自法律英语的语言特征与翻译原则.docx
- 文档编号:25528135
- 上传时间:2023-06-09
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:25.84KB
自法律英语的语言特征与翻译原则.docx
《自法律英语的语言特征与翻译原则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自法律英语的语言特征与翻译原则.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
自法律英语的语言特征与翻译原则
法律英语的语言特征与翻译原则
----万法通学院
法律英语,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语体或该语体的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。
因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。
1 法律英语词汇特征及翻译
法律语言的显著特点常常首先表现在词语的运用上。
Mellinkof列出法律英语中词语使用的9 种情况:
①有法律专业意义的普通词;②来自古英语和中世纪英语的稀有词;③拉丁词和短语;④普通词汇中不包括的法语词;⑤法律专业术语;⑥专业行话;⑦正式词语;⑧多义语;⑨极端精确表达词语[1 ]。
下面举例说明:
1)含有法律专业意义的普通词。
比如,action(诉讼),avoid(取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice(损
害),sae(除了,除⋯⋯外),sere(送达),said(上述,该),minor
(未成年) 或major (已成年),instrument(法律文件)等等。
2) 来自古英语和中世纪英语的稀有词。
古英语(Old
English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle
English) 则是公元约1100年至1500年间的英语。
这一点主
要体现在大量使用以here,there和where与介词合成的词,
比如, hereafter, herein , hereunder,hereafter, thereto, whereby ,
万法通学院:
wherein,等等。
一些中古英语词语也较常用,比如,afore2
said,witnesseth等。
3)拉丁词和短语。
比如,defacto(事实上的) ,inre (关
于) ,inter alia (除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现
场),bona fide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),perse(自
身),adhoc (专门的;专门地)等等。
4)普通词汇中不包括的法语词。
如attorney(律师),
summons(传票),verdict(裁决),parole(假释),attaché(使馆馆
员)等等。
5)法律专业术语。
6)专业行话。
如,burdenofproof(举证责任),cause of
action(案由) ,letterspatent(专利证书),negotiableinstrument
(流通票据),reasonabledoubt(合理的怀疑),contributoryneg2
ligence(与有过失)等等。
7)正式词语。
如thedeceased ,YourHonor等。
8)多义词语。
如alibi (不在犯罪现场,借口,托辞,为
⋯⋯辩解),statute(法令,成文法,章程,条例) ,jury (陪审
团,(竞赛时) 评奖团) ,code(法典,法规,密码,电码) ,plead
(辩护,恳求) ,guilt (有罪,内疚),box(盒,箱,证人席,陪审
万法通学院:
席),parole ((俘虏)宣誓,假释) ,complaint (抱怨,控告,起
诉) ,exhibit(展览,证据,特征),deed(行为,契约) suit(请求,
恳求;(一套)衣服,起诉;诉讼,讼案) 。
9)极端精确表达词语。
如plaintiff(原告) ,defendant(被
告)等。
针对法律英语词语的上述特点,在翻译的时候一定要
坚持准确性第一的原则。
准确性常被看作法律语言的灵
魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。
法律翻译
处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。
要做到法律
词语翻译的准确,很重要的一点就是要谙熟上述特点并准
确理解、记忆具有特定来源、特殊意义的词,因为如果理
解、记忆出错,译文将有可能失之毫厘,谬以千里。
另外,
有些法律术语有一词多义的特点(见上述第8点),所以在
实际应用中切不能望词生义,而是一定要借助语境正确理
解,以免误用。
例如“apology”除了常用词义“道歉”外还有
“辩护”之义。
在“Hedelivereda lengthyapology”一句中由于缺
少必要的语境无法断定“apology”的指称意义。
如果有了语
境,比如在法庭上或者在日常生活中,问题就迎刃而解了。
此外,法律英语词语的翻译还存在另一个困难,那就
万法通学院:
m 法律英语培训
是有些术语没有确切的对等词(exact equivalents)或者说与
汉语相应术语不对等(non2equivalence),而这种现象在英汉
法律术语的翻译中是普遍存在的[2]。
显然,翻译法律专门
术语时,译者面临这样一个问题:
一方面,法律翻译要求语
言功能上的对等和法律功能的对等;另一方面,翻译中又
经常没有确切的对等词,面对的是接近对等、部分对等和
不对等这几种情况。
那么,译者应该怎样解决这种矛盾,
用什么方法弥补英汉法律术语的不一致,从而保证术语的
翻译质量呢?
笔者认为可采用非对等性原则进行翻译,即
如果汉语中确实没有确切对等词,译者在忠实于原文的前
提下,可以灵活地尝试使用功能对等词、扩充词义、释义、
使用非法律专业用语的中性词或译借等方法翻译法律术
语[2 ] 。
下面各举一例:
1)使用功能对等词(functional equivalents)。
按照Sarce2
vic的定义“,功能对等词指的是译入语法律体系中与源语
法律体系某一个特定概念有相同功能的概念。
”[
3]功能对
等词通常在没有确切对等词的时候使用。
在没有确切对
等词的情况下,选择哪个词作为功能对等词,取决于译入
语中的术语的概念与源语中的术语的概念的功能是否对
万法通学院:
m 法律英语培训
等。
比如,一般词典都将jail 和prison译成“监狱”,不加区
分,但The DictionaryofPracticalLaw对两者进行了区分:
JAIL,Abuildingused fortheconfinementof individualsawaiting
trial , or whohavebeenconvictedof minoroffenses.Theterm
PRISONissometimesusedinterchangeablywithjail, butPRISON
isusuallytheplace where onlythosewithlong-term sentences
areconfined.从这里可知,jail和prison的功能对等词不同,
jail更接近中国的“看守所,拘留所”,prison的功能对等词则
应该是“监狱”。
可见,选择最接近的功能对等词,可以保
证英汉法律术语在没有绝对对等词的情况下获得较准确
的翻译。
2)扩充词义(lexicalexpansion)。
有时因为某个汉语功
能对等词的必要特征与英语源术语的必要特征不同,该汉
语功能对等词便不能用来翻译源术语,译者在这种情况下
可以采用扩充词义的方法限定或扩大该功能对等词的意
义以弥补术语之间的不一致。
例如,在翻译barrister和so2
licitor时的问题是:
汉语中“律师”的含义比这两个英语术语
的含义范围大。
有些字典把它们分别译为“专门律师,大
律师”和“初级律师”,实际上就是采用了缩小功能对等词
万法通学院:
m法律英语培训
意义的方法。
3)释义(paraphrase)。
释义是解决缺少确切对等词的
一个很有效的方法,它指的是用译入语里的中性的语言把
源语的意图涵义表达出来。
例如“Yellowdogcontract”,有的
字典按其字面理解把它译成“黄狗合同”,这使汉语读者很
难理解,因为中国法律制度中没有“黄狗合同”这个概念,
而且,从“黄狗合同”这个词也无法猜到它的含义,所以虽
然把它译成了汉语,却造成了理解上很大的困难。
有些字
典灵活地用释义的方法把这个术语译为“不准(雇员)参加
工会的合同”,这样翻译明显比前一种译法要好。
4) 使用非法律专业用语的中性词(neutralterm)。
由于
法律制度的不同,英美法中很多术语所涉及的概念、原理
等在汉语中完全不存在,所以没有对等或接近对等的术
语。
面对这种情况,译者可以在正确理解英语的意思后把
它译为汉语中非法律专业用语的中性词,以避免与中国司
法制度中的用语发生混淆,导致误解。
例如,在英美国家
“libel”和“slander”是侵权法的概念,而不是刑法的概念。
对
于侵害他人名誉者,受害人可以提起损害赔偿的诉讼。
中
国没有专门的侵权法,侵权行为根据其严重程度分别使用
民法和刑法来调节,所以中国有诽谤罪。
但是,“libel”,
万法通学院:
m法律英语培训
“slander”和“诽谤罪”显然不是相同的法律概念,它们并不
对等。
这时,如果译者能分别用中性词“书面诽谤”和“口
头诽谤”来翻译,会显得贴切些,也避免发生混淆。
5)译借(borrowing) 。
社会的不断发展和中国与国际交
往的不断增多必然使中国的法制不断健全、完善,这个过
程也是不断丰富中国法律术语的过程,而译借就是促进法
律术语丰富的一个方法。
由于英语词和汉语词在发音、书
写上都存在很大的不同,英语借词进入汉语法律语体后,
一般经过了“归化”(naturalized) ,也就是借词在音韵上或书
写上经过稍微改动,使它跟汉语的本土词相似。
以“anti2
trustlaw”为例,这是英美法系中的一个概念,在中国的法律
制度里没有确切对等词,所以通过译借译成了“反托拉斯
法”,成功地成为汉语读者都接受的一个法律术语。
从整体来看法律词语不一致性的解决需要译员以具
体的法律体系为参照。
从具体操作来看,人们并不需要追
求完全等同的词语,应该基于法律体系的框架寻找近似的
词语。
这就是法律词汇翻译的非对等性原则。
2 法律英语句法特征及翻译
相对于一般文本,法律文本的句法结构较为复杂。
正
式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一
万法通学院:
m法律英语培训
法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句多,
短句少,引语少,语法结构往往比较复杂,大句套小句,小
句套分句。
让我们来看一个非常典型的例子:
TheCongress shallhave power to layandcollecttaxes, du2
ties,impostsandexcises,topaythedebtsandprovide forthe
commondefenseandgeneralwelfare oftheUnitedStates; butall
duties,impostsandexcisesshallbeuniformthroughouttheUnited
States;
To borrow moneyon thecreditoftheUnitedStates;
Toregulatecommercewithforeign nations,andamongthe
severalstates,andwiththeIndiantribes ;
Toestablishauniform rule ofnaturalization, and uniform
laws on the subject ofbankruptcies throughouttheUnitedStates;
Tocoinmoney ,regulatethevaluethereof ,andofforeign
coin, andfixthestandardof weightsandmeasures;
To provide forthepunishment ofcounterfeitingthe securities
andcurrentcoinofthe United States;
Toestablishpostofficesandpostroads;
Topromote theprogressofscienceanduseful arts ,bysecur2
ingfor limited timestoauthorsandinventorsthe exclusiverightto
theirrespectivewritingsanddiscoveries;
To constitutetribunalsinferiortothe SupremeCourt;
Todefine andpunishpiraciesand felonies committedon the
highseas,and offensesagainstthe lawofnations;
To declarewar,grantlettersofmarqueeandreprisal,and
makerules concerningcaptureson landandwater;
Toraise andsupportarmies, but noappropriationofmoney
to thatuseshall befora longer termthantwo years;
Toprovideand maintainanavy;
Tomakerulesforthegovernmentand regulationoftheland
and navalforces;
Toprovideforcallingforththemilitia to executethe lawsof
the union,suppressinsurrections andrepel invasions;
To provide fororganizing,arming,and disciplining,the
militia,andforgoverning suchpartofthem asmay beemployedin
theserviceoftheUnitedStates, reservingtothe statesrespective2
ly, theappointmentof theofficers,and theauthorityoftraining
themilitiaaccording tothedisciplineprescribedbyCongress;
Toexerciseexclusivelegislationin allcaseswhatsoever,over
suchDistrict(not exceedingtenmilessquare)as may,bycession
ofparticularstates,andtheacceptanceofCongress , becomethe
seatofthegovernmentoftheUnited States,andtoexercise like
authorityover allplacespurchasedbytheconsentofthelegislature
of thestateinwhichthesame shallbe,fortheerection offorts,
magazines,arsenals,dockyards,andother needful buildings;—
And
Tomakealllawswhichshallbenecessaryand proper for car2
rying intoexecutiontheforegoingpowers ,andall other powers
万法通学院:
m 法律英语培训
vestedbythisConstitutioninthe government of theUnitedStates,
orinanydepartmentorofficerthereof(fromthe Constitutionofthe
U.S.A) .
上例是《美利坚合众国宪法》第1条的第8款。
值得注
意的是,在该款中,只用了一个句号,也就是说,整个第8 款
只算一句话。
虽然只是一句话,其中的小句却有几十个,
这种长句在法律英语中随处可见(当然,并非每个长句都
如此之长) ,这种句式(大句套小句,小句套分句),是法律
英语的一个突出特点。
上例中另外一个突出特点是一连
用了19个“todo”结构来说明国会的权利,使行文流畅自
然,有条不紊,体现出立法语言的逻辑性和审美性[4]47。
对
于这种长句的翻译,一般宜采用直译法,即在内容、形式、
风格等方面都忠实于原文。
请看如下译文:
国会有权规定并征收税金、捐税、关税和其他赋税,用
以偿付国债并为合众国的共同防御和全民福利提供经费;
但是各种捐税、关税和其他赋税,在合众国内应划一征收;
以合众国的信用举债;
管理与外国的、州与州间的,以及对印第安部落的贸
易;
制定在合众国内一致适用的归化条例,和有关破产的
一致适用的法律;
铸造货币,调节其价值,并厘定外币价值,以及制定度
量衡的标准;
制定对伪造合众国证券和货币的惩罚条例;
设立邮政局及建造驿路;
为促进科学和实用技艺的进步,对作家和发明家的著
作和发明,在一定期限内给予专利权的保障;
设置最高法院以下的各级法院;
界定并惩罚海盗罪、在公海所犯的重罪和违背国际公
法的罪行;
宣战,对民用船只颁发捕押敌船及采取报复行动的特
许证,制定在陆地和海面虏获战利品的规则;
募集和维持陆军,但每次拨充该项费用的款项,其有
效期不得超过2年;
配备和保持海军;
制定有关管理和控制陆海军队的各种条例;
制定召集民兵的条例,以便执行联邦法律,镇压叛乱
和击退侵略;
规定民兵的组织、装备和训练,以及民兵为合众国服
务时的管理办法,但各州保留其军官任命权,和依照国会
规定的条例训练其民团的权力;
对于由某州让与而由国会承受,用以充当合众国政府
所在地的地区(不逾10英里见方),握有对其一切事务的全
部立法权;对于经州议会同意,向州政府购得,用以建筑要
塞、弹药库、兵工厂、船坞和其他必要建筑物的地方,也握
有同样的权力; ———并且
为了行使上述各项权力,以及行使本宪法赋予合众国
政府或其各部门或其官员的种种权力,制定一切必要的和
适当的法律。
上述译文在内容、形式、风格等方面都忠实于原文,达
到了“形神兼备”的效果。
3 法律英语语篇特征及翻译
法律翻译将译员的工作限于法律语篇的范围内,法律
语篇的一系列特点就成了译员必须注意的内容。
各种体
裁的法律语篇的存在,表面看来是人们主观意志的产物,
实质上有很大的客观性,如果译员忽略所翻译的内容的语
篇特征,就不仅背离了法律翻译的原则,也背离了一般翻
译的原则。
法律翻译过程中,语篇特征的分析、再现、传
达,是翻译过程中给译文定向、定位的重要步骤。
Code将
立法条文分析为4个构成成分:
案情、条件、主题、行为[5] 。
Bhatia则将语类分析方法用于立法条文的结构分析,认为
用条款主体和限定语两个部分的互动认知结构(cognitive
structure) 考虑立法条文要比用线性的结构考虑更为合
适[5]。
限于篇幅,关于法律英语的语篇特征,本文仅就法
律文本的格式特征举例说明。
法律文本有其特别的格式,法律文本中常有些平常不
大用的语篇标志词语,例如条约和合同的序言或前言部
分,常有以Whereas(鉴于)开头的几段,文件的最后则用in
witnessof(以资证明) 等词。
文件中常用herein,hereinafter ,
hereto,hereunder ,therein,thereunder等词。
here 就是指本文
件,there指另外的文件,所以herein 就是“本文件中”,here2
under就是“根据本文件,依本文件”。
举例如下:
Theundersignedherebyagreesthatthe new productswhereto
thistradenameismore appropriate aremadeinChina.
例2中的句子应译为“下述签署人同意在中国制造新
产品,其品牌以此为合适。
”从上例可以看出,法律文本有
其特殊的语篇特征,而这些语篇特征是法律文本内容的有
机组成部分。
在某种意义上说,法律文本的语篇特征就是
其内容。
因此,法律文本翻译的一个重要部分就是对其语
篇特征的再现和传达。
要想准确翻译法律文本,除了在法
律术语、句法上下工夫外,还要特别留心法律文本的特定
格式、语篇标志词语等语篇特征及其翻译方法。
4 结束语
作为一种语体,法律英语有其特有的风格,在翻译上
也有其特有的方法和要求。
法律翻译是法律体系框架内
的交际活动,成功的翻译应该基于对法律语言特点的深入
的了解,包括对语言特点的各个层面以及对翻译可能造成
的困难的了解。
法律翻译工作者只有在具备丰富的法律
知识和较高的双语水平的基础上,针对法律英语的语言特
征,采用恰当的原则和方法,才有可能高质量地完成法律
翻译工作。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 英语 语言 特征 翻译 原则