中美联合公报英中对照.docx
- 文档编号:25740416
- 上传时间:2023-06-12
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:31.69KB
中美联合公报英中对照.docx
《中美联合公报英中对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中美联合公报英中对照.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中美联合公报英中对照
U.S.-ChinaJointStatement
中美联合声明
1.AttheinvitationofPresidentBarackObamaoftheUnitedStatesofAmerica,PresidentHuJintaoofthePeople’sRepublicofChinaispayingastatevisittotheUnitedStatesofAmericafromJanuary18-21,2011.Duringhisvisit,PresidentHumetwithVicePresidentJosephBiden,willmeetwithU.S.Congressionalleadership,andwillvisitChicago.
1.应美利坚合众国总统贝拉克•奥巴马邀请,中华人民共和国主席胡锦涛于二0一一年一月十八日至二十一日对美国进行国事访问。
访问期间,胡主席会见了美国副总统约瑟夫•拜登,将会见美国国会领导人,并访问芝加哥。
2.ThetwoPresidentsreviewedtheprogressmadeintherelationshipsincePresidentObama’sNovember2009StateVisittoChinaandreaffirmedtheircommitmenttobuildingapositive,cooperative,andcomprehensiveU.S.-Chinarelationshipforthe21stcentury,whichservestheinterestsoftheAmericanandChinesepeoplesandoftheglobalcommunity.ThetwosidesreaffirmedthatthethreeJointCommuniquésissuedbytheUnitedStatesandChinalaidthepoliticalfoundationfortherelationshipandwillcontinuetoguidethedevelopmentofU.S.-Chinarelations.Thetwosidesreaffirmedrespectforeachother’ssovereigntyandterritorialintegrity.ThePresidentsfurtherreaffirmedtheircommitmenttotheNovember2009U.S.-ChinaJointStatement.
2.两国元首回顾了自奥巴马总统二00九年十一月对中国进行国事访问以来中美关系取得的进展,并重申致力于建设二十一世纪积极合作全面的中美关系,这符合两国人民和国际社会的利益。
双方重申,中美三个联合公报为两国关系奠定了政治基础,并将继续指导两国关系的发展。
双方重申尊重彼此主权和领土完整。
两国元首还重申了对二00九年十一月《中美联合声明》的承诺。
3.TheUnitedStatesandChinacommittedtoworktogethertobuildacooperativepartnershipbasedonmutualrespectandmutualbenefitinordertopromotethecommoninterestsofbothcountriesandtoaddressthe21stcentury'sopportunitiesandchallenges.TheUnitedStatesandChinaareactivelycooperatingonawiderangeofsecurity,economic,social,energy,andenvironmentalissueswhichrequiredeeperbilateralengagementandcoordination.Thetwoleadersagreedthatbroaderanddeepercollaborationwithinternationalpartnersandinstitutionsisrequiredtodevelopandimplementsustainablesolutionsandtopromotepeace,stability,prosperity,andthewell-beingofpeoplesthroughouttheworld.
3.中美致力于共同努力建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系,以推进两国共同利益、应对二十一世纪的机遇和挑战。
中美正在安全、经济、社会、能源、环境等广泛领域开展积极合作,需进一步深化双边接触与协调。
两国领导人还一致认为,需要与国际伙伴和机构进行更加广泛、深入的合作,以形成和落实可持续的解决方案并促进世界和平、稳定、繁荣和各国人民的福祉。
StrengtheningU.S.-ChinaRelations加强中美关系
4.Recognizingtheimportanceofthecommonchallengesthattheyfacetogether,theUnitedStatesandChinadecidedtocontinueworkingtowardapartnershipthatadvancescommoninterests,addressessharedconcerns,andhighlightsinternationalresponsibilities.ThetwoleadersrecognizethattherelationshipbetweentheUnitedStatesandChinaisbothvitalandcomplex.TheUnitedStatesandChinahavesetanexampleofpositiveandcooperativerelationsbetweencountries,despitedifferentpoliticalsystems,historicalandculturalbackgrounds,andlevelsofeconomicdevelopment.Thetwosidesagreedtoworkfurthertonurtureanddeepenbilateralstrategictrusttoenhancetheirrelations.Theyreiteratedtheimportanceofdeepeningdialogueaimedatexpandingpracticalcooperationandaffirmedtheneedtoworktogethertoaddressareasofdisagreement,expandcommonground,andstrengthencoordinationonarangeofissues.
4.鉴于两国面临重要的共同挑战,中美决定继续建设伙伴关系,以推进共同利益、处理共同关切、强调国际责任。
两国领导人认识到,中美关系既重要又复杂。
中美已成为不同政治制度、历史文化背景和经济发展水平的国家发展积极合作关系的典范。
双方同意进一步努力培育和深化战略互信,以加强双边关系。
双方重申要深化对话,拓展务实合作,确认需共同努力,处理分歧、扩大共识、加强在一系列问题上的协调。
5.TheUnitedStatesreiteratedthatitwelcomesastrong,prosperous,andsuccessfulChinathatplaysagreaterroleinworldaffairs.ChinawelcomestheUnitedStatesasanAsia-Pacificnationthatcontributestopeace,stabilityandprosperityintheregion.Workingtogether,bothleaderssupporteffortstobuildamorestable,peaceful,andprosperousAsia-Pacificregionforthe21stcentury.
5.美方重申,美方欢迎一个强大、繁荣、成功、在国际事务中发挥更大作用的中国。
中方表示,欢迎美国作为一个亚太国家为本地区和平、稳定与繁荣做出努力。
两国领导人支持通过合作努力建设二十一世纪更加稳定、和平、繁荣的亚太地区。
6.BothsidesunderscoredtheimportanceoftheTaiwanissueinU.S.-Chinarelations.TheChinesesideemphasizedthattheTaiwanissueconcernsChina’ssovereigntyandterritorialintegrity,andexpressedthehopethattheU.S.sidewillhonoritsrelevantcommitmentsandappreciateandsupporttheChineseside’spositiononthisissue.TheU.S.sidestatedthattheUnitedStatesfollowsitsoneChinapolicyandabidesbytheprinciplesofthethreeU.S.-ChinaJointCommuniqués.TheUnitedStatesapplaudedtheEconomicCooperationFrameworkAgreementbetweenthetwosidesoftheTaiwanStraitandwelcomedthenewlinesofcommunicationsdevelopingbetweenthem.TheUnitedStatessupportsthepeacefuldevelopmentofrelationsacrosstheTaiwanStraitandlooksforwardtoeffortsbybothsidestoincreasedialoguesandinteractionsineconomic,political,andotherfields,andtodevelopmorepositiveandstablecross-Straitrelations.
6.双方强调台湾问题在中美关系中的重要性。
中方强调,台湾问题涉及中国主权和领土完整,希望美方信守有关承诺,理解并支持中方在此问题上的立场。
美方表示奉行一个中国政策,遵守中美三个联合公报的原则。
美方赞扬台湾海峡两岸《经济合作框架协议》,欢迎两岸间新的沟通渠道。
美方支持两岸关系和平发展,期待两岸加强经济、政治及其他领域的对话与互动,建立更加积极稳定的关系。
7.TheUnitedStatesandChinareiteratedtheircommitmenttothepromotionandprotectionofhumanrights,evenastheycontinuetohavesignificantdifferencesontheseissues.TheUnitedStatesstressedthatthepromotionofhumanrightsanddemocracyisanimportantpartofitsforeignpolicy.Chinastressedthatthereshouldbenointerferenceinanycountry’sinternalaffairs.TheUnitedStatesandChinaunderscoredthateachcountryanditspeoplehavetherighttochoosetheirownpath,andallcountriesshouldrespecteachother'schoiceofadevelopmentmodel.Addressingdifferencesonhumanrightsinaspiritofequalityandmutualrespect,aswellaspromotingandprotectinghumanrightsconsistentwithinternationalinstruments,thetwosidesagreedtoholdthenextroundoftheU.S.-ChinaHumanRightsDialoguebeforethethirdroundoftheStrategicandEconomicDialogue(S&ED).
7.双方重申,尽管两国在人权问题上仍然存在重要分歧,但双方都致力于促进和保护人权。
美方强调,促进人权和民主是美国外交政策的重要组成部分。
中方强调,不应干涉任何国家的内政。
中美强调,各国及各国人民都有权选择自身发展道路,各国应相互尊重彼此选择的发展模式。
双方本着平等和相互尊重的精神处理人权问题上的分歧,按照国际文书促进和保护人权,并同意在第三轮中美战略与经济对话前举行下一轮中美人权对话。
8.TheUnitedStatesandChinaagreedtoholdthenextroundoftheresumedLegalExpertsDialoguebeforethenextHumanRightsDialogueconvenes.TheUnitedStatesandChinafurtheragreedtostrengthencooperationinthefieldoflawandexchangesontheruleoflaw.TheUnitedStatesandChinaareactivelyexploringexchangesanddiscussionsontheincreasingroleofwomeninsociety.
8.中美同意在下一轮人权对话前恢复举行法律专家对话。
双方还同意将加强两国的法律合作和法治交流。
两国正积极探讨关于加强妇女在社会中作用的交流和讨论。
9.TheUnitedStatesandChinaaffirmedthatahealthy,stable,andreliablemilitary-to-militaryrelationshipisanessentialpartofPresidentObama’sandPresidentHu’ssharedvisionforapositive,cooperative,andcomprehensiveU.S.-Chinarelationship.Bothsidesagreedontheneedforenhancedandsubstantivedialogueandcommunicationatalllevels:
toreducemisunderstanding,misperception,andmiscalculation;tofostergreaterunderstandingandexpandmutualinterest;andtopromotethehealthy,stable,andreliabledevelopmentofthemilitary-to-militaryrelationship.BothsidesnotedthesuccessfulvisitofSecretaryofDefenseRobertGatestoChinaearlierthismonth,andthattheUnitedStateswelcomesChiefofthePLAGeneralStaffGeneralChenBingdetotheUnitedStatesinthefirsthalfof2011.BothsidesreaffirmedthattheDefenseConsultativeTalks,theDefensePolicyCoordinationTalks,andtheMilitaryMaritimeConsultativeAgreementwillremainimportantchannelsofcommunicationinthefuture.Bothsideswillworktoexecutethesevenpriorityareasfordevelopingmilitary-to-militaryrelationsasagreedtobySecretaryGatesandGeneralXuCaihou,ViceChairmanoftheCentralMilitaryCommissioninOctober2009.
9.中美两国确认,一个健康、稳定、可靠的两军关系是胡锦涛主席和奥巴马总统关于积极合作全面中美关系共识的重要组成部分。
双方一致认为,有必要加强各层次的实质性对话和沟通,以减少误解、误读、误判,增进了解,扩大共同利益,推动两军关系健康稳定可靠发展。
双方注意到美国国防部长罗伯特•盖茨本月早些时候对中国进行了成功访问,美方欢迎中国人民解放军总参谋长陈炳德上将于二0一一年上半年访问美国。
双方重申,中美国防部防务磋商、国防部工作会晤、海上军事安全磋商机制未来将继续作为两军对话的重要渠道。
双方表示,将继续推动二00九年十月中国中央军委副主席徐才厚上将与美国国防部长盖茨就发展两军关系达成的七项共识得到落实。
10.TheUnitedStatesandChinaagreedtotakespecificactionstodeependialogueandexchangesinthefieldofspace.TheUnitedStatesinvitedaChinesedelegationtovisitNASAheadquartersandotherappropriateNASAfacilitiesin2011toreciprocatefortheproductivevisitoftheU.S.NASAAdministratortoChinain2010.Thetwosidesagreedtocontinuediscussionsonopportunitiesforpracticalfuturecooperationinthespacearena,basedonprinciplesoftransparency,reciprocity,andmutualbenefit.
10.中美同意采取具体行动,深化在航天领域的对话和交流。
美方邀请中方代表团于二0一一年访问美国国家航空航天局总部和其他合适的设施,以作为对美国国家航空航天局长二0一0年对中国富有成果的访问的回访。
双方同意继续在透明、对等、互利的基础上讨论在航天领域开展务实合作的机会。
11.TheUnitedStatesandChinaacknowledgedtheaccomplishmentsunderthebilateralAgreementonCooperationinScienceandTechnology,oneofthelongest-standingbilateralagreementsbetweenthetwocountries,andwelcomedthesigningofitsextension.TheUnitedStatesandChinawillcontinuetocooperateinsuchdiverseareasasagriculture,health,energy,environment,fisheries,studentexchanges,andtechnologicalinnovationinordertoadvancemutualwell-being.
11.《中美科技合作协定》是两国最早签署的双边协定之一,双方认可在该协定框架下取得的成果并欢迎签署该协定延期议定书。
中美将继续在农业、卫生、能源、环境、渔业、学生交流、技术创新等广泛领域进行合作,以增进双方福祉。
12.TheUnitedStatesandChinawelcomedprogressbytheU.S.-ChinaJointLiaisonGrouponLawEnforcementCooperation(JLG)tostrengthenlawenforcementcooperationacrossarangeofissues,includingcounterterrorism.TheUnitedStatesandChinaalsoagreedtoenhancejointeffortstocombatcorruptionthroughbilateralandothermeans.
12.中美双方欢迎中美执法合作联合联络小组在反恐等诸多领域加强执法合作取得的进展。
双方同意通过双边和其他途径加强反腐败合作。
PromotingHigh-LevelExchanges促进高层交往
13.Thetwosidesagree
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中美 联合公报 对照