温州大学外国语学院口译技巧训练顺序.docx
- 文档编号:25538975
- 上传时间:2023-06-09
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:28.84KB
温州大学外国语学院口译技巧训练顺序.docx
《温州大学外国语学院口译技巧训练顺序.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《温州大学外国语学院口译技巧训练顺序.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
温州大学外国语学院口译技巧训练顺序
温州大学外国语学院口译技巧训练顺序(03级1、2、3班)
Part Ⅰ Working Memory Training
Part Ⅱ Note-taking
Part Ⅲ Reconstruction of Texts
Part Ⅳ Simultaneous Interpretation
Part Ⅴ Preparation before Actual Interpretation
根据口译实践的需求,要循序渐进介绍给学生的口译技能应包括:
(1)连续传译技能(Consecutive Interpreting Skills)
技能名称
训练目的
训练方法
口译短期记忆
(short-term memory)
主要训练译员
的短期记忆能
力,准确理解
发言者的讲话
内容。
1.单语复述练习
2.单语延迟复述练习
3.译入语复述练习
口译笔记
(Note-taking)
口译笔记有别于会议记录,也不是速记。
口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。
本技能的训练应贯穿口译训练的前期过程。
帮助译员:
(1)建立一套可行的笔记符号;
(2)常用词的口译笔记速写
口译笔记阅读(note-reading)
根据笔记的内容组织语言、归纳主题
可设计给出几个核心词,要求学员根据核心词综述出一段内容
连续传译理解原则(principlesof CI understanding)
训练学员对原语的理解。
翻译过程中注意
力的分配(听、记、想)
跟读练习
提取意思练习等
言语类型分析(analysis of speech-type)
熟悉六种主要言语类型的特点
可适当配置书面语篇分析练习
主题思想识别(identification of main ideas
)
训练学员如何在理解过程中抓主题,进而在译入语中根据给主题重新
组织语言内容
目的语信息重组(Reconstruction)
强调信息的理解与重组,暂不强调语言形
式的完美
可从单语复述渐渐过渡到译入语的复述、到信息重组
数字传译技巧(interpreting figures)
训练学员对数字的理解与准确翻译
该练习应贯穿在口译训练的整个过程
口译应对策略(coping tactics)
介绍在口译困境时可以采取的应对策略如:
跳译、略译、鹦鹉学舌
等
安排在连续传译训练的后期
译前准备技巧(preparation)
译前准备工作
的两部分:
1.长期译前准备;
2.临时译前准备.
结合实际的口译活动
跨文化交际技巧(cross-cultural communication)
提高学员的跨文化交际意识
口译职业准则(professional standards)
介绍作为职业口译员所应遵循的职业准则
口译记忆训练技巧
会议口译中主要是涉及长期记忆(Long Term Memroy - LTM)和短期记忆(Short Term Memory - STM)。
下面是关于会议口译记忆训练的一些基本方法,与大家一起探讨。
LTM(Long Term Memory) 和 STM(Short Term Memory)在口译中的区别:
LTM在口译中主要指的是Consec Interpreting STM主要是指SI中使用到的记忆里。
两者是相互比较而言的,但同时其实两者也并不是划分如此的清晰,
人的大脑的记忆过程也都是STM和LTM共同作用的结果。
所以口译中谈论的这两种记忆同心理学研究的人类大脑的记忆过程的概念还是有所区别的。
交替传译在交替传译中通常情况下演讲人在结束一段演讲后停顿由口译员进行翻译,演讲的内容则根据项常情况,演讲人又有所不同。
但是作为口译员的训练,则必须为最坏的情况做好打算。
在最初阶段建议采用短篇经过改写的文章作为训练材料,进行复述联系。
时间大约掌握在5-6分钟。
注意在开始阶段的时候不宜采用复杂内容,或者书面的文章进行训练。
任何一种技能的掌握都是有一个循序渐进的过程。
口译的训练同样也是,他还是一个信心培养的过程。
更多的接受培训的朋友我想在英文方面还是薄弱环节,同样包括那些自我感觉良好的情况在内,在英文表达方面还有很长的路要走。
所以开始简单材料,但是应该有一定的逻辑性。
逻辑在口译中一个最令人头痛的环节,你会发现自己把文章的内容已经做到了80%但是老外还是迷惑,有时候一个小的连接词,或者内容衔接上的差别,都会造成错误的理解。
所
以训练中这同样也是一个不可忽略的环节。
书面的内容应该经过改写再来作为练习材料。
改写的目的是使文章更符合口语的习惯,口译在最初阶段的练习的目标
应该是保证大的框架的完整,逻辑的清晰。
这一阶段应该保证相当的训练量。
保证至少4个小时每天的训练量,基本上两个星期,直到感觉处理内容比较顺手
-前提需要考核自己复述的内容的质量。
因为基本上学位教育的话这个训练量的密度还是远远不够的,每天保证6个小时以上的工作状态。
在经过一段时间短篇的练习后,可以开始逐渐增长篇幅,内容难度适当的调整,但不宜书面,过于专业的东西。
因为这一阶段是记忆的训练而并非内容以及语言上的训练。
时间可以增加到7-10分钟,注意这一阶段仍然是保证内容逻辑框架的完整性。
同样考核复述质量。
两个周的练习基本是在巩固前面的成果。
下一步是渐增长到15左右。
这个阶段巩固时间需要更长,显然这是对记忆力一个更高阶段的要求。
在这个阶
段过后,在练习中可以保时间控制在10分钟左右,但这一阶段的练习的经历就
应该放在内容的细节方面加强。
试着努力地回忆起更多的细节的东西,当然大的
框架结构始终应该保证的。
上面提到的是基本的训练途径,始终建议同自己的
language partner进行训练,这样对于质量评定上还有所掌握。
因为本是自己
在练习中存在的错误自己不容易发现。
如果是自己单独训练的话则应该尽可能地
遵循上述的一些大的原则前提下,可以采用自己阅读复述,听新闻复述,阅读复述等等。
但在时间长短,难度以及训练时间上应该遵循上面提高的规则,更有利于提高。
此外在技巧上则建议大家阅读一些关于记忆的文章,参考一些记忆方法。
每个人都有自己不同的方式,但是一些方法如果进行一定的训练,
对记忆提高会有很大帮助。
这里提一下图示法(叫法不一)主要是把记忆的内容进行再现(visualize)或者想象为一个场景,来帮助自己的记忆。
举过一个例子,speech开始后呈现出来一棵树干,然后你要做的是把内容分配到各个树枝上去。
这个是平面的。
同样可以使场景的想象。
这些都是一些小技巧,但是同样需要练习,熟练之后才能得心用手。
记忆力同样如此,不断的练习才是提高的根本,大脑总是越用越灵活,平常就应该积极的思考。
同声传译同声传译中更多的是要求一种瞬时的反应,可谓是超短时记忆了,一旦出现一处的短路可能就意味着你的几句话,或者一段的内容别人都听不懂。
同声传译有时候说起来更像是一种本能的反应。
尽管理论上你可以做出这样那样的分析使用这种或者那种技巧来处理。
但是实践中根本不会想到“哦,这里我该用
generalization了,那里我要用salami”这都是不现实的。
所有的训练都是在强化训练中成为你本能反应中的一部分。
同声传译因此要求的训练量,方式更加严格。
往往还要看是否具有这方面的能力。
通常同声传译阶段不会有专门的记忆训练。
更多的是在反应能力上的训练。
之前也曾提到在初期的几种训练途径。
这里同我们讨论记忆有关的提一下,一个是视译,另外shadowing.其实这并非记忆训练,同传中的训练基本上是一种抗干扰能力,或者说是短时记忆同快速反应的一种结合。
因为同传要求在听的同时进行理解记忆在2-3秒的时间延迟的情况下进行口译同时信息不会停止,这样在你记忆理解的过程中有两个干扰源:
一个是speaker的声音,新的信息的进入;一个是你自己翻译的声音,你必须要知道你自己说的什么,错误地进行改正。
这两个无疑都是对你的短时记忆的干扰。
视译,两种方法:
1.一边看一边马上翻译。
建议第二种:
将文章打印出来,拿着一张白纸,在开始的时候渐渐往下移,保证速度不宜过快,因为有可能你的翻译还为结束内容就已经过去,这时候愈要快速的从短时记忆中提取,同时要抵抗视觉上看到新的信息的进入的干扰。
此时相应的技巧需要采用避免更多的信息的丢失。
shadowing:
跟读训练,主要是指英文,适合速度的英文语音材料,同步的重复speaker所说的内容,保证语音语调,尽可能的保持同步性,同时使短时记忆同干扰源的一个斗争的过程。
记忆训练是在口译训练中的基石,特别是交替传译,会直接影响到你的表现,因此应该引起大家相当的重视,在开始阶段打牢基础,同时对于后期进一步的提高创造条件。
五星推荐:
奇迹英语智能记忆(,http:
//61.143.225.27/cn/
),根据实验,这确实是一套非常简洁高效的速记系统,对于遗忘曲线的循环错位记忆还是相当的准确,并且有一套比较精确的自动安排复习系统
五星推荐:
敏特记忆引擎,这套系统的记忆效率不错,但必须依*网络学习,
而且价格比较昂贵。
短期记忆
(short-term
memory)
对于一个口译员来说是至关重要的。
良好的短期记忆能力无论是对交替
传译或是同声传译帮助都很大。
有些人天生博闻强记,但是后天的训练也可以改善短期记忆。
改善短期记忆的关键就是要做一个active listener. 什么是"active listener"?
就是要积极地听。
何为积极地听?
就是听的时候全神贯注,积极分析和记忆听到的信息。
和学习英语一样,训练短期记忆也可以采取循序渐进的方法。
先不要急着记一大段的文章。
先从句子或和段落开始。
我读大学的时候是大三才开翻译课。
读大一的时候一位教同传的老师给我们的精读老师代了一节课。
精读课的每篇文章后面都有一些句子填空的练习。
我们的精读老师一般就和我们对对答案,但是这位同传老师给同学把自己填完整后叫另外一个同学把整个句子完整无误地背出来。
三句不离本行。
教同传的老师把精读课变成记忆训练课。
其实这也是学习英语的一个很好的方法。
能把准确的英文句子背出来,英文水平能不提高么?
一些公司出版的VOA mp3 光盘有句子听写的功能。
Longman Dictionary of Contemporary English (2005
年最新版)的电子版字典也有句子听写功能。
要不自己放磁带放一句写一句也行。
没有进行过记忆训练的人还别以为记一个句子很容易。
不信自己可以试试。
刚开始时可能不是忘了地点就是时间。
其实无论是几一个句子、段落或是一篇文章,关键是弄明白主语、谓语、宾语和状语。
也就是什么人、什么事、什么地方、什么时间。
Kipling wrote:
I have six honest serving men. They
taught me all I knew.
There names were what and where and when,
And why, and how, and who.
时下有些学校很提倡背《新概念英语》,我读高中的时候就自己把《新概念英语》学完了。
我没有背机械地过《新概念英语》。
大一的听力课老师把《新概念英语第三册》的文章给我们作听写。
听一个句子就要把整个准确无误,一字不漏地写出来。
这是我早期受过的短期记忆训练。
左图是我的《新概念英语第三册》的第一课。
书已经给我读书的时候翻得很烂了。
大家可以看到每个句子都用了橙色的颜色笔标明。
这是当年背句子的痕迹。
如果真的要背《新概念英语》可以拿录音带来做听写。
或是一段一段地背,或是把整篇文章听完后复述整篇文章的内容。
(不做笔记)。
复述时可以用英语原语复述或是把文章翻译成中文。
听的时候关键是抓主干。
记住一篇文章分几个一群,一个段落里有几个层次。
信息量太多无法把细节一一记住的时候应该尽量记住全局性的信息。
比如说,你听一段关于炸弹袭击的新闻,你如果记不住死了多少人,谁断了一条腿,你至少应该发生了炸弹袭击这件事情以及在这件事情造成的最大影响。
拿《新概念英语第三册》第一课的第一段做个例子:
(1)Pumas are large, cat-like animals which are found in America.
(2)When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London,they were not taken seriously.
(3)However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.
这段话由三个句子组成。
我把三个句子用不同的颜色标明。
当你准备要背这段话的时候,你首先要清楚这个段落有多少个层次或是句子组成。
然后再分析每个句子所含的信息。
可以先看主干:
第一个句子:
美洲狮产于美洲。
(这个意思好记,因为puma的中文翻译“美洲狮”已经说明了这种狮子的产地。
)
第二个句子:
有人报告在动物园附近看见美洲狮,但是没人当一回事。
(对于这个句子如果你记不住动物园的名字,记不住在动物园的几里之外发现美洲狮,你至少应该记得“有人看见过美洲狮”这个信息。
)
第三个句子:
证据不断增加,专家们觉得必须调查。
狮子目击人的描述惊人地相似。
(这个句子其实包含着两个信息,一个是“专家们要调查”,第二个是“目击人的描述相似”。
)在你开始进行痛苦的背诵前分析一下段落的层次和每个层次所含的信息,理清主干会事半功倍。
理清主干后把这段话看一遍后把书合上,试着背一遍。
背完后打开书看自己漏了什么信息。
把段落再仔细看一遍,然后把书合上,再背一遍。
然后再看自己有没有漏信息。
反复三次,就算是记性比较差的人也可能把整段话准确无误地背出来。
听说有个翻译前辈一边听一边数手指头,一个意群数一个指头,听完一篇文章后对文章的主干就心中有数。
其实这个边听边数指头就是一个active listening
的过程。
如果只是被动地听,时不时分一下神,很难在脑海中有一个whole picture.
另外一个加强记忆的方法就是在听的时候尝试一下在脑海里visualize一下发生的事情。
这个方法对我自己顶管用。
比如说听刚才那一段话的时候,我会试着想象狮子的出现,专家们决定行动等画面。
这个技巧
的效果因人而异,有些人不善于visualize就可以把注意力完全放在听和分析信息上面。
听写句子听了一段时间后可以找一些3-5分钟的录音来听,不记笔记,听完后复述听过的内容。
开始的时候可以用原语复述,往后就要求自己听一遍后翻译。
可以买一些VOA新闻的磁带或是mp3来练习。
也可以在网上下载一些资料。
音频、视频翻译学习资料
如果觉得3-5分钟的录音做得很轻松了,可以找一些更长的录音来练习。
如果听力还不是很过关可以先用VOA的Special English来练习短期记忆。
另一方面着要加强词汇学习和听力训练。
短期记忆还是要苦练,因为做交替传译的时候不是什么时候都可以做笔记。
有时候发言人站着,翻译也跟着站着,根本就没有给你提供桌子来做笔记。
站着的时候如果麦克风是固定的,不用你自己拿麦克风你还可以站着做笔记,但是如果你要拿着流动麦克风来做翻译的时候你就根本没有办法做笔记。
左边的图片是我做过的一个会议。
大家可以看到,我和发言人都是站着的。
也没有什么稿子给我,我手里拿着个流动麦克风也没有办法做笔记,发言人说一段,我翻一段。
遇到这种情况怎么办?
*的就是好记性呀。
可以事先和发言人沟通,叫发言人不要说太久。
发言人说多久都要等翻译把他的话翻译完才能继续说。
如果发言人说得不长,翻译质量自然更高一些。
让发言人理解你的工作性质,发言人一般都愿意配合。
毕竟请翻译的主要目的不是为了考翻译,而是为了把发发言人说的意思转达给听众。
所以翻译和发言人之间应该是一种合作的关系。
即使可以做笔记也不要过分依赖笔记,因为如果你没能全神贯注地去积极地听和记,最后可能笔记记的东西你都记不得是什么来的。
其实可以做笔记的时候也是七分*脑记,三分*笔记。
如果是在校读书的学生,可以和同学结伴一起练习短期记忆。
叫同学念一段文章,然后自己复述出来。
如果没有学习搭档,录音机、复读机、收音机和电脑都是很好的学习伴侣
同声传译的训练方法
1.记忆力训练( memory training )
源语复述
目的语复述
2.记笔记训练
口译笔记的特点:
即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色
口译笔记的方式:
缩进式的、垂直的、分隔的
3.
同传训练
“ 影子 ” 训练 (shadowing exercise )
视译训练( sight interpretation )
带小时训练 (tape hours)
同声传译的技巧
同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主胃宾,将复句断分为不同的意群 (sense group), 并最终还是回到主胃宾上来。
下面我将从一下几个方面来给大家系统介绍一下一些同传中的技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。
1 、节奏章法:
即翻译的切入点和时间的选择。
英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。
就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。
如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。
注意:
同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。
换而言之,
并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。
2 、欧化句式:
同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文
的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:
例 1 :
Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
译:
坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
例 2 :
we should look for polices which help and do not harm our neighbors.
译:
我们应该寻求各种政策,使之帮助而不是损害我们的领国。
3 、意群断句和巧用连词:
即我刚才所提到的大可不必紧更演讲人,只要保持半句到大半句即可,将句子划分为不同的句群。
处理好长句,是同传的基本功之一,翻译长句,除了断成译群外还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为避免重复使用同一个词,于是用 who, which, that 来代替主语或者宾语,因而使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用这个词,例如:
that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference
译:
那就是单一货币政策
该政策将在下一届欧盟会议上讨论。
为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多
个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来,如:
how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs inEurope ?
译:
欧盟怎样做才能对欧洲的电影和电视业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争力
使其前景不错并且有能力发挥欧洲文化的影响,并且在欧洲创造更多的就业机会呢?
该句大体上循着原句的结构,在将其断为不同的译群后采用了一些连词将其有机地串起来,效果不错。
再比如:
The uniqueness of the Caux Round Table lies not in our expertise in intergovernmental relationship, but in our dedication to honest discussion of international issues and to building trust and friendship among corporate leader form Japan, Europe and Us
译:
科克思圆桌会议是独特的
不过这不在于我们擅长改善政府间的关系
而在于我们致力于坦诚的探讨
即探讨国际问题 同时还致力于建立信任和友谊
特别是在企业领导之间
他们来自于美国,日本和欧洲。
例如:
it is normal for companies to suffer significant losses at the start of operation.
译:
正常的是公司会有较大的亏损
在刚开业时尤其如此。
例如:
our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in terms of three quite simple principles which I think are still true.
译:
我们的外交
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 温州 大学 外国语学院 口译 技巧 训练 顺序