口红英文广告词.docx
- 文档编号:25767989
- 上传时间:2023-06-13
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:23.46KB
口红英文广告词.docx
《口红英文广告词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口红英文广告词.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口红英文广告词
口红英文广告词
口红英文广告词
香奈儿经典广告语!
!
!
每个女孩都该做到两点:
有品位并且光芒四射
想要无可取代,就必须时刻与众不同。
时尚会过去,但风格永存
最适合你的颜色,才是世界上最美的颜色。
记得要寻找穿衣服的女人。
如果完全看不到女人,衣服的意义就失去了。
奢侈就必须舒适,否则就不是奢侈。
不用香水的女人没有未来。
时尚创造就是为了使之过时。
服装广告:
香奈儿品牌走高端路线,时尚简约,简单舒适,纯正风范。
◆香奈儿(chanel)品牌档案:
中文名:
香奈儿
英文名:
chanel
国家:
法国巴黎
创建年代:
1910年
创建人:
可可·香奈儿(cocochanel)
现任设计师:
卡尔·拉格斐(karllagerfeld)
产品系列:
高级定制服、高级女装成衣、香水、彩妆、护肤品、鞋履、手袋、眼镜、腕表、珠宝配饰
说到香奈儿香水,就一定要说香奈儿5号香水(chanelno.5)。
此外,香奈儿coco香水(chanelcocomadis)、香奈儿邂逅香水、香奈儿都在香水界有着无可比拟的地位。
在20~30年代,几乎每个女人都渴望拥有一瓶香奈儿香水,在法国香奈儿香水是成功女性必须拥有的东西,其次才是袭皮大衣。
可可·香奈儿(cocochanel)小姐曾说“不用香水的女人,是没有前途的女人。
”
经典,简单,风格独特。
chanel包包是大牌明星的热宠,在坞众女星中几乎每人都收藏了不同款式的chanel包包,chanel包包气势不凡由此可见
[视频]香奈儿20XX早春度假系列(chanelcruise20XX)包包:
黑白造型中性气质boybag、经典魅力篇二:
英语广告词的修辞手法研究
英语广告词的修辞手法研究
摘要:
广告英语是一种商业性语言,是语言在特定社会条件下的一种变体和具体形式。
它在语言上有自己独特的风格,具有很高的研究价值。
本文通过分析一些广告词来研究广告英语中各种修辞手法的特点。
关键词:
广告英语;修辞手法;特点
引言:
英语中的“广告”(advertisement)一词,原意为“商业上的告示”,是17世纪中叶英国开始频繁商品活动时流行的。
它源于拉丁语advertere,具有“吸引人们注意力”,“推销产品”的含义。
当今时代是个经济、信息高速发展的时代,广告已成为经济社会不可缺少的组成部分。
全球化的经济发展趋势,使广告成为世界性的经营理念。
广告英语是专门用途英语的一种,具有准确、舒畅、优雅的特点,这使它具有很高的商业价值,同时也具有一定的欣赏价值和语言研究价值,如果广告词比较独特,给人留下很深的印象,宣传的效果自然非同凡响,所以我们可以说,广告英语的成功要取决于其语言的独特性。
而语言的独特性又取决于各种修辞手法的合理运用。
优秀的英语广告应该既通俗易懂,又耐人寻味,运用修辞手法应贴切自然,不可牵强附会,诉求对象的不同,要求广告措辞及其修辞手法应有所区别。
本文通过分析一些英语广告词来研究广告英语中各种修辞手法的特点。
广告英语中常见的修辞手法有以下几种:
一、比喻(figureofspeech)
英语中的比喻主要分为明喻(simile)和暗喻(metaphor)两种。
二者皆可使被描述的事物形象生动。
1.明喻是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,让人们知道两类事物之间的相似之处。
如:
assoftasmother’shands.(童鞋广告)广告词巧妙地把鞋比喻成母亲的手,突出童鞋的柔软、舒适,充满了母亲对孩子的呵护。
theairlinethat’ssmoothassilk.(flythai航空公司广告)泰国航空公司将其安全平稳的形象比作丝绸,使人们觉得很亲切,尽可放心乘坐。
today,sakurabankislikeathrivingsakura.(日本樱花银行广告)该银行被比作茂盛的樱花。
翻译时我们要将这种比喻传递出来:
如今,樱花银行就如一棵茂盛的樱花树。
2.暗喻在采用暗喻修辞手法的句子中,有时不出现本体和比喻词,有时采用“本体+是+喻体”的典型句式。
这类句子比较含蓄,但却不难理解,给消费者留下一个想象的空间。
如:
themostsensationalplacetowearsatinonyourlips.(口红广告)这则广告把口红比成了缎子(satin),即在嘴唇上擦上口红,就像穿上了光亮柔滑的缎子一样,以此来打动女性。
kodakisolympiccolor.(柯达彩色胶卷)运动场上的运动员们激烈角逐,力与美的精彩瞬间,我们可以通过柯达捕捉到,并且色彩逼真,令人信服。
ebei——thearchitectsoftime(ebei手表),广告仅用了为数不多的词就把该手表的优秀品质反映出来,把手表比作时间的缔造者。
该广告可以翻译成:
ebei手表——时间的缔造者
二、拟人(personification)
拟人是为表达思想感情的需要,使文人格化。
如:
whyyourskindrinksitdownsoquickly?
(玉兰油广告)句中“skin”被拟人化,由drink来和它搭配,以此来显示玉兰油的魅力。
it’sforyourlifetime.(手表广告)这则广告将手表比作人,且与你朝夕相伴,仿佛是你的情人。
这既说明该商品的重要,又强调了该手表的质量经久耐用。
unlikeme,myrolexneverneedsarest.(rolex手表广告)人需要休息,手表无所谓休息,但广告中把手表比拟为人,说它不要休息,从中反映出手表的高质量。
拟人的修辞方法一般就按照原文的意思直译。
这一广告可以翻译成:
不像我,我的rolex表从不休息。
三、押韵(rhyme)
押韵是广告英语中运用最多的修辞手段。
它可以使广告节奏鲜明,抑扬顿挫,格调优美,容易记忆。
常用的是头韵(alliteration)和尾韵(endrhyme)。
头韵即相同的词首辅音在同一组词或同一句话中反复出现。
尾韵指相同的词尾辅音在一组词或一句话中反复出现。
如:
mygoodness!
myguinness!
(吉尼斯黑啤酒广告)广告词既押头韵,又押尾韵,能生动刻画人们对该啤酒赞不绝口的情景,激发人们的购买欲望,效果很明显。
hasty,tasty.(快餐广告)该广告巧妙运用押尾韵的方法,使广告词读起来琅琅上口,富有节奏,便于记忆。
clearitup.don’tcoveritup.(洁根净香皂广告)广告词头韵尾韵相同,句中“it”指面部的粉刺、面疮。
这样的广告词具有视觉美和听觉美,广告的感染力大大增强。
sweet,smart&
sassy(美国加州sunkist柑橘公司广告)广告中三个单词均用“s”压头韵,给人留下深刻的印象。
汉语中无头韵,可以用押韵的方法将原文的“韵”味传递出来:
蜜、美、迷。
四、排比(parallelism)
五、重复(repetition)
为了使广告词具有极强的节奏感,易于传播,广告写作人会有意重复某些词或句,以增强渲染效果。
如:
whateveryou’reeating,drinkmaeusrose.alwayslight,alwaysfresh,alwayschilled,alwaysright.(某酒广告)这则酒广告重复用了四个
六、双关(pun)
双关即巧妙地利用同音异义或同形异义现象使一个句子或词语具有两种不同的含义,委
婉含蓄表达,且又幽默新奇。
双关语形式一般形式活泼,言简意赅,主要包括语音双关和语义双关。
1.语音双关(phoneticpun)是利用一些词发音相同或相似构成双关。
如:
oic.(某眼镜广告)这是一则推销眼镜的广告商标,读音与“oh,isee.”相同,它很好地说明了眼镜的作用,简单明了,与常规广告大不一样,起到了很好的推销作用。
再如:
makeyoureveryhelloareadgoodbuy.(电话广告),在这则广告中,广告商利用“good-bye”与“goodbuy”同音的形式形成双关,给顾客留下很深的印象,达到不错的推销效果。
2.语义双关(homographpun)即利用一词多义的形式构成双关。
如:
blueribbon.(蓝带啤酒广告)在英国冠军奖牌系蓝色绶带(blueribbon),亚军奖牌系红色绶带(redribbon),因而许多人用“blueribbon”代指冠军或一流产品。
在此,广告商利用此名字宣传该产品质量无与伦比。
又如:
amarsadaykeepsyouwork,restandplay.(玛斯巧克力广告),英语中有两句谚语,即:
anappleadaykeepsthedoctorsaway.allworkandnoplaymakejackadullboy.该广告词借用两句谚语的形式和内容,能让人很快就记住它,并且广告词中说玛斯巧克力广告能让人工作时精力充沛,休息时放松自如,这又增加了商品诱惑力。
maketimefortime(《时代》(time))利用time的两种所指意义引出双关意义,句中的第一个time指时间,第二个time指《时代》杂志。
time在这里的双关意义很难在汉语中表达出来。
我们暂且可以译为“阅读《时代》能为您赢得时间”。
immore
satisfled!
(more牌香烟广告)句中more用来构成比较级,同时又是香烟牌子。
结合两者的意思翻译成:
我更满意摩尔牌香烟。
七、仿拟(parody)
仿拟是模仿现成的通俗易懂,寓意深刻,影响深远的词、句乃至文章体裁等语言形式,又加入自己的语言,构成的一种新奇的表达形式。
如:
part-timejobearnxtramoney.(某招聘广告)该广告中“xtra”是“extra”的仿拟词,“x”代指“ex”,因为它们同音,除此之外“x”在数学中指未知数,因而这句广告词就使人们想到:
做了这份工作,外快多的都成未知数了,表达效果增强了不少吧。
heromeetshero.(某招聘广告)这是仿拟谚语“likeknowslike.(英雄识英雄)”,广告商换了谚语中的原词。
此广告暗示伯乐欲求千里马之意,用大家比较熟悉的谚语、名句给人留下深刻印象。
再如:
betterlatethanthelate.(某公益广告)该广告仿拟成语“betterlaterthannever.(晚来总比不来好)”。
句中“late”为本义“迟”的意思,后面的“thelate”代指“thedead”,以生动语言警示司机们安全驾驶。
八、对比(contrast)
对比是利用反义词或相互对照矛盾的词语来加强句子的气势,给人留下深刻的印象。
如:
domore,workless.outdoorstheearthfrozentoa3-footdepth,indoorswarmandcozylikespring.(某电暖器广告)广告词通过用“more”与“less”,“outdoors”与“indoors”两种情形的对比,告诉人们一边是冰冻三尺,一边是春意融融,使人对严寒里带来温暖的电暖器有更好的印象,激发人们购买电暖器的欲望。
九、反语(irony)
反语指运用正话反说或反话正说的表现形式,从对立面来表达。
如:
ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don’tlisten——they’reprobablytryingtotrickyou篇三:
英语广告论文
提纲
一、引言
二、广告英语的修辞特点与作用
①明喻(simile)
②隐喻(metaphor)
③借喻(metonymy)
2.拟人(personification)
3.夸张(hyperbole)
4.双关(pun)
5押韵(rhyme)
6.对比(contrast)
三、广告英语修辞格的翻译方法
1.直译法(literaltranslation)
2.意译法(freetranslation)
四、结束语
五、参考文献
摘要
广告是一种商业竞争行为,其目的就是宣传和推销商品。
为实现此目的,广告制作人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。
由于英汉差异,修辞翻译可采用直译法、意译法、弥补法等进行灵活加工。
本文就修辞格的功能与特点进行了阐述,并通过实例论证了修辞格在广告英语中的作用,同时又提出了有关广告英语修辞格的几种翻译方法,以便帮助人们理解和接受广告信息、学习和运用英语修辞格。
关键词:
英语广告修辞翻译
一、引言
广告的最终目标是推销商品。
成功的广告不仅依赖于产品自身的质量,还依赖于独具匠心的广告创意。
修辞格在英语广告设计中起着举足轻重的作用,它能使广告形象生动、风趣幽默,具有很高的欣赏价值。
对广告英语的修辞特点与作用及其翻译技巧进行分析与探讨,不仅有利于我们理解和接受广告信息,而且还能提高我们翻译和欣赏广告的能力与水平,更主要的是还能为英语教学提供理论依据和实际素材。
二、广告英语的修辞特点与作用
修辞格是人们运用语言进行有效交流的一门艺术,简单地说,就是利用文字,确切地表达人们想法的艺术。
修辞是使语言表达简洁、准确、生动、有力的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。
广告制作人常借用一些修辞手法,以增强语言的魅力,达到更好的宣传效果。
广告英语中常用的修辞格有:
比喻就是“打比方”,即用一种事物来比喻另一种事物。
比喻的结构一般由本体、喻体和比喻词构成。
比喻的作用主要是化平淡为生动;化深奥为浅显;化抽象为具体;化冗长为简洁。
比喻包括明喻、隐喻(也叫暗喻)和借喻。
①明喻(simile)。
一般是本体喻体都出现,中间用比喻词like、as等连接。
广告英语运用这一手法能更加具体、形象地介绍商品,如衣服广告“lightasbreeze,softascloud.”广告制作人用breeze和cloud作喻体把衣服的质地感和舒适感体现了出来,使消费者马上联想到穿上该品牌衣服后那种轻柔舒适的感觉,继而产生购买欲。
②隐喻(metaphor)。
本体喻体都出现,中间没有比喻词。
广告英语中运用隐喻可用一种美好的事物来代替所要宣传的商品,以增强商品的诱惑力,促使消
费者从速购买,最后达到宣传目的。
如一家保险公司的广告“you’rebetteroffundertheumbrella.”它把该保险公司比喻成一把保护伞(umbrella),betteroff又有“较自在、较幸福”之意,使消费者认为“购买本保险,永远自在又安全。
”
③借喻(metonymy)。
借喻是本体和比喻词都不出现,直接把喻体用在本体的位置上。
借喻的着重点是通过联想使读者不仅知道所指的是什么,而且还能联想起所说事物的特征。
广告英语中常运用借喻以唤起消费者的想象力和注意力。
如“themostsensationalplaceto
wearsatinonyourlips.”这是一则成功的口红广告。
广告词中只出现喻体satin(缎子),使人联想到抹上这种口红后,嘴唇会像绸缎一样光亮、柔滑。
2.拟人(personification)。
拟人是把物品或生物当作人来描写,并赋予其人的情感或言行。
广告中运用拟人手法能给商品以生命,使它变得具有人情味,给消费者一种亲切感。
如劳力士手表广告,unlikeme,myrolexneverneedsarest.用拟人的手法把rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。
3.夸张(hyperbole)。
夸张就是故意夸大事实。
广告制作人和商人为了树立商品形象、给消费者留下深刻的印象,他们在制作广告时常使用夸张手法,以便吸引人们的注意力,刺激其购买欲。
例如:
“lookyounginonly2weeks!
”这则广告不禁使人想起一句中国化妆品的广告词:
“今年20,明年18。
”它告诉人们使用本产品会显得更年轻。
4.双关(pun)。
英语pun分为homophonicpun(谐音双关)和homographicpun(语义双关)。
英语广告中双关的运用含蓄风趣,耐人寻味,能激发读者联想,加深商品印象,极具促销作用。
如宣传安全驾驶的公益广告“betterlatethanthelate.”(迟到总比丧命好),仿拟英语成语“betterlatethannever.”(晚来总比不来好)的结构,同时巧妙利用late一词的双关之意:
late表示“晚的、迟到的”,thelate则指thedead。
5押韵(rhyme)。
押韵分头韵(alliteration)和尾韵(rhyme),常用在诗歌中,由相同或相似的韵脚组成。
广告英语中使用押韵可使广告词富有节奏感,读起来铿锵有力,朗朗上口,听起来赏心悦耳,令人印象深刻。
如饮料广告“flash.dash.classicsplash.”
(闪光、炫耀、经典的飞溅),此广告是尾韵,三个词均以[∫]音结尾,韵味十足,且三词由静至动,极富诗意。
再如pepsodent牙膏广告的口号是“wonderwheretheyellowwent.”(黄斑牙到哪里去了?
),消除牙齿黄斑这种功效是此广告的宣传重点。
五个词中有三词wonder,where,went押头韵,读来上口,印象深刻。
译文巧妙换用反问辞格,引读者自己找出答案。
6.对比(contrast)。
对比是利用两个意思相反或相互矛盾的词语形成一种鲜明的对照,用来加强句子的语气,给人留下深刻的印象。
如“outdoorstheearthfrozentoa3-footdepth;
indoorswarmandcozylikespring.”这是一则电暖器广告,意思是“外面冰冻三尺,屋内春意融融”。
通过outdoors与indoors以及frozen与warmandcozy鲜明的对比,使严寒里能给人带来温暖的电暖器更具吸引力,让人禁不住想去购买。
三、广告英语修辞格的翻译方法
语言是人类之间传播信息、交流思想、协调行动的工具。
由于英汉两种语言在语音、语法、修辞及文化背景等方面存在着差异,所以,对广告英语修辞格的翻译应采用不同的译法,既要保留广告原文精神及风格,又要使广告译文富含风趣和幽默,读起来朗朗上口,听()起来铿锵有力,给消费者以美的享受,使其在轻松愉快中接受商品信息,从而达到广告的宣传目的。
常用的广告英语修辞格的翻译方法有:
1.直译法(literaltranslation)。
所谓直译,就是保留广告原文句子结构和修辞效果,努力再现其形式、内容和风格。
英汉语言中对应的修辞格明喻、暗喻、拟人、夸张、转喻、反语、排比、押韵等常用直译法。
如“taketoshiba,taketheworld.”译文:
“拥有东芝,拥有世界。
”原广告运用了押韵和夸张两种修辞手法。
译文在形式和内容上与原文完全一致,行文简洁,朗朗上口,再现了
下页口红英文广告词
原广告的信息和美感。
2.意译法(freetranslation)。
意译法可以弥补语言上的词汇空缺或语言结构上的差异。
虽然英汉两种语言在修辞手法上存在某些惊人的相似之处,但同时也存在着许多差异。
如果无视这些差异而采用直译,不但不能保持原文中修辞格的神韵,反而会歪曲原文的意思,造成译文语言晦涩难懂。
所以为了使译文符合原文的语言规范和表达习惯并具有可读性,这时就不得不舍弃或改变原文的形式或某些修辞手法,采用意译法,以增强译文表达效果。
例如:
“shewantstoputhertongueinyourmouth.”这则外语培训广告运用了“双关”修辞手法,句中的tongue是一词多词(舌头、语言),在此应意译为:
“她要把她的母语教给你。
”
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口红 英文 广告词