英语专业学生英文语篇背诵集锦.docx
- 文档编号:25600558
- 上传时间:2023-06-10
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:36.67KB
英语专业学生英文语篇背诵集锦.docx
《英语专业学生英文语篇背诵集锦.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业学生英文语篇背诵集锦.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语专业学生英文语篇背诵集锦
英语专业学生英文语篇背诵集锦
1.ThoseWinterSundays(byRobertHayden)
【导读】这是一首写父子关系的诗歌。
父亲即使在星期天也闲不住,早早起来生了火,却没人感谢他。
他的工作那样辛劳,免不了会声音粗、脾气大,但父亲的爱却永远都那么温存。
这首诗像一面镜子,照出孩子气的你和不懂事的我。
Sundaystoomyfathergotupearly
andputhisclothesonintheblueblackcold,
thenwithcrackedhandsthatached
fromlaborintheweekdayweathermade
bankedfiresblaze.Nooneeverthankedhim.
I’dwakeandhearthecoldsplintering,breaking.
Whentheroomswerewarm,he’dcall,
andslowlyIwouldriseanddress,
fearingthechronicangersofthathouse,
Speakingindifferentlytohim,
whohaddrivenoutthecold
andpolishedmygoodshoesaswell.
WhatdidIknow,whatdidIknow
oflove’saustereandlonelyoffices?
【注释】
blueblack:
深蓝色的
cracked:
龟裂的
banked:
封住火的
splinter:
碎裂
austere:
严峻的
office:
职责
【参考译文】
星期天父亲也起得很早,
在灰蒙蒙的寒意中穿上衣服,然后用平日风霜中劳动
而疼痛龟裂的双手
挑燃余火。
没人感谢过他。
我会醒来听到寒冷碎裂,崩解。
等室内暖和,他便呼唤,
于是我慢条斯理起身穿衣,
害怕那屋子里惯有的愤怒,
漫不经心和他说话,
他已驱走了寒意
也擦亮了我的好鞋。
我何曾知道,何曾知道
慈爱的严肃和孤寂的职责?
2.TheFirstSnow(byHenryWadsworthLongfellow)
【导读】亨利·华兹华斯·朗费罗(HenryWadsworthLongfellow),美国诗人,一生创作了大量的抒情诗、叙事诗、歌谣和诗剧。
在朗费罗的这首诗中,描写了第一场雪纷飞飘落的情景,仿佛把人们带进了一个童话般的世界。
一片静谧之中,所有的灵魂都能感受到如白雪般的圣洁之美。
Thefirstsnowcame.Howbeautifulitwas,fallingsosilently,alldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!
Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape,andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricacyoftheirbranches!
Whatsilence,too,camewiththesnow,andwhatseclusion!
Everysoundwasmuffled;everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretramplinghoofs,nomorerattlingwheels!
Onlythechimingofsleigh-bells,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.
【注释】
theliving:
活着的人
thedead:
死去的人
allwhite:
allwaswhite,省略句
save:
除…以外,介词
markeditscourse:
标示出它所经过的路线
againsttheleadensky:
在铅灰色天空的衬托下
intricacies:
这里指树枝的缠结交错
muffled:
(声音)被压抑而变得低沉
【参考译文】
第一场雪降临了。
真美啊!
整日整夜,悄无声息地飘落,落在高山上,落在草地上,落在生者的房顶上,落在逝者的坟茔上!
万物皆白,惟有河流蜿蜒成一条黑线穿过雪野,还有无叶的林木,衬映在铅灰色的天空下,此刻更显得枝桠交错,仪态万千。
初雪飘落时,是何等的宁谧,何等的幽静!
万籁俱寂,所有的噪音都化做柔和的音乐。
再也听不见得得马蹄声,也听不见嘎嘎车轮声!
只有雪橇的铃声如乐,似孩子们的心儿在欢快地跃动。
3.OnMeetingtheCelebrated
【导读】每个人心中都有自己的偶像,他(她)是我们为自己立下的学习的楷模。
这些名人并不是因为闻名而伟大,而是因为伟大而闻名。
古今中外,像这样的名人不胜枚举。
他们每个人都是一颗星星,在自己的星座上熠熠生辉,汇集成立这浩瀚而璀璨的星空。
Ihavealwayswonderedatthepassionmanypeoplehavetomeetthecelebrated.Theprestigeyouacquirebybeingabletotellyourfriendsthatyouknowfamousmenprovesonlythatyouareyourselfofsmallaccount.Thecelebrateddevelopatechniquetodealwiththepersonstheycomeacross.Theyshowtheworldamask,oftenanimpressiveon,buttakecaretoconcealtheirrealselves.Theyplaythepartthatisexpectedfromthem,andwithpracticelearntoplayitverywell,butyouarestupidifyouthinkthatthispublicperformanceoftheirscorrespondswiththemanwithin.
Ihavebeenattached,deeplyattached,toafewpeople;butIhavebeeninterestedinmeningeneralnotfortheirownsakes,butforthesakeofmywork.Ihavenot,asKantenjoined,regardedeachmanasanendinhimself,butasmaterialthatmightbeusefultomeasawriter.Ihavebeenmoreconcernedwiththeobscurethanwiththefamous.Theyaremoreoftenthemselves.Theyhavehadnoneedtocreateafiguretoprotectthemselvesfromtheworldortoimpressit.Theiridiosyncrasieshavehadmorechancetodevelopinthelimitedcircleoftheiractivity,andsincetheyhaveneverbeeninthepubliceyeithasneveroccurredtothemthattheyhaveanythingtoconceal.Theydisplaytheirodditiesbecauseithasneverstruckthemthattheyareodd.Andafterallitiswiththecommonrunofmenthatwewritershavetodeal;kings,dictators,commercialmagnatesarefromourpointofviewveryunsatisfactory.Towriteaboutthemisaventurethathasoftentemptedwriters,butthefailurethathasattendedtheireffortsshowsthatsuchbeingsaretooexceptionaltoformapropergroundforaworkofart.Theycannotbemadereal.Theordinaryisthewriter’sricherfield.Itsunexpectedness,itssingularity,itsinfinitevarietyaffordunendingmaterial.Thegreatmanistoooftenallofapiece;itisthelittlemanthatisabundleofcontradictoryelements.Heisinexhaustible.Younevercometotheendofthesurpriseshehasinstoreforyou.FormypartIwouldmuchsoonerspendamonthonadesertislandwithaveterinarysurgeonthanwithaprimeminister.
【注释】
Kant:
即ImmanuelKant(伊曼努尔·康德1724-1804),德国古典哲学创始人
idiosyncrasy:
特质,特性
oddity:
奇异,古怪,怪癖
【参考译文】
许多人热衷于见名人,我始终不得其解。
在朋友面前吹嘘自己认识某某名人,由此而来的声望只能证明自己的微不足道。
名人个个练就了一套处世高招,无论遇上谁,都能应付自如。
他们给世人展现的是一副面具,常常是美好难忘的面具,但他们会小心翼翼地掩盖自己的真相。
他们扮演的是大家期待的角色,演得多了,最后都能演得惟妙惟肖。
如果你以为他们在公众面前的表演就是他们的真实自我,那你就傻了。
我自己就喜欢一些人,非常喜欢他们。
但我对人感兴趣一般不是因为他们自身的缘故,而是出于我工作的需求。
正如康德劝告的那样,我从来没有把认识某人作为目的,而是将其当作对一个作家有用的创作素材。
比之名流显士,我更加关注无名小卒。
他们常常显得较为自然真实,他们无须再创造另一个人物形象,用他来保护自己不受世人干扰,或者用他去感动世人。
他们的社交圈子有限,自己的种种癖性也就越有可能得到滋长。
因为他们从来没有引起公众的关注,也就从来没有想到过要隐瞒什么。
他们会表露他们古怪的一面,因为他们从来就没有觉得有何古怪。
总之,作家要写的是普通人。
在我们看来,国王、独裁者和商界大亨等都是不符合条件的。
去撰写这些人物经常是作家们难以抗拒的冒险之举,可为此付出的努力不免以失败告终,这说明这些人物都过于特殊,无法成为一件艺术作品的创作根基,作家也不可能把他们写得真真切切。
老百姓才是作家的创作沃土,他们或变幻无常,或难觅其二,各式人物应有尽有,这些都给作家提供了无限的创作素材。
大人物经常是千人一面,小人物身上才有一组组矛盾元素,是取之不尽的创作源泉,让你惊喜不断。
就我而言,如要在孤岛上度过一个月,我宁愿和一名兽医相守,也不愿同一位首相做伴。
4.WhenLoveBeckonsYou
【导读】当爱挥手召唤你时,跟随着它,尽管它的道路艰难而险峻。
爱虽可为你加冕,也能将你钉上十字架。
Whenlovebeckonstoyou,followhim,thoughhiswaysarehardandsteep.Andwhenhiswingsenfoldyou,yieldtohim,thoughtheswordhiddenamonghispinionsmaywoundyou.Andwhenhespeakstoyou,believeinhim,thoughhisvoicemayshatteryourdreamsasthenorthwindlayswastethegarden.
Forevenaslovecrownsyousoshallhecrucifyyou.Evenasheisforyourgrowthsoisheforyourpruning.Evenasheascendstoyourheightandcaressesyourtenderestbranchesthatquiverinthesun,soshallhedescendtoourrootsandshakethemintheirclingingtotheearth.
Butif,inyourfear,youwouldseekonlylove’speaceandlove’spleasure,thenitisbetterforyouthatyoucoveryournakednessandpassoutoflove’sthreshing-floor,intotheseasonlessworldwhereyoushalllaugh,butnotallofyourlaughter,andweep,butnotallofyourtears.Lovegivesnaughtbutitselfandtakesnaughtbutfromitself.Lovepossessesnot,norwoulditbepossessed,forloveissufficientuntolove.
Lovehasnootherdesirebuttofulfillitself.Butifyouloveandmusthavedesires,letthesebeyourdesires:
Tomeltandbelikearunningbrookthatsingsitsmelodytothenight.
Toknowthepainoftoomuchtenderness.
Tobewoundedbyyourownunderstandingoflove;
Andtobleedwillinglyandjoyfully.
Towakeatdawnwithawingedheartandgivethanksforanotherdayofloving;
Torestatthenoonhourandmeditatelove’secstasy;
Toreturnhomeateventidewithgratitude;
Andthentosleepwithapayerforthebelovedinyourheartandasongofpraiseuponyourlips.
【注释】
beckon:
召唤,吸引
enfold:
包裹,拥抱,围住
crucify:
钉在十字架上处死,迫害,折磨
pruning:
修剪
caress:
爱抚,拥抱
clingto:
抱住,贴近
naught:
无,零
eventide:
黄昏,日暮
【参考译文】
当爱挥手召唤你时,跟随着它,尽管它的道路艰难而险峻。
当它展翼拥抱你时,依顺着它,尽管它羽翼中的利刃会伤害你。
当它对你说话时,要相信它,尽管它的声音会击碎你的梦,像狂风扫尽花园中的花。
爱虽可为你加冕,也能将你钉上十字架。
它虽可助你成长,也能将你削砍剪枝。
它会攀至你的高处,轻抚你在阳光下颤动的最柔嫩的枝条,它也会降至你的根底,动摇你紧紧依附着大地的根须。
但是如果你出于畏惧而去寻求爱的和平与爱的欢乐,那你最好掩起自己的赤裸,离开爱的打谷场,踏入那没有季节的世界,在那里,你会开怀,但不是尽情欢笑,你会哭泣,但不是尽为泪水。
爱除了自身别无所予,除了自身也别无所取。
爱不占有,也不被占有:
因为爱有了自己就足够了。
爱别无他求,只求成全自己。
但如果你爱了,又有所渴求,就让这些成为你的所求吧:
融化为一道奔流的溪水,在黑夜吟唱自己的清曲。
体会太多温柔带来的痛苦。
被自己对爱的体会所伤害。
心甘情愿的滴血。
清晨,带着一颗生翼的心醒来,感谢又一个充满爱的日子;
午休,沉思爱的心醉神怡;
黄昏,带着感激归家;
睡前,为你心中的挚爱祈祷。
5.PrideandPrejudice(Excerpts)(byJaneAusten)
【导读】《傲慢与偏见》是简·奥斯汀(JaneAusten)的代表作。
这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。
这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特的艺术享受。
Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.
ToElizabethitappeared,thathadherfamilymadeanagreementtoexposethemselvesasmuchastheycouldduringtheevening,itwouldhavebeenimpossibleforthemtoplaytheirpartswithmorespirit,orfinersuccess;andhappydidshethinkitforBingleyandhersisterthatsomeoftheexhibitionhadescapedhisnotice,andthathisfeelingswerenotofasorttobemuchdistressedbythefollywhichhemusthavewitnessed.ThathistwosistersandMr.Darcy,however,shouldhavesuchanopportunityofridiculingherrelationswasbadenough,andshecouldnotdeterminewhetherthesilentcontemptofthegentleman,ortheinsolentsmilesoftheladies,weremoreintolerable.
Therestoftheeveningbroughtherlittleamusement.ShewasteasedbyMr.Collins,whocontinuedmostperseveringlybyherside,andthoughhecouldnotprevailwithhertodancewithhimagain,putitoutofherpowertodancewithothers.Invaindidsheentreathimtostandupwithsomebodyelse,andoffertointroducehimtoanyyoungladyintheroom.Heassuredherthatastodancing,hewasperfectlyindifferenttoit;thathischiefobjectwasbydelicateattentionstorecommendhimselftoher,andthatheshouldthereforemakeapointofremainingclosetoherthewholeevening.Therewasnoarguinguponsuchaproject.SheowedhergreatestrelieftoherfriendMissLucas,whooftenjoinedthem,andgood-naturedlyengagedMr.Collins’sconversationtoherself.
【注释】
universally:
普遍地
acknowledge:
承认,公认,注意到
inpossessionof:
拥有
distressed:
痛苦的
folly:
愚蠢,荒唐事
witness:
目睹
【参考译文】
凡是富有的单身汉,肯定需要一位夫人,这已经成了举世公认的真理。
伊丽莎白觉得她家里人好像是约定今天晚上到这儿来尽量出丑,而且可以说是从来没有那样起劲,从来没有那样成功。
她觉得姐姐和彬格莱先生真幸运,有些出丑的场面没有看到,而且彬格莱先生即使看到了一些可笑的情节,也不会轻易感到难受。
不过他的两个姐妹和达西先生竟抓住这个机会来嘲笑她家里人,这已经是够难堪的了,那位先生的无声的蔑视和两个娘儿们的无礼的嘲笑,究竟哪一样更叫人难堪,她可不能断定。
晚会的后半段时间也没有给她带来什么乐趣。
柯林斯先生还是一直不肯离开她身边,和她打趣。
虽然他无法请她再跟他跳一次舞,可是却弄得她也无法跟别人跳。
她
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 学生 英文 背诵 集锦