石化项目HSE一般安全工作惯例.docx
- 文档编号:25495355
- 上传时间:2023-06-09
- 格式:DOCX
- 页数:89
- 大小:80.24KB
石化项目HSE一般安全工作惯例.docx
《石化项目HSE一般安全工作惯例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《石化项目HSE一般安全工作惯例.docx(89页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
石化项目HSE一般安全工作惯例
CSPCNANHAIPETROCHEMICALSPROJECT
中海壳牌南海石化项目
HSEGENERALSAFEWORKPRACTICES
HSE一般安全工作惯例
PROJECTPROCEDURE:
PR-8560-0000-0802
项目程序:
PR-8560-0000-0802
ProjectManagementContractor(PMC)
项目管理承包商(PMC)
REV版次
DATE日期
REASONFORISSUE发行原因
BY编制人
CHK’D审核人
APPR批准人
00
23Jan02
IssuedforITB供ITB用
JLT
NSB
CB
01
09Oct02
IncorporatedChineseTranslation加入中文翻译
ZMS
XDX
JLW
HSEGENERALSAFEWORKPRACTICESHSE一般安全工作惯例
TABLEOFCONTENTS目录
1.0
SCOPE范围
Thisprocedureappliestoemployees,subcontractemployeesandvisitorsenteringtheCSPC-NANHAIProject.
本程序适用于所有职工,分包商职工和进入CSPC-南海项目的来访者。
2.0PURPOSE目的
Toidentifytheminimumrequirementsforenvironmental,safety,andhealthpractices.
3.0DEFINITIONS定义
BSF
Bechtel,SEIandFosterWheeler
柏克德、中石化工程建设公司和福斯特·惠勒
Contractor
承包商
IncludesallpartiesworkingforthereportingCompanyeitherasdirectContractor,orasasub-contractor
包括所有为该报告公司(BSF)工作的各方,无论是直接承包商,还是分包商
CSPC
CNOOCandShellPetrochemicals
中海壳牌石化公司
Employee
职工
AnypersonengagedinactivitiesforthebenefitoftheCSPCProjectorcontractorandwhoreceivespayment,evenonatemporarybasis.Thisincludesso-calledDayLabourersemployedbytheCSPSProjectorcontractors.
任何参与对CSPC项目或承包商有利的各种工作并接受报酬的人员,即便是临时性的。
包括被CSPC项目或承包商雇佣的所谓日工。
HSE
Health,SafetyandEnvironment
健康、安全和环境
4.0RESPONSIBILITIES责任
4.1BSFSeniorConstructionManager(SCM)BSF高级施工经理(SCM)
TheSCMhastheoverallresponsibilityforthisprocedureandisresponsibleforsupportingitandforensuringthatallentitiesatthejobsiteactivelyparticipate.
高级施工经理(SCM)对此程序全权负责并负责对它的支持以及确保在工作现场的所有实体积极参与。
TheSCMisresponsibleforprovidingthepersonnel,facilities,andotherresourcesnecessarytoeffectivelyimplementthisprocedure.
高级施工经理(SCM)负责提供必要的人员、设施和其它资源以有效执行该程序。
TheSCMandthemanagementteamwillleadbyexample,modellingthebehaviourexpectedfromallpersonnelperformingworkatthejobsite.
高级施工经理(SCM)和管理组将身体力行,为所有工作在现场的人员树立起行为的榜样。
4.2BSFHealth,Safety&Environment(HSE)ManagerBSFHSE经理
TheBSFHSEManager,inconjunctionwiththeSCM,isresponsibleforimplementingandadministeringthisprocedure.
BSFHSE经理与SCM一起协力负责执行和管理该程序。
TheBSFHSEmanagerwill:
BSFHSE经理将:
∙Functionasanadjudicatoronanyissuesfromtheimplementationofthisprocedure
作为一个裁定者的角色对任何执行该程序中出现的问题行使其职权
∙AuditContractorstoensuretherequirementsofthisprocedureareimplementedandwillprovidefeedbackonperformancetoBSFandContractorManagement.
审计承包商以确保该程序的各种要求均已落实并向BSF和承包商的管理层提供其表现方面的反馈。
∙AssistContractortoplanandcoordinatetheworktoeffectivelyimplementtherequirementsoftheprocedure
协助承包商计划和协调工作以有效地落实该程序的各种要求
∙EnsuretherequiredHSErecordsaregeneratedandavailableforreviewbyManagementandAuthoritiesasappropriate.
确保要求的HSE各种记录均已形成并可适时地用于由管理层和权威机构进行的审查。
4.3ContractorConstructionManager承包商施工经理
TheContractorConstructionManagerhastheresponsibilityforcompliancewiththisprocedureandshallprovidethepersonnel,facilities,andotherresourcesnecessarytoeffectivelyimplement,administerandenforcethisprocedure.
承包商施工经理有责任满足此程序要求并将提供必要的人员、设施和其它资源以有效执行、管理和加强该程序。
TheContractorConstructionManagerisresponsiblefortheeffectivedisseminationandeducationotherequirementsthroughoutthecontractor’sanditssubcontractor’sorganizations.TheContractorConstructionManagershallensurethatallContractoremployeesandallLowertiersubcontractorscomplyandactivelyparticipatewithitsrequirements.
承包商施工经理负责通过承包商的和其分包商的组织机构对这些要求进行有效的宣传和教育,应确保所有承包商的职工和所有下级分包商都能满足并积极参与其要求。
4.4ContractorHSEManager承包商HSE经理
ContractorHSEManagershallberesponsibleforthecontinuousmonitoringoftheimplementationofthisprocedure.
承包商HSE经理应该负责不断地监控此程序的执行。
ContractorHSEManagerwillprovidefeedbackonperformanceandassistContractorSupervisiontoplanandcoordinatetheworktoeffectivelyimplementtherequirementsoftheprocedure.
承包商HSE经理将提供表现方面的反馈并协助承包商监理部门计划和协调此工作以有效地执行该程序的各种要求。
4.5ContractorSupervisor承包商主管
ContractorSupervisorshallbethoroughlyfamiliarwiththisprocedureandwiththeirindividualresponsibilitiesregardingitsimplementationandenforcement.
承包商主管应该十分熟悉该程序及其在执行和实施方面的各自的职责。
ContractorSupervisorshallensurethatonlycompetentpersonsareassignedworktasks.Thisincludesensuringtheworkerhastheskills,physiqueandknowledgetosafelyexecutetheworktask.
承包商主管应保证只把工作任务分派给那些胜任工作的人,这包括保证这名工人具有足够的技能、体格和知识以安全地执行该工作任务。
4.6Employee职工
Employeesmustknow,understandandcomplywiththehealth,safetyandenvironmentalrequirementsofthisprocedureasapplicabletotheworktheyperform.
职工必须知道、理解并符合该程序中适用他们所做工作的健康、安全和环境的各种要求。
EmployeesmustreporttotheirSupervisoranyequipmentmalfunctionthatmayeffectthesafeoperationoftheequipment.
职工必须向他的主管报告任何可能影响设备安全操作的设备故障。
EmployeemustadvisetheirimmediateSupervisorwheneverunsureoftheinstructionsforataskorwhereconcernedaboutthesafetystatusofanytask.
职工只要是对任务指示不清楚或对任何工作的安全状态有担心的地方就必须告诉他们的直接主管。
5.0INSTRUCTIONS指导说明
ThisProcedureshallbereadinconjunctionwiththeProjectHSEprocedurescontainedinAttachmentA–ProjectSpecificationsandProcedureMatrix.
本程序应与附件A–项目规范和程序矩阵中的项目HSE程序文件一同阅读。
5.1Orientation入场指导
Allmanualandnon-manualemployees,whethernewlyhiredorre-hired,willreceive,asaminimum,abasicnewemployeeHSEorientation.
所有的体力和非体力职工,无论初次雇用还是再次受雇,至少都要接受一次基本的新职工HSE入场指导培训。
5.2EmergenciesandEvacuation紧急情况与疏散
Anemergencyactionplantoensureemployeesafetyintheeventoffireandotheremergencieswillbepreparedinwritingandreviewedwithaffectedemployeesduringorientation.Theplanwillincludethefollowingelements:
escapeproceduresandroutes,criticalplantoperations,employeeaccountingfollowinganemergencyevacuation,rescueandmedicalduties,meansofreportingemergencies,andpersonstobecontactedforinformationorclarification.
一个在火灾和其它紧急事件情况为确保职工安全的紧急行动计划将以书面形式备好并在入场指导期间同受其影响的职工一道进行评述,该计划将包括下列组成部分:
逃生程序和路线、关键装置操作、紧急疏散后的职工统计、营救和医疗责任、报告紧急情况的手段和为了解信息或澄清所要联系的人员。
Duringorientation,aproject/facilitywillappraiseemployeesofthefirehazardsofthematerialsandprocessestowhichtheywillbeexposed.
在入场指导期间,项目/机构将评估职工的火灾危险,包括各种材料和各种过程的火灾危险。
5.3IncidentReporting事件报告
Occurrenceswhichresultinpropertydamage,injuryor“NearMiss”eventsthathavepotentialforinjuryorpropertydamage,willbepromptlyreportedtosupervisionandtheBSFHSEManagerandareportcompleted.
发生财产损失、人员伤害事件或出现具有潜在的人员伤害或财产损失可能的“未遂事故”事件都要迅速向监管部门和BSFHSE经理汇报并写出报告。
5.4VehicleOperation车辆行驶
Motorvehicleswillbeoperatedbylicensedandauthorizeddrivers.Allpostedspeedlimitsandothertrafficsignswillbestrictlyobserved.Whereweatherorotherconditionsdictate,additionalprecautionsmustbetaken.
机动车辆要由持照和许可的司机来驾驶,要严格遵守所有标出的限速及其它交通标志。
当有天气或其它条件规定时,必须采取另外的预防措施。
Seatbeltswillbewornatalltimeswhentravelingincompanyvehicles.
乘公司车旅行时要一直系上安全带。
Employeesareprohibitedfromridingonloads,fenders,runningboards,sideboardsandtailgates.
禁止职工坐在货物、挡泥板、踏脚板、边板及尾板上。
Allvehiclesinusewillbecheckedatthebeginningofeachshifttoensurethatallparts,equipment,andaccessoriesthataffectsafeoperationareinproperoperatingconditionandfreefromdefects.
在用车辆要在每班开始时进行检查以确保那些影响安全行驶的所有零部件、配备和附件处在正常状态而且没有任何缺陷。
Donotoperateanyunsafevehicle.
切勿驾驶任何不安全的车辆。
Reportanyunsafevehicletosupervisor.
向主管报告任何不安全的车辆。
Alldefectswillbecorrectedbeforethevehicleisplacedinservice.
在车辆投入使用之前修好所有的缺陷。
Unattendedvehiclesmustnotbeleftwiththeirenginerunning.
不能离开无人照看的引擎运转着的车辆。
Driversmustnotmovevehiclesuntilriderscomplywithallsafetypractices.
在乘客符合所有安全惯例之前司机决不能开动车辆。
Noproject/facilitywillauthorizedriverstouseanymotorvehicleorearthmovingorcompactingequipmentwhentheyhaveanobstructedviewtotherearunless:
当后方视线受阻时,任何项目/机构将决不允许司机使用任何机动车辆或挖(运)土机或夯土(压路)机,除非:
∙Thevehiclehasareversesignalalarmdistinguishablefromthesurroundingnoiselevel,or
该车辆有一个可以和周围嘈杂声区别开的倒车信号报警,或者
∙Thevehicleisbackeduponlywhenanobserversignalsthatitissafetodoso.
仅当一观测者手势表明这样做是安全的时候才可以倒车。
Whenheavymachinery,equipment,orpartsthereofaresuspendedorheldaloft,theywillbesubstantiallyblockedtopreventfallingorshiftingbeforeemployeesarepermittedtoworkunderorbetweenthem.
当重型机械、设备或其部件悬在或停在高处时,要在职工被允许到其下方或之间进行工作之前被充分地锁定以防下落或移动。
5.5Conduct品行
Bechtelemployeeswhoengageinhorseplay,fighting,andgambling;whopossessfirearms;orwhopossessorusealcoholorunauthorizeddrugswillbeterminated.Non-Bechtelemployeeswillberemovedfromtheproject/facility.
Bechtel的职工只要参与容易造成身体伤害的打闹或恶作剧、打架和赌博、拥有武器、或者拥有或使用酒精或未经许可的药品将被终止合同,非Bechtel的职工则将被开除出项目/机构。
5.6Visitors来访者
Allvisitorsmustgothroughabasicorientation
所有来访者都必须经过一次基本的入场指导
Allvisitorswillbeissuedapairofsafetyglassesandahardhatand/orotherappropriatePPEpriortoenteringanyconstructionworkarea.
所有来访者都将在进入任何施工工作区之前发给一副安全眼镜和一顶安全帽和/或其它适当的个人劳保用品。
Coverallsafetyglasseswillbeissuedandwornbyvisitorswhowearprescriptionglassesthatdonotmeetspecifications.
对原戴有不符合规范要求的自配眼镜的来访者将发给覆盖式安全眼镜令其佩带。
PersonsescortingorallowingavisitorontotheCSPC-NANHAIproject/facilityareresponsibletoseethatthevisitorisproperlywearingtherequiredPPEandhasreceivedasafetyorientation.
陪同或准许来访者到CSPC南海项目/设施的人员有责任观察该来访者是否正穿戴着必要的个人劳保用品并已经接受了入场安全指导。
5.7PersonalProtectiveEquipment(PPE)个人劳保用品
Thewearingofprotectiveequipmentand/orclothingwillbeinconformancewithapplicablegovernmentregulations.Onlyequipmentcomplyingwithregulationsorotherapplicableregulations/standardswillbeused.Equipmentthathasbeenalteredinanywaywillnotbeworn
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 石化 项目 HSE 一般 安全 工作 惯例