无情不似多情苦一寸还成千万缕的意思.docx
- 文档编号:25578109
- 上传时间:2023-06-09
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:22.47KB
无情不似多情苦一寸还成千万缕的意思.docx
《无情不似多情苦一寸还成千万缕的意思.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《无情不似多情苦一寸还成千万缕的意思.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
无情不似多情苦一寸还成千万缕的意思
“无情不似多情苦,一寸还成千万缕”的意思
篇一:
无情不似多情苦
好多年了,你一直在我的伤口中幽居。
我放下过天地,却从未放下过你
我生命中的千山万水,任你一一告别。
世间事,除了生死,哪一桩不是闲事。
是你吧。
我暗自以为我遇到此生知己庆幸着。
你和我是何其相似。
却怎能又如此不同。
在如今的日日夜夜里当困倦袭来无助感袭来何时不是疯狂的思念你。
当一个人风淡云轻的说出喜欢二字,他早就已经深深刻入我的骨髓里。
我却是陷入得心甘情愿。
你字字句句早就已经是深入我的血肉里让我在无数个晨昏深入梦靥的救赎中眼眶湿润。
过去种种一如既往化成了湿润色块。
让我怀疑是梦境一场。
是梦吧。
可为什么锥心刺骨的疼痛生生撕扯我的魂魄。
当你一句眼泪是毒。
从此若是没有你,泪水也好,毒也罢,侵入我的身躯,蔓延我的所有思绪,缠绕心头,似剧毒折磨我。
多少语句再也构写不出当初那份卑怜的爱,只剩下无尽遗憾伴我长眠。
若是没有你,我不会死,生活不会有变故。
可是我的心里破了一个大洞,从此再也没有人能代替,能填满。
不曾恨过当时相遇,然诺重,君须记。
你教给我理性,教给我残忍,教给我宁静。
可你没有教我,要是我爱上了你,我的心如何宁静,我如何对自己残忍放下你,如何理性洒脱,潇洒而走不回头。
原来,成也萧何败萧何,如是也。
知己知己。
多么疼的字眼。
我对你的依赖爱慕早就没有预料地超出我能控制的范围。
我知道我开始想要占有你,想要和你一生一世,想要更多更多再也不是当初那般只求知己陪我说说贴心话。
我该如何反驳你后来的想法。
你可知我把你当做灵魂伴侣,你可知你是我最重要的事,你可知你是我眼泪的起始。
那之后,看到与你相关的事物,泪水纵流,不解相思苦。
疯狂的思念早已让我病态了。
如你所说。
相思成灾,苦恋成疾。
我再也无法逞论知己。
大家都以为我对你是爱情的时候我已经无力辩驳。
这世间的情爱,莫不是只有亲情爱情友情。
我对你,岂止是爱情。
待到千帆过尽时,你才会发现,什么是镜花水月,什么是人生至宝。
这是我说的吧。
我还说了,你就是我的人生至宝。
我为什么要一厢情愿让你许我承诺,于是孽缘种下,将自己逼到绝路。
是我,奢求了太多。
我的生活你从未介入过。
你却是深入骨血,绵绵无尽,此生不休。
你不是噩梦,也从此缠绕我心头,挥之不去。
无人可以改变。
用你教给我的残忍去伤害在意我的人。
用你教给我的理性去逃离伤害我的人。
用你教我的宁静去做一个龟避的软弱之人。
因为没有你,所有的理性,坚强都是空谈。
因为我的灵魂少了一半,你教给我的都是残缺体了。
我找不到你了。
如若今生再相见,哪怕琉璃百世,迷途千年,也愿。
今日种种,似水无痕。
明夕何夕,君已陌路。
人生如梦,聚散分离,朝如春花幕凋零,几许相聚,几许分离,缘来缘去岂随心。
青丝白发转眼间,漠然回首,几许沧桑在心头。
独自泪空流。
无情不似多情苦,一寸还成千万缕。
天涯地角有穷时,只有相思无尽处。
篇二:
hvgea中级口译翻译篇_必备
|
|nevermakesomebodyYoureverything,causewhenthey'regone,you'vegotnothing。
无论如何,不能让某个人成为你的全部。
若是有天他们离开了,你将一无所有。
弃我去者,昨日之日不可留
乱我心者,今日之日多烦忧
中级口译翻译篇
第一章翻译基本理论
一、翻译的特点
学习英语的四项基本技能可以分为输入(听、读)和输出(说、写)两组
(一)输入方面的三类错误:
语言类错误、文化类错误、政治类错误
三类错误的重要性递增、出现频率递减
1、政治类错误:
Imperialarmy,翻译为“日本帝国主义军队”切勿翻译“皇军”
中国大陆可翻译为“chinesemainland或mainlandchina”后一种说法有争议
2、文化类错误:
publicschool,私立学校(英)公立学校(美)
英国红学专家把“怡红公子”翻译成greenboy.红色在英国含有“暴力、血腥”之意,而绿色表示没有经验
Theredflagsareup.危险已经出现
RedArmy有恐怖组织之嫌
canyouseeanygreeninmyeyes?
你以为我好欺负吗?
你以为我没有经验吗?
green-eyedmonster嫉妒
3、语言类错误:
(1)句子结构
myminnesotahometownisafarmingcommunityofeightthousandpeople,tuckedintothenorthwestcornerofthestate.notalotthatisextraordinarypassesthrough.
我的家乡偏处明尼苏达州西北一角,共有八千多人,全部从事农业,路经此地者鲜有卓尔不群之人。
(2)单词
The1994miamisummitoftheAmericasinitiatedtheprocessofsettingupafreetradeareaagreement.
1994年南北美洲的迈阿密峰会启动了建立自由贸易区协议这一进程。
(3)标点问题
…chooseagentlewomanformysake;andforyourown,letherbeanactive,usefulsortofperson,notbroughtuphigh,butabletomakeasmallincomegoagoodway.
为了我的缘故,挑选一个淑女,当然也为了你自己。
人要活泼能干,出身不必高贵,但要会理家,能靠一笔小小的收入把家里安排得妥妥贴贴。
(Х)没有注意“;”
为了我,选个有身份的女人;为了你自己,选个能干管用的人,不求出身高贵,但是要会细水长流的过日子。
(√)
小结:
必须注意语言类错误中的句子结构问题
(二)输出方面的问题:
1、不够地道
meetthemostImportantLivingperson
摘自《人人都能成功》一书,该书中文译者翻译为“会见最重要的活人”
技巧:
(1)词性转换:
会见当今世上最重要的人
(2)删除:
会见最重要的人
2、缺少文采
Inthesavagefighting,germanyitselfwaslaidwaste,thetownsandcountrysideweredevastatedandravished,thepeopledecimated.
在这次野蛮的战争中,德国全境一片荒芜,城乡处处残垣断壁,惨遭蹂躏,生灵涂炭,十室九空。
小知识:
decimated的来源:
古罗马士兵兵变被抓后,每十人杀一人。
词根deci表示与“十”有关的,如:
decimeter,decibel,decimal(point,system),decade
值得注意的是December在古罗马历法中表示十月,古罗马历法只有十个月,march表示一月,october表示八月,来源于octopus(章鱼)一词。
古罗马历法只规定了10个月,其余的时间用于观看“角斗”,角斗士的命运取决于观众。
观众大拇指向上,表示生存;大拇指向下,表示投入野兽笼。
所以引申出thumbup(支持),thumbdown(反对)。
二、做好翻译的基本条件
1.扎实的英语功底
2.扎实的汉语功底
富贵不能淫:
富(money,wealth)贵(rank,highposition)淫(corrupt)
Therearemorethan700murdersayearincitieslikenewYork,Detroit,LosAngelesandhouston,andmostofthedeathsareofblackskilledbyblacks.
在纽约、底特律、洛杉矶和休斯敦,一年约有700多起谋杀,大多数受害者都是黑人自相残杀。
3.百科全书式的知识
IntheracebuddhaisintheredcornerandAristotleisinthebluecorner.
在这场竞赛中,东方文化和西方文化针锋相对、不相上下。
小知识:
newYork:
新约克(英)新阿姆斯特丹(荷)
wallstreet:
华尔街荷兰为了防御印第安人而修建的墙
三、中级口译证书笔译部分简介应当注意的问题
笔译考试分两篇,英译汉和汉译英各一篇,每篇150个词左右,时间各为30分钟,占总分的五分之二
注意:
10分的卷面分全部出在笔译部分,尽量不要涂改、画箭头
严禁使用涂改液
第二章常见的翻译技巧
一、词义的多样性表达
1、一个单词多种表达
athank-youletter感谢信aletterofrecommendation推荐信
aloveletter情书asuicideletter绝命书a“DearJohn”letter绝交信(女孩子给男孩子)letterofcondolence唁函letterofconfirmation确认信
2、多个词表达一个意思,如表达“死”
togowest归西topassaway谢世(常用)todieamartyr牺牲
torestinpeace安息toendone’sdays寿终正寝
tocommitsuicide自杀tokickthebucket民间说法:
蹬腿
toabandontheworld撒手人寰topaythedebtofnature了结尘缘
tocometoaviolentdeath暴毙todeparttotheworldofshadows命赴黄泉
toreleasethesoulsfromsuffering超度、解脱toreturntodust入土
除此之外,还有多个词翻译成一个意思(主要指英译汉),不再具体讲。
3、几个单词
returntodust:
与基督教文化有关figleaf:
遮羞布
Adam’sapple:
男性的喉结
Youcamefromdustandtodustyoushallreturn.来自尘土、归于尘土。
originalsin:
原罪suicide:
自杀,cide表示“杀”,
如:
insecticide杀虫剂,pesticide杀虫剂,herbicide初草剂,genocide种族屠杀,homicide杀人,matricide弑母,patricide弑父,regal君王君主,regicide弑君
commitnonuisance请勿在此大小便
restroom厕所
facultylounge教室休息室
bathroomcommode厕所(委婉的表达厕所之意)
baptistchurch洗礼会教堂
二、增减词
增词:
原文意思在,表达不清楚,英文中如果不增词,就表达不够完整
减词:
原文中表达意思的词在,如果汉语中不把词减去的话,显得累赘
如色狼:
wolf不能说colorwolf
(一)添词例子:
确保正确,不是100%必须
添加解释说明性文字,添加必须性文字(重点)。
1、mr.edwardsandmr.cheneyofferedastrikingcontrastinappearanceastheysatsidebyside,withmr.cheneylookinghis63yearsandmr.edwardslookinglessthanhis51.
来自《纽约时报》:
爱得华兹先生与切尼先生并排就座时,外表殊为不同,切尼先生看上去与实际年龄63岁相仿,而爱得华兹先生看上去比实际年龄51岁年轻。
2、Thisgreatscientistwasborninnewengland.
这位伟大的科学家出生于美国东北部的新英格兰。
3、Thosewerethewordsthatweretomaketheworldblossomforme,“likeAaron’srod,withflowers.”(highpriest)
wereto表示将来;Aaron是摩西的兄弟
正是这几句话,日后让整个世界在我面前如花展开,就像《圣经》中所说的“亚伦的杖开了花”。
(来自美国的海伦凯勒)
4、三个臭皮匠,抵个诸葛亮
Twoheadsarebetterthanone.
ThewitofthreecobblerssurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.(civicpride)
5、班门弄斧
toteachfishtoswim;toteachtheoldgrannytosuckeggs
toshowoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuban,themastercarpenter
阴:
negativeaspectofthings
(二)减词例子:
减去解释说明性文字
减去原文有、不减难受的词,减去必须性,必须减。
1、AccordingtobT’sfuturologist,Ianpearson,theseareamongthedevelopmentsscheduledforthe英国电信的未来学家Ianpearson认为,这些成就预计将出现在新千年头几十年之中。
2、wetakethisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakepromptshipmentofthemerchandise.
告诉你们,可以立即装船。
3、大会准备工作正在紧张有序地进行。
Thepreparationsfortheconferenceareunderwayinabusybutorderingmanner.
4、失业问题一直是我们工作的中心。
The(issueof)unemploymenthasalwaysbeenthecentre/focusofourwork.
三、汉语四字格的使用
只针对英译汉
1.eventhemostbeautifulbecamebentandtoothless,theirdarkclothessmelling,asthemamma’s
did,ofsmokeandmanure.即使绝色佳人也会弯腰驼背、皓齿尽落,一身皂衣,如同奶妈
2.
3.
4.
5.的衣服一样,全是烟味,臭气熏人。
onthisbattlereststhefateofournation.Leteverymandohisutmost.民族命运决于此役,凡我士兵必须奋力抗敌。
Drewpearson,athirty-four-year-oldreporter,describedthemas“ragged,weary,andapathetic,”with“nohopeontheirfaces.”Drewpearson,一位34岁的记者,表述他们时说,他们衣衫褴缕,疲惫不堪、冷漠无情,一脸绝望。
ToheyKissinger,forwhosewisecounselanddedicatedservicesfarbeyondthecallofdutyIshallalwaysremaingrateful.致heyKissinger,精于良言、鞠躬尽瘁、逾于所司,永至不忘。
aworldofdifference,takeariskindesperation,awaitwithgreatanxiety,declinewithallsorts
ofexcuses天壤之别、铤而走险(孤注一掷)、翘首以待(望穿秋水)、百般推辞
四、词性的转换
(一)一般情况下:
汉语动词用的多,英语名词用的多,汉译英,动词转名词;英译汉,名词转动词
1.绝对不允许违反这个原则。
Violationoftheprincipleshouldneverbeallowed/tolerated.
2.坚持一个中国的原则是实现和平统一的基础与前提。
Adherencetothe“one-china”policyshouldserveasthebasisandprerequisiteforpeacefulreunification.
3.everyonewasawayonholiday.每个人都出去度假。
4.hecametomyhomeforhelp.他到我家来请求帮助。
5.Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.
我非常感谢我的父亲,因为在我还是小孩子的时候,他就不停的鼓励我。
(二)单词介绍:
apatheticdescribe
1、“a”表示“无”如:
:
atheist无神论者,amoral/immoral无关道德的/没有道德的,atypicalpneumonia非典,sARs:
severeacuterespiratorysyndrome,严重的呼吸道传染综合症
2、“path”表示情感:
sympathy同情,antipathy反感,empathy可以将心比心的理解他人,pathology,病理学
3、“scribe”表示写:
prescribe开处方,script文字资料、脚本,scripture宗教经典,scribble乱涂乱划,postscript附言(商业信函中禁用),inscribe刻,inscription碑铭,subscribe订阅,manuscript手稿,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 无情 多情 苦一寸还成 千万 意思