebrain’slimbicsystem,where,inmostofus,itstimulatesafeelingofpleasure.
29.Theworddiffuseinparagraph3isclosestinmeaningto
A.drop
B.flow
C.cut
D.bend
Inthestudyofmythology,thecharacterknownasthetricksterisagod,spirit,human,oranimalwhobreakstherulesofthegodsornature,sometimesmaliciouslybutusuallywithresultsthatarepositive.Therulebreakingoftentakestheformofmischieforthievery.Thetricksterisusuallymalebutoccasionallydisguiseshimselfinfemaleform.Hecanbecunningorfoolish,orboth,andoftenveryhumorous.Hiscuriosityleadshimintotrouble,butherecueshimselfwithhisslywit.Whenheplaystricks,heperformsimportantculturaltasksthatbenefithumans,andforthisreasonthetricksterisasignificantfigureinworldmythology.
39.Thewordmaliciouslyinparagraph1isclosestinmeaningto
A.destructively
B.falsely
C.bravely
D.mistakenly
Thedomesticationofwildspeciesleddirectlytodenserhumanpopulationsbyyieldingmorefoodthanthehunter-gathererlifestylecouldprovide.Insocietiesthatpossesseddomesticanimals,livestockhelpedtofeedmorepeoplebyprovidingmeat,milk,andfertilizer,andbypullingplows.Largedomesticanimalsbecamethesocieties’mainsourceofanimalprotein,replacingwildgame,andtheyalsofurnishedwool,leather,andlandtransport.Humanshavedomesticatedonlyafewspeciesoflargeanimals,with“large”definedasthoseweighingover100pounds(45kilograms).Fourteensuchspeciesweredomesticatedbeforethetwentiethcentury,allofthemterrestrialmammalsandherbivores.Thefivemostimportantofthesearesheep,goats,pigs,horses,andcattleoroxen.
51.Thewordfurnishedinparagraph1isclosestinmeaningto
A.demanded
B.invented
C.provided
D.changed
ThetransportationtechnologyoftheIndustrialRevolutioncontributedgreatlytodeforestation.Theriversteamboatsthatcameintooperationafter1830hadavoraciousappetiteforwood.Tokeeptheirwheelsturning,steamboatstypicallytookonfueltwiceaday.Thewoodwassuppliedbythousandsof“woodhawks”alongthebanksoftheOhioandMississippiwithstacksofcutfirewood.Annualconsumptionofwoodonriverboatscontinuedtoincreaseuntil1865.Consequently,rivervalleysthathadtheheaviesttrafficwerestrippedoftheirforests.
18.Thewordvoraciousinparagraph1isclosestinmeaningto
A.varying
B.greedy
C.strange
D.moderate
二.排除题:
1.page39-32;(文章第5段)2.page163-10(文章第4段)
Scentmaybethestrongesttriggerofmemoryandemotions.Whenweinhaleascent,receptorsinthebrain’slimbiccentercomparetheodorenteringournosetoodorsstoredinourmemory.Alongtheway,memoriesassociatedwiththoseodorsarestimulated.Asmellcanbeoverwhelminglynostalgicbecauseittriggerspowerfulimagesa
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- domestication