On CE Translation of Prompting Public Signs论提示性公示语的英译.docx
- 文档编号:25662734
- 上传时间:2023-06-11
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:35.65KB
On CE Translation of Prompting Public Signs论提示性公示语的英译.docx
《On CE Translation of Prompting Public Signs论提示性公示语的英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On CE Translation of Prompting Public Signs论提示性公示语的英译.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
OnCETranslationofPromptingPublicSigns论提示性公示语的英译
OnC-ETranslationofPromptingPublicSigns
论提示性公示语的英译
CONTENTS
Abstract.....................................................……........…..........…….1
Introduction..................................................……........…....……...2
Chapter1LiteratureReview......................................................5
1.1DefinitionofPromptingPublicSigns..……….……….5
1.2PriorStudiesofC-ETranslationofPromptingPublicSigns………………………….........................................6
Chapter2LanguageFeaturesofPromptingPublicSigns..10
2.1Conciseness…………………………………..………....10
2.2CommonVocabulary……………………………………11
2.3AttractivenessandMarkedness…………………………11
2.4ConventionalExpressions………………………………12
2.5EuphemisticRepresentation……………………….……12
Chapter3PrinciplesofC-ETranslationofPromptingPublicSigns...........................................................................14
3.1Readability................................................................……14
3.2EconomicalWordEmployment.........................….......…16
3.3FunctionalEquivalence...……......……………………...17
3.4SituationalCoherence…………………….…………..…19
3.5ConformityinEmotionalEvocation…………..…...…...20
Chapter4StrategiesforC-ETranslationofPromptingPublicSigns..........................................................................22
4.1Borrowing.....................................................................…22
4.2Negation…...............................................…........………24
4.3Omission..………………..…..……….…........…………25
4.4Substituting…………………….……..………………26
4.5ZeroTranslation....…..……….…….......…..…........…...28
Conclusion.……........…………….......……........…....……..........30
Notes.……........…....……….......……........…....……...............….32
Bibliography…........…....……........…....……........…....……..…33
Acknowledgements.....…………........…………........………...34
OnC-ETranslationofPromptingPublicSigns
Abstract:
Asaspecifictextform,theapplicationofpublicsignshasalonghistoryandisincloseattachwithallaspectsofourlife.Actingasthefaceofacity,publicsignsareashowplaceforournativesaswellastheforeignerstogetabetterunderstandingofthespiritualappearanceandallfieldsofChina.Thustheyaffectaforeigner’sfirstimpressionofChinawhenhevisitsthiscountry.Thenitisnaturalthatthepromptingpublicsigns,animportantpartofpublicsigns,areacrucialcomponentofanation’sexternalpublicity.Theirtranslationstandardwoulddirectlyinfluencetheaccuracyandqualityoftheinformationconveyanceandculturaltransmission,andfurtherimpacttheforeignexchangeandhumanenvironmentalconstructionofacountry.Fortheabovereasons,thispaperaimsatconductingaconcreteanalysisandstudyonthetranslationofChinesepromptingpublicsignstoexplorethetranslationprinciplesandimprovethetranslationstrategies.
KeyWords:
promptingpublicsigns;translationprinciples;translationstrategies
摘要:
公示语作为一种特定功能的文本形式,应用历史悠久,其运用范围之广泛几乎涉及到我们生活的方方面面。
充当“城市面孔”的公示语是国人以及世界了解中国各个方面的情况及精神风貌的窗户,是给来中国的外国人士留下第一印象的中国名片。
而作为公示语一份子的提示性公示语,是国家对外宣传翻译不可忽视的一部分,其翻译水平直接影响到信息的准确传达和文明传播,进而影响中国对外交流水平和人文环境建设。
基于以上原因,本文旨在对提示性公示语的英译进行细致的分析和研究,探究其翻译原则,改善其翻译策略。
关键词:
提示性公示语;翻译原则;翻译策略
Introduction
Nowadays,globalizationisthemaintrendoftheevolutionofourworld,andtheinternationaleconomicactivitieshavebecomemoreandmorefrequent.Undersuchacircumstance,acountry’seconomicandpoliticaldevelopmentincreasinglydependsontheinternationalcommunicationandcooperation.Thus,forabettercross-culturalunderstanding,itbecomescrucialforanationtoimproveitslanguageenvironment.
Asanessentialpartofforeign-advocatingmedia,publicsignshavemadeagreatcontributiontoacountry’slanguageandculturalenvironmentconstruction.Accordingtothedifferentfunctions,publicsignsareclassifiedintofourcategories,withpromptingpublicsignsasonekind.Sincepublicsignsactasthefaceofacity,reflectingthespiritualandculturalconditionofit,theyaffecttheforeigners’firstimpressionsofacity,andfurtherinfluencetheirattitudestowardsthiscountry.Asaresult,theaccuracyandqualityofthepublicsignstranslationisashowplaceofanation’sforeignexchangelevel.Asanimportantcomponentofpublicsigns,promptingpublicsignsaremainlydesignedtosendsomewarmmessagestothepublicandremindthetargetreadersofthecorrectconductsfortheirownsake.Fortheabovereasons,thetranslationofpromptingpublicsignsalsoplaysafairlysignificantroleinourdailylifeandanymisunderstandingarisingfromitmaycausesomeserioussocialproblems.Fortheabove-mentionedreasons,greateffortsshouldbemadetoexploreandimprovethetranslationofpromptingpublicsignsandmakethiskindoftextplayitsfullroleinservingthepublic.
However,manyproblemsregardingthetranslationofpublicsignsstillexistinacommonway.Moreover,thoughmanyscholarshavemadeenormouspreviousresearchesonthetranslationofpublicsigns,asystematicandcomprehensiveresearchofthepromptingpublicsignstranslationstillremainsasanunfinishedtask.Thus,itisquitenecessaryandurgenttomakeaspecificstudyonthissubject.
Chapter1
LiteratureReview
Publicsignsarefrequentlyusedinourdailylifeandinfluenceeveryaspectofourlife.Promptingpublicsigns,asonetypeofpublicsigns,playgreatsocialfunctions.Thepartofpromptingpublicsignscan’tbereplacedbyotherthings,fortheyaremainlydesignedtoprovidethesuggestiveinformationtoguidethecorrectconductsofthecitizensandwarnthepotentialdangerinpublic.Therefore,itisfairlynecessarytocarryoutastudyonpromptingpublicsignsforabetterunderstandingofsuchakindoftextform.Tostartwiththisresearch,itfirstcomestousthatwhatpromptingpublicsignsareandwhatpriorstudiesontheirtranslationhavebeendone.
1.1DefinitionofPromptingPublicSigns
Whenwelookuptheterm“promptingpublicsign”inEnglishdictionaries,wemayfindnocleardefinitionforit.Butthroughitsliterallevel,wecangetthefirstimpressionthatitisakindofsigns.
Thenwhatarethesigns?
Therearemanyversionsaboutthedefinitionof“sign”.InNewoxfordDictionaryofEnglish(2001),“sign”isdefinedasanoticethatispubliclydisplayedgivinginformationorinstructioninawrittenorsymbolicform.AccordingtoprofessorDaiZongxian(戴宗显)andLüHefa(吕和发)intheirpaper“OnC-ETranslationofPublicSigns”(2005),publicsignsreferto“thecharactersandsymbolswhicharecloselyrelatedtoallaspectsofpeople’slifeanddisplayedinpublic.”[1]Whenmentioningthedefinitionofasign,the“public”placewhereitisfoundisalwaysemphasized.
Publicsignshavefourmainfunctions,whichare“directing,prompting,restrictingandcompelling”.Thus,promptingpublicsignsaresignsthatplaytheroleofpromptingthepublic,givingthetargetreaderssomerelatedsuggestiveinformationorremindingtheaudienceofthepotentialdangernearby,withaviewtoguidingtheproperandcorrectbehaviorsofthetargetreaders.InChinese,theterm“promptingpublicsigns”isequalto“提示性公示语”,“提示语”.
Withinpromptingpublicsigns,thereexistdescriptivepublicsignsandwarningpublicsigns.Theformeronesaresignsthatindicatethemessageswhicharerelevanttothesurroundingplacesororganizations,whilethelatteronespointoutthehiddendangertoarousetheattentionofthetargetreadersandensuretheirsafety.
1.2PriorStudiesofC-ETranslationofPromptingPublicSigns
WithChina’srapideconomicglobalization,Englishisbecomingmoreandmoreimportantinourdailylife.Tofacilitatetheinternationalcommunication,manythingsneedtobetranslatedintoEnglish.“Thetwentiethcenturyissometimescalledthe‘ageoftranslation’or‘reproduction’.”[2]Tillnow,therehavewidelyappearedbilingualexpressionsofPublicsigns.SotheresearchonpublicsignsandtheirtranslationintoEnglishisbecomingahottopic,andisdrawingattentionfromacademicfieldandevenfromthegovernment.Asaresult,thetranslationofpromptingpublicsignshasbenefitedalotfromthesechanges.
In1992,YuGenyuan(于根元)expressedhisviewpointonChinesesignsinhisbook—FourHundredcasesofAdvertisements,SlogansandPostersAnalysis(《广告,标语,招贴用语评析400例》)andGongQianyanalsoanalyzedpublicsignsinhisarticle—“Studiesonsocialapplicationoflanguages”(《社会用语研究诌议》).Asearlyasin1998,inHeZiran’seditedbookpapersonsocio-pragmatics(《社会语用建设论文集》),scholarsbegantopayattentiontothesigntranslationandpragmaticfailuresintermsofpragmatics.Later,manyacademicwritingsregardingthisareaappearinanenormousway.Thefollowingisalistofsomerelevantimportantworks.
In2002,“publicsigns”wasfirstsystematicallystudiedbyBeiZhuandShanAimin(北竹、单爱民,2002)intheirpaper“OnthelanguagefeatureandC-Etranslationofpublicsigns”(“谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译”).Inthenextyear,LiChangjiang(栗长江),publishedanarticleinChineseTranslatorsJournal,“EnglishTranslationofSignsandWordsofCautioninPublicPlaces”(“公安标示语和警示语的特点”),inwhichtheauthordiscussedthenecessityandcharacteristicsofwarningsignstranslationaswellascameupwithsomepracticaltranslationstrategies.In2003,thefirstspecialdictionaryonstandardizationofC-EandE-CsigntranslationeditedbyYuFulin(余富林)waspublished.C-ETranslationofPublicSigns(《公示语汉英翻译》)editedbyprofessorLüHefa(吕和发)andWangYing(王颖)waspublishedbyChinaTranslation&PublishingCorporation.Itcontainsmanyphotosofpublicsignsandcoversawiderangeofv
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On CE Translation of Prompting Public Signs论提示性公示语的英译 Signs 提示 公示
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/25662734.html