高三英语翻译技巧 阅读训练策略及练习题含答案及解析.docx
- 文档编号:25546718
- 上传时间:2023-06-09
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:24.69KB
高三英语翻译技巧 阅读训练策略及练习题含答案及解析.docx
《高三英语翻译技巧 阅读训练策略及练习题含答案及解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高三英语翻译技巧 阅读训练策略及练习题含答案及解析.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高三英语翻译技巧阅读训练策略及练习题含答案及解析
高三英语翻译技巧阅读训练策略及练习题(含答案)及解析
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.她五年前开始拉小提琴。
(play)
2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。
(owing)
3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。
(stand)
4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。
(It)
5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。
(demonstrate)
【答案】
1.Shebegantoplaytheviolinfiveyearsago.
2.Owingtobadweather,theflightwasdelayedforacoupleofhours.
3.Everydesignerhopesthathisworkcanstandthetestoftime.
4.Itisadifficultproblemforhighschoolstudentswhethertheycanresistthetemptationofonlinegames.
5.Attheexhibition,thecompany’ssalesmanagerdemonstratedthenewtypeofelectronictoys(which/that)childrenwerelookingforwardto.
【解析】
1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语playtheviolin。
【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。
2.根据提示词可知,由于译为:
owingto,此处to是介词。
注意用被动语态,因为航班被推迟。
【考点定位】考查介词短语及被动语态。
3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。
时态用一般现在时。
【考点定位】考查宾语从句及时态。
4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。
短语:
抵御诱惑resistthetemptation。
【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。
5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。
时态用一般过去时。
【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。
2.高中英语翻译题:
翻译句子
1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。
(only+状语从句)
________________________________________________________________________
2.这就是我们未来的生活。
(what引导的名词性从句)
________________________________________________________________________
【答案】
1.Onlywhenwehavemasteredthedifferentbodylanguagescanwecommunicatewellwiththem.
2.Thisiswhatourlifewillbelikeinthefuture.
【解析】
【分析】
本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。
翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。
如倒装句式等。
1.考查倒装句式。
本大题要求用only+状语从句来翻译。
Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。
因此本句要翻译成部分倒装。
同时要注意运用短语如肢体语言可译成“bodylanguages”,与某人交流可译为“communicatewith”。
因此本句可译为Onlywhenwehavemasteredthedifferentbodylanguagescanwecommunicatewellwiththem。
2.考查由what引导的名词从句。
分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。
因此本句可译为:
Thisiswhatourlifewillbelikeinthefuture.
3.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.新来的员工经验不足,在解决顾客投诉时遇到了麻烦。
(havetrouble)
________________________
2.医生向病人保证,只要他按时服药就没有大碍。
(assure)
________________________
3.尽管日程安排很紧,他还是报名参加了他同事推荐的那个课程。
(despite)
________________________
4.直到妻子与他离了婚,他才意识到他应该多抽一些时间陪伴家人,而不是一心只有工作。
(until)
________________________
【答案】
1.Thenewemployeewasinexperienced,so(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomer’scomplaint(s).
Thenewemployeelackedexperience,andhehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).
Becauseoflackofexperience,thenewemployeehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).
2.Thedoctorassuredthepatientthathewouldbefineaslongashetookmedicineontime.
3.Despitehisbusy/full/tightschedule,hesignedupforthecourserecommendedbyhiscolleague.
4.Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.
Hedidn’trealizethatheshouldhavesetasidemoretimetoaccompanythefamilyinsteadofbeingbusywithhisworkuntilhewasdivorcedfrom/withhiswife.
【解析】
1.考查havetrouble的相关用法。
分析句子可知,本句为一般过去时,所以用hadtrouble(in)doingsth,句子可以翻译成so/and连接的并列句或者sothat连接的结果状语从句。
也可翻译为一个简单句。
“缺少经验”可以翻译为:
wasinexperienced,lackedexperience,lackofexperience。
再根据其他汉语提示,故翻译为:
1.Thenewemployeewasinexperienced,so(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomer’scomplaint(s).
Thenewemployeelackedexperience,andhehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).
Becauseoflackofexperience,thenewemployeehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).
2.考查assure的相关用法。
分析句子可知,本句为一般过去时,谓语为assure后接sb+that宾语从句。
再根据其它汉语提示,故翻译为:
Thedoctorassuredthepatientthathewouldbefineaslongashetookmedicineontime.
3.考查despite的相关用法。
分析句子可知,本句为一般过去时,谓语动词为signedupfor,过去分词短语recommendedbyhiscolleague作course的后置定语,despite为介词后接名词hisbusy/full/tightschedule作宾语。
故翻译为:
Despitehisbusy/full/tightschedule,hesignedupforthecourserecommendedbyhiscolleague.
4.考查until相关的用法。
分析句子可知,本句为一般过去时,主句为not…until的用法,realize后接that引导的宾语从句,从句的谓语为shouldhavedone“本应该做某事,而实际上没有做”。
until从句的谓语为bedivorcedfrom/withsb“与某人离婚”。
忙于做某事beobsessedwith/absorbedinhiswork/bebusywithhiswork置于insteadof之后,所以形式为beingobsessedwith/absorbedinhiswork/beingbusywithhiswork。
再根据其它汉语提示,故翻译为:
Hedidn’trealizethatheshouldhavesetasidemoretimetoaccompanythefamilyinsteadofbeingbusywithhisworkuntilhewasdivorcedfrom/withhiswife也可将Not…until放在句首,引导部分倒装句,故翻译为:
Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.
【点睛】
notuntil的倒装句归纳总结
1.当Notuntil位于句首时,句子要倒装.其结构为:
Notuntil+从句/表时间的词+助动词+(主句)主语+谓语+.如:
Notuntiltheteachercameindidthestudentsstoptalking.直到老师进来学生们才
2.notuntil的强调结构为:
Itis/wasnotuntil+从句/表时间的词+that+其它成分
根据notuntil倒装句的用法,小题4还可翻译为:
Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.符合第一点用法。
4.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.遇到突发危险时,人会茫然不知所措,这是很正常的。
(which)
________________________
2.一个人究竟怎样才能完成这样一个伟大的工程呢?
(How)
________________________
3.在此之前,他从未和那位主编讨论过自己的新书。
(Not)
________________________
4.情况是在不断地变化,要使自己的思想适应新的情况,就得学习。
(adapt)
________________________
【答案】
1.Peoplemaygetoverwhelmedinthefaceofsuddendangers,whichisquitenatural./Onemaygetatalosswhenfacingasuddendanger,whichisquitenatural.
2.Howonearthcanapersonaccomplishsuchagreatproject?
/Howonearthcanoneaccomplishsuchagrandproject?
3.Notuntilthatmomenthadheevertalkedabouthisnewbookwiththatchiefeditor.Notuntilthishadheeverdiscussedhisnewbookwiththechiefeditor.
4.Thesituationisconstantlychanging.Toadaptyourthinkingtonewsituations,youhavetolearn./Situationsarechangingcontinually,sowemuststudytoadaptourthinkingtonewsituations.
【解析】
【分析】
本题考查翻译句子,注意一些固定短语和固定句型的使用。
1.本题的难点在于用which引导非限定性定语从句,还要注意ataloss或getoverwhelmed表示“不知所措”。
2.本题的难点在于onearth表示“究竟”,用such+a+形容词+名词表示“一个如此……的东西”。
3.本题的难点在于Notuntil位于句首,要用部分倒装。
4.本题的难点在于用不定式作目的状语,而且还要注意adapt…to…表示“使……适应……”。
5.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.很多人对他们的潜能一无所知。
(ignorant)
__________________________________
2.这些政策在一定程度上对该地区的经济衰退负有责任。
(extent)
__________________________________
3.自古以来老百姓就希望天下太平,同各国人民友好相处。
(longfor)
__________________________________
4.青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。
(which)
__________________________________
【答案】
1.Manypeoplearetotallyignorantoftheirpotential(abilities/talents).
2.Thesepoliciesaretosomeextentresponsiblefortheregion’seconomicdecline.
3.Sinceancienttimespeoplehavelongedforapeacefulworldtolivetogetherinfriendshipwithpeoplefrom/ofallcountries.
/Sinceancienttimespeoplehavelongedforapeacefulworld,wherepeopleofall/differentcountrieslivetogetherinfriendship.
4.Thedevelopingtrendofyouth/adolescent/teenagerproblemsdeservesourattentionandresearch/analysis,whichalsodeservesthejointeffortsofthewholesocietytofindsolutions.
【解析】
1.考查ignorant相关用法和时态。
分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为beignorantof...“不知道”、“不懂”。
结合汉意,故翻译为:
Manypeoplearetotallyignorantoftheirpotential(abilities/talents).
2.考查extent的相关用法和时态。
分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为beresponsiblefor,tosomeextent“某一定程度上”为固定短语。
结合汉意。
故翻译为:
Thesepoliciesaretosomeextentresponsiblefortheregion’seconomicdecline.
3.考查动词短语和时态。
分析句子可知,由句中的Sinceancienttimes可知,本句为现在完成时,谓语动词为longfor“渴望”,所以用havelongedfor。
结合汉意。
故翻译为Sinceancienttimespeoplehavelongedforapeacefulworldtolivetogetherinfriendshipwithpeoplefrom/ofallcountries./Sinceancienttimespeoplehavelongedforapeacefulworld,wherepeopleofall/differentcountrieslivetogetherinfriendship.
4.考查关系代词。
分析句子可知,本句时态为一般现在时,Thedevelopingtrendofyouth/adolescent/teenagerproblems为主语,谓语为deserve。
本句还涉及非限制性定语从句,非限制性定语从句为一般现在时。
Thedevelopingtrendofyouth/adolescent/teenagerproblems为定语从句的先行词,在定语从句中作deserve的主语,所以关系代词为which。
结合汉意。
故翻译为:
Thedevelopingtrendofyouth/adolescent/teenagerproblemsdeservesourattentionandresearch/analysis,whichalsodeservesthejointeffortsofthewholesocietytofindsolutions.
6.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
96.今年除夕你计划在哪里过?
(plan)
97.下雨天上海的道路总是比平时更拥堵。
(than)
98.是一个外国人不顾自己的安危救了那个轻生的男子。
(It)
99.那天傍晚我一走出校门就遇到了一个多年不见的小学同班同学。
(Nosooner)
100.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”。
(Whoever)
【答案】
1.WhereareyouplanningtocelebratetheNewYear’sEvethisyear?
97.RoadsinShanghaialwaysget/becomemorecrowded/holdupmoretrafficthanusualonrainydays.
98.Itwasaforeignerthat/whosavedthemantrying/whotriedtokillhimself/commitsuicidewithoutconsideringhisownsafety.
99.NosoonerhadIlefttheschoolthatearlyeveningthanImetwith/bumpedinto/cameacross/encounteredaclassmateofmineinprimaryschool(whom)Ihadn’tseenforages/years.
100.Whoeverwantstobesuccessfulshouldfirstunderstandtheprinciplethatsuccesscomesfromhardeffort/workandpersistence/perseverance
【解析】
1.本题提示词为plan,除夕翻译为“NewYear’sEve”。
97.本题考查比较级,“比平时”翻译为“thanusual”.
98.本题考查强调句、定语从句和非谓语的翻译。
首先强调句结构“itis(was)…that/who”;那个轻生的男子,需要处理为定语从句,翻译为“themanwhotriedtokillhimself/commitsuicide”;不顾“withoutconsidering”.
99.倒装句和定语从句的翻译。
一…就“Nosoonerhadsb.donesth.thansb.didsth.”;多年不见的小学同学可以处理成定语从句,翻译为“(whom)Ihadn’tseenforages/years.”;
100.本题考查主语从句和同位语的翻译,句子结构比较复杂。
首先“无论谁想要成功”用主语从句“Whoeverwantstobesuccessful”。
其次,“这个道理“成功来自艰
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高三英语翻译技巧 阅读训练策略及练习题含答案及解析 英语翻译 技巧 阅读 训练 策略 练习题 答案 解析
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)