英和新闻读解2.docx
- 文档编号:25523417
- 上传时间:2023-06-09
- 格式:DOCX
- 页数:53
- 大小:46.92KB
英和新闻读解2.docx
《英和新闻读解2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英和新闻读解2.docx(53页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英和新闻读解2
PREPARINGFORSOLARECLIPSE「46年ぶり皆既日食を前に勉強会」
2009年05月11日(月)のニュース
CAUTIOUSSTANCE「スリランカの内戦、日本は安保理に慎重姿勢」
2009年05月13日(水)のニュース
AIRPORTSURVEILLANCEREMAINSTIGHT「新型インフルエンザ 160人の応援で検疫」
2009年05月11日(月)のニュース
LottefansstepuptoplatetokeepValentine
「ロッテファン 「来期もバレンタイン監督を」と署名運動 ※05月15日も同内容です。
」
2009年04月07日(火)のニュース
40passtesttoenterTakarazuka「夢の宝塚へ 40人が合格 ※05月14日も同内容です。
」
2009年03月31日(火)のニュース
Verdictincurrypoisoningsstandsdespitenodirectevidence,motive「毒物カレー事件 林被告の死刑確定 ※05月13日も同内容です。
」
2009年04月22日(水)のニュース
JoblessBraziliansseeklegaladvice
「失業した在日ブラジル人に法律相談 ※05月12日も同内容です。
」
IchirosetsnewrecordPassesHarimotowith3,086hit
「イチロー新記録樹立 3,086本で張本さんの記録抜く※05月11日も同内容です。
」
OBAMA'SGLOBALWARMINGPLEDGE「オバマ風力発電推進」
2009年04月23日(木)のニュース
PREPARINGFORSOLARECLIPSE「46年ぶり皆既日食を前に勉強会」
2009年05月11日(月)のニュース
カテゴリ:
科学自然
皆既日食(totaleclipse)、部分日食(partialeclipse)など科学現象を英語で言えるようになるだけでも英会話の話題が豊富になります。
その際、「見える」(visible)、「観察する」(observe)、「天文学者」(astronomer)、「目を痛める」(damageeyesight)などの関連単語も覚えておくと便利です。
また、日食のようにたまにしか見ることができない事象(「まれな瞬間」、「~年ぶりに」)をどのように英語で表現するのかについても知っておくといいでしょう。
ThefirstsolareclipsetobevisiblefromJapanin46yearsisfastapproaching.
Topreparefortheraremoment,about400noviceastronomersattendedaseminarinTokyoonSunday.
TheeventwasorganizedbytheSolarEclipseInformationCenter.Thelecturesincludedadviceonhowtoobservetheeclipsewithoutdamagingeyesight.
Theseminarwassocrowdedthatsomepeoplecouldn'tfindseats,anindicationofthehighlevelofinterestamongthepublic.
ThetotaleclipsewillbeobservedonJuly22ndinsomepartsofAsia.IntheTokaraIslandsinKagoshimaPrefecture,southernJapan,itwilllastmorethan6minutes―thelongestanywhereontheglobethiscentury.Apartialeclipsewillbevisibleinotherpartsofthecountry.
日本で見ることができる皆既日食が46年ぶりに近づいています。
このめったにない瞬間に備えるため、およそ400人の天文ファンたちが日曜日に東京で開催されたセミナーに参加しました。
このイベントは、日食情報センターが主催したもので、勉強会では、目を痛めずに日食を観測する方法などが紹介されました。
セミナーには、立ち見が出るほど多くの人が集まり、関心の高さがうかがわれました。
皆既日食は7月22日、アジアの一部で観測されます。
日本の南部、鹿児島県のトカラ列島では、皆既日食が6分あまり―今世紀、地球上で観測できる最長時間―続きます。
部分日食は、国内のほかの地域でも見ることができます。
solareclipse名日食
visible形目に見える
approach動近づく
preparefor...熟(~に)備える
rare形まれな
novice名初心者、素人
astronomer名天文学者
organize動主催する
observe動観測する 観察する
eyesight名視覚、視力
indication名しるし、表れ
public名国民一般
totaleclipse名皆既日食
last動続く
globe名地球
partialeclipse名部分日食
キーワードlast続く
「ラスト」は「最後」という意味で使いますので、つい「(何かが)終わる」とイメージしてしまいがちです。
ところが動詞のlastは、「(何かが)続く」という意味で使われます。
lastの後には、ayearやthirtyyearsのように具体的な時間(期間)を示す単語を用いることもありますし、longなどを伴い、長続きする、長持ちする、のように使うこともあります。
ビジネスでも、日常会話でも非常によく使われる単語ですので、しっかり覚えておきましょう。
Hiscareerhaslastedformorethanthirtyyears.
彼はその道に入って30年以上になる。
Ihopethehotweatherdoesn'tlasttoolong.
あまりこの暑さが長く続いてほしくないなぁ。
Thatcompanywon'tlastayear.
あの会社は1年も持たないだろう。
Howlongwillthislast?
これはいつまで続くんだろう?
1ThefirstsolareclipsetobevisiblefromJapanin46yearsisfastapproaching.
46年ぶりに日本で見ることができる日食がもうすぐです。
解説solareclipseは「日食」のことです。
Thefirst...in46yearsとは「この46年の間で初めて」、つまり「46年ぶりに」と解釈することができます。
approachは「近づく」という意味です。
2Topreparefortheraremoment,about400noviceastronomersattendedaseminarinTokyoonSunday.
まれな瞬間に備えるため、約400名の素人天文学者が日曜日、東京で開催されたセミナーに参加しました。
解説preparefor...は「(~に)備える、準備する」という意味です。
noviceastronomersは「素人」の「天文学者」、つまり「にわか天文学者」という意味です。
3TheeventwasorganizedbytheSolarEclipseInformationCenter.
このイベントは、日食情報センターによって主催されました。
解説eventは「イベント、催し物」の意味で、2つ目のeにアクセントを置きます。
organizeは「主催する」ことです。
名詞形のorganizationは「組織」の意味でよく使われます。
4Thelecturesincludedadviceonhowtoobservetheeclipsewithoutdamagingeyesight.
講義では、目を痛めないように日食を観測する方法などのアドバイスが含まれました。
解説lectureは「講義」のことです。
observeは「観測する、観察する」という意味です。
eyesightは「視覚、視力」です。
damageeyesightは、視力に悪影響がある、視力を損なう、つまり「目を痛める」ということです。
5Theseminarwassocrowdedthatsomepeoplecouldn'tfindseats,anindicationofthehighlevelofinterestamongthepublic.
セミナーは大盛況で席がない人もおり、一般の関心の高さを示すといえます。
解説イベントが余りに盛況で、Somepeoplecouldn'tfindseats. つまり、座る席が見つからず、「立見がでた」ということになります。
indicationは「しるし」「表れ」「兆候」のことで、立見がでるほど多くの来場者があったことが一般の関心の高さを表している、という意味です。
6ThetotaleclipsewillbeobservedonJuly22ndinsomepartsofAsia.
皆既日食は7月22日、アジアの一部で観測できます。
解説totaleclipseは「皆既日食」のことです。
onJuly22ndのように特定の日を表すには前置詞onを使います。
7IntheTokaraIslandsinKagoshimaPrefecture,southernJapan,itwilllastmorethan6minutes―thelongestanywhereontheglobethiscentury.
日本の南部、鹿児島県のトカラ列島では、皆既日食が6分以上続き、今世紀の地球上における最長となります。
解説日本の地理を知らない人に、たとえば九州地方をどのように説明するのか困ることがあります。
そんなときには、southernJapan「日本の南部」と簡単に紹介できるでしょう。
lastは「続く」という動詞です。
今回のニュースのキーワードになっています。
8Apartialeclipsewillbevisibleinotherpartsofthecountry.
部分日食は、ほかの地域でも見ることができます。
解説partialeclipseは「部分日食」のことです。
visibleは「目に見える」「目立つ」という意味です。
CAUTIOUSSTANCE「スリランカの内戦、日本は安保理に慎重姿勢」
2009年05月13日(水)のニュース
カテゴリ:
国際
セイロン茶や宝石でも有名なインド洋に位置する島国スリランカ(SriLanka)では、分離独立を求める武装勢力との内戦(civilwar)が20年あまりにわたって続いてきました。
現在はすでに事実上の終結をむかえていますが、今回は、その内戦終結直前の局面を伝えるニュースを取り上げます。
日本政府の代表として、スリランカの内戦問題を担当してきた明石康氏の発言内容が中心になっています。
元国連事務次官(formerUNUnder-Secretary-General)であった明石氏は、緊急の課題(urgenttask)は、民間人(civilians)の安全の確保であると、記者会見(newsconference)で述べています。
Japan'smediatortothewarinSriLankasayshewillnotsupportcallsfromBritainandFrancetotakeuptheissueattheUNSecurityCouncil.Hesaysthemosturgenttaskissafetyforthetrappedcivilians.
Japan'senvoy,formerUNUnder-Secretary-GeneralYasushiAkashi,wasspeakingatanewsconferenceonTuesday.
AkashicalledonwarringpartiesinSriLankatopututmostpriorityonprovidingsafetyfor50thousandcitizenscaughtbyTamilseparatists.
InSriLanka'scivilwar,theLiberationTigersofTamilEalamareusingcitizensashumanshieldsasgovernmentforcesstepuptheiroffensiveinthenortheasternpartofthecountry.
AkashisaidtheJapanesegovernmentismaintainingacautiousstanceabouttakinguptheissueattheUNSecurityCouncil.
AkashisaidheandSriLankanPresidentMahindaRajapaksatalkedaboutacceptablecompromisesforthewarringpartiesduringtheirmeetingearlierthismonth.
スリランカの内戦の問題を担当する日本政府代表の調停役が、イギリスとフランスがこの問題を国連安全保障理事会で取り上げるように求めていることについて、これを支持しない考えを示し、捕まっている民間人の安全確保が最も緊急の課題であると述べました。
日本政府の代表である元国連事務次官の明石康氏は、火曜日に記者会見を行い、スリランカの紛争当事者(スリランカ政府とタミル人反政府武装勢力の双方)に対して、武装勢力側に捕まっている5万人とも見られる民間人の安全の確保を最優先するよう求めました。
スリランカの内戦では、北東部で攻勢を強めている政府軍に対し、「タミル・イーラム解放のトラ」が民間人をいわば「人間の盾」としています。
明石氏は、この問題を国連安全保障理事会の議題とすることについて、「日本政府は慎重な立場をとっている」と述べ、その上で、今月初めに行ったスリランカのラジャパクサ大統領との会談で、「紛争当事者が受け入れられるぎりぎりの妥協案について話し合った」と述べました。
mediator名調停者、仲介者
UNSecurityCouncil名国連安全保障理事会[the...]
urgent形緊急の
civilian名民間人
envoy名使節、外交使節
UNUnder-Secretary-General名国連事務次官
newsconference名記者会見
warring形交戦中の
separatist名分離(独立)主義者
civilwar名内戦
humanshields名人間の盾
offensive名攻勢
cautious形慎重な
compromise名妥協(案)、歩み寄り
キーワードoffensive(形)攻撃的な、不快な (名)攻勢、攻撃的態度
スポーツでオフェンス(offense/offence)とディフェンス(defense/defence)と言えば、「攻撃(側)」と「守備(側)」です(イギリス英語では-ceとなります)。
このような「攻撃、オフェンス」という意味以外にも、名詞のoffenseには「罪、違法(行為)、侮辱、嫌がらせ、気分を害するもの」などの意味があります。
アクセントは通常、「フェ」に置きますが、アメリカ英語では「攻撃、オフェンス」の意味で使う場合、最初の「オ」にアクセントを置きます。
動詞offendは、「怒らせる、気に障る、(過ちを)犯す」という意味です。
offensiveは、主として形容詞で用いられ、「攻撃的な、不快な、侮辱的な」という意味ですが、今回のニュースでは名詞として「攻撃(的態度)、攻撃態勢、攻勢」という意味で用いられています。
国際政治の話題ばかりではなく、日常会話でもよく使われますから、例文でしっかりと練習しておきましょう。
例文
Themilitaryoffensivewascalledoff.
軍事的な攻撃は中止された。
Ifoundhisstatementveryoffensive.
彼の言い方はとても失礼だと思った。
Nooffense,butIthinkthat'sabadidea.
言っちゃ悪いけど、その考えはよくないと思う。
センテンス1Japan'smediatortothewarinSriLankasayshewillnotsupportcallsfromBritainandFrancetotakeuptheissueattheUNSecurityCouncil.
スリランカの内戦に関する日本の調停者(明石氏)は、イギリスとフランスがこの問題を国連安全保障理事会で取り上げるように求めていることについて、これを支持しないと述べています。
解説Japan'smediatorは「日本の調停者」で、日本政府の代表としてスリランカの内戦を担当している明石康氏のことを指しています。
thewarinSriLankaは「スリランカの内戦」を指しています。
callsは名詞で「要求」という意味です。
takeupは(議題として)「取り上げる」ということです。
センテンス2Hesaysthemosturgenttaskissafetyforthetrappedcivilians.
最も緊急の課題は捕まっている民間人の安全だ、と明石氏は述べています。
解説冒頭のHeは明石氏のことですから、彼の発言内容の続きです。
urgentは「急を要する、緊急の」という意味で、優先順位の高い課題(task)が、民間人(civilians)の安全(safety)の確保ということです。
trapは、動詞で「(わなで)捕える、閉じ込める」という意味です。
センテンス3Japan'senvoy,formerUNUnder-Secretary-GeneralYasushiAkashi,wasspeakingatanewsconferenceonTuesday.
日本政府の代表である元国連事務次官の明石康氏は、火曜日の記者会見で発言しました。
解説envoyは「使節」「外交使節」について使われる用語で、ここではスリランカ内戦の問題を担当する日本政府の代表のことです。
現在、この役職にある明石康氏は、元(former)国連事務次官(UNUnder-Secretary-General)でした。
newsconferenceは「記者会見」のことで、pressconferenceとも言います。
センテンス4AkashicalledonwarringpartiesinSriLankatopututmostpriorityonprovidingsafetyfor50thousandcitizenscaughtbyTamilseparatists.
明石氏は、スリランカの交戦中の当事者に対して、タミル人の分離独立派に捕らわれている5万人の市民の安全の確保を最優先すべきだと求めました。
解説callon...は「(人に)~を求める、頼む」という意味です。
thewarringpartiesは、「交戦中の当事者」で、ここではスリランカ政府と武装勢力の双方を指しています。
putpriorityon...は「~を優先させる」という意味で、ここではutmostが付いて強めていますから、「最優先させる」ということになります。
センテンス5InSriLanka'scivilwar,theLiberationTigersofTamilEalamareusingcitizensashumanshieldsasgovernmentforcesstepuptheiroffensiveinthenortheasternpartofthecountry.
スリランカの内戦では、「タミル・イーラム解放のトラ」が市民を人間の盾としていますが、これは政府軍が北東部で攻勢を強めているためです。
解説civilwarは「内戦」です。
theLiberationTigersofTamilEalamは、タミル人の独立国家を主張している「タミル・イーラム解放のトラ」という反政府武装勢力で、スリランカの北東部(northeastern)を拠点としています。
offensiveは、ここでは名詞として「攻勢」という意味。
キーワードのコーナーで詳しく説明しています。
センテンス6AkashisaidtheJapanesegovernmentismaintainingacautiousstanceabouttakinguptheissueattheUNSecurityCouncil.
明石氏によれば、この問題を国連安全保障理事会の議題とすることについて、日本政府は慎重な立場をとっています。
解説cautiousは「慎重な」という意味の形容詞。
名詞はcautionで、「用心、警戒」という意味です。
takeupは問題などを「取り上げる、論じる」ことです。
theissueはここでは、激しい戦闘で多数の民間人が犠牲になっているスリランカ内戦という問題を指しています。
theUNSecurityCouncil「国連安全保障理事会」は、略して「安保理」とも言います。
センテンス7AkashisaidheandSriLankanPresidentMahindaRajapaksatalkedabouta
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新闻