非人称主语句及其翻译年文档.docx
- 文档编号:25489790
- 上传时间:2023-06-09
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:473KB
非人称主语句及其翻译年文档.docx
《非人称主语句及其翻译年文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《非人称主语句及其翻译年文档.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
非人称主语句及其翻译年文档
非人称主语句及其翻译-最新年文档
非人称主语句及其翻译
【】ThedifferencesinwaysofthinkingbetweenEastandWestleadtothedifferentexpressionbetweenChineseandEnglish.Thedifferencecanbenoticedintheirsubjects.Englishputmoreemphasisonimpersonalsubject,whileChinesetendtousepersonalsubject.StartingfromthedifferencesinwaysofthinkingbetweenEastandWest,thispaperaimsatanalyzingthecauseofImpersonalSubjectSentence,distinguishingNon-lifeSubjectSentenceandImpersonalSubjectSentenceandsummarizingthedetailedtranslationmethodsofImpersonalSubjectSentence.
1、引言
在颁奖典礼上,细心的观众总会发现这样的现象:
在中国的颁奖典礼上,颁奖嘉宾通常会说:
“×××(人)获得了×××(奖)。
”通常以人作主语。
而获奖嘉宾走上领奖台也通常会说:
“我首先要感谢×××…”也是以人作主语。
而在国外的一些颁奖典礼上,如奥斯卡的颁奖典礼上,颁奖嘉宾通常会这样说TheOscarofyeargoesto×××(somebody).”而获奖嘉宾走上领奖台,手捧奖杯,通常会说:
“Mythanksshouldgoto×××(somebody)”在这里,西方人却没有用人作主语,而是用了Oscar和thanks,谓语动词用了go,好像主语有腿一样可以走,十分的形象生动,且染上了拟人的色彩,让人耳目一新。
这是英语中的一种常见的句式,其主语不是人或生物,而是表示时间、地点、动作状态和感情和心理等的名词,而且染上了拟人的修辞色彩,这种句式称为“非人称主语句”。
中英文句式之所以出现这一差异是因为中西方思维方式的不同,后者衍生出前者。
2、中西方思维差异
通过上述例句,我们可以发现英语在句式选择上多喜用非人称主语句,而汉语则较多地运用了人称作主语。
中英文这一句式上的差异反映出中西方思维方式的不同。
翻开中国哲学史,老子、孔子、孟子所宣讲的“处世之道”、“治学之道”是中国哲学的支撑点,中国哲学崇尚人的主体作用,奉“人为万物之灵”的思想占统治地位,如:
老子就开宗明义地提出“人是万物之主体”,庄子也提出“万物与我为一”。
道家认为自然是一个整体,不可分析,只可感觉、体验与领悟,所以汉语的语法思维必须由主观事物感知客观事物,只能是用有生命的事物去感知无生命的东西。
在漫长的历史长河中,受此哲学的影响,汉民族的思维方式也就这样年复一年的受其影响。
“人为无物之灵”变得天经地义,不可动摇。
因而,无论写文章还是讲话都不能违背此信条,皆得以人为主语,久而久之,习惯成自然,人称主语句成了一种模式,深入人心,人们在遣词造句中自然而然就用上了。
因而在书上,口头上到处都可以见到听到人称主语句。
当然也不是说汉语就不存在非人称主语句,只是少之又少而已,如:
春风又绿杨柳岸。
这一句中就用春风这一非人称作主语。
而西方哲学则植根于相对宽松自由的土壤之中,立足于逻辑与客观基础之上,强调事实,主语不只可用人称来充当;所谓“人是万物主体”在西方并没有市场。
,所使用的主语少束缚,少规约,人称可作主语,非人称的一切事物,无论是具体、抽象、心理或事实的均可作主语。
此外,中国文化重直觉思维,朱熹认为直觉是指一些真正渗透到主体自身之中的内在经验,它不仅具有直接性和简单性,且具有间接性和复杂性,既能单刀直入,简洁明了,又能刺入底蕴,揭示本质。
直接思维成为中国传统文化中占主导地位的思维方式。
它强调“悟性”,即,即无需凭借严谨的形式来分析句义,只需主观直觉,从上下逻辑中“悟”出关系。
这也要求汉语的“人称主语”有时可以省略,它的省略可以令行文或言辞更趋简洁,却又不会影响彼此交流。
如《红楼梦》第四回的“一直到了宁国府前,只见府门洞开,两边灯笼照如白昼,乱哄哄人来人往,里面哭声摇山震岳。
”一句中,并不见主语,但读者却可以从上下文中轻易悟出主语是谁。
而西方文化中逻辑思维,这一思维方式使得西方文化带有精确性,严密性,唯一性和缜密性,加之英语主语可以五花八门,这就要求英语的主语一般不能省略,否则读者或者听众就容易摸不着头脑了。
3、非人称主语句分类
时间名词作主语
与之搭配的谓语动词一般跟人的视觉有关,如see,witness,find,look,peer等。
Theyearof1949sawthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.中华人民共和国成立于1949年。
Nightfallfoundhimmanymilesshortofhisappointedpreachingplace.夜幕降临时,他离预定布道地点还有好多英里呢。
地点名词作主语
与之搭配的谓语动词通常有enjoy,boast,make,see,witness等。
Thetownboastsabeautifullake.镇上有个美丽的湖,人人以此为豪。
Thecityhadwitnessedmanygreathistoricevents.在这个城市曾经发生过许多重大历史事件。
Beijingfirstsawtheraisingofthefive-starredflaginTian’anmenSquare.五星红旗首先在北京天安门广场上升起。
动作状态作主语
一般将动词名词化作为主语,如:
comparison,thought,sight,realization,等等。
相应的,英语无灵主语句中的谓语动词就具备了体现逻辑关系的功能,常见的有be,make,prevent,have,oweto,ensure,contributeto,leadto,bringabout,resultin,draw,bring,precede,follow,require等使役动词,这类动词比较客观,常常体现的是客观的因果关系。
Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.阅读使人渊博,会谈使人机敏,写作使人严谨。
Ontheeighthoftheeighthmonthhewenttotheexaminationschoolfortheprovincialexamination,andthesightoftheplacewherehehadcriedmadehimunexpectedlyhappy.到了八月初八进头场,见了自己哭的所在,不觉喜出望外。
具体事物作主语
其谓语动词一般与人的活动密切相关的动作动词,如greet,tell,appear,give等。
Itsgleamingsandsandbackdropofpinewoodsanddistanthillsgiveitapleasantandrestfulatmosphere.这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种令人心旷神怡的气氛。
感情和心理状况
通常以love,hatred,courage,fear,faith,anger,aspiration,desire,confidence,optimism,idea等作为主语。
而谓语动词通常用strike,desert,escape,seize,visit,fail等与之搭配。
Agoodideastruckhiminaflash.一个好主意在他脑中一闪而过。
FeargrippedCao’sarmy.Thesoldierscrouchedbehindshieldsasboltsraineddownperiodicallyatthesignalofwoodenclappers.曹军大惧,皆顶着遮箭牌守御,山上一声梆子响处,箭如雨下。
――《三国演义》
身体部位
Herheartdidwhisperthathehaddoneitforher.她心里的确在嘀咕:
为了我,他才这么做的。
Hergreateyesfollowedhim.他走到哪里,她那双大眼睛就跟到哪里。
Hermouthsmiledtoitself,buthereyeswatchedhimforthedevelopmentofawish.
自然现象
Aheavyrainvisitedthecity.这个城市刚下过一场大雨。
Thenightbreezebroughthimtheperfumeofthegeneral’scigarette.
夜晚微风徐徐,他闻到了将军烟卷的香味。
WhenIwokeup,theshadowstoldmethatthesunhaddonemuchtravelsinceIhadfallenasleep.我醒来时,目睹太阳投下的阴影,我知道入睡后,太阳已走过很远的路程了。
4、无生命主语句(Non-lifeSubjectSentence)和非人称主语句(ImpersonalSubjectSentence)的区别
经过上面的分类以后,读者可能会有这样的疑问:
是不是所有的无生命的名词作主语都可以称之为非人称主语句呢如:
TheOscarofyearisawardedto×××(somebody).这句话是不是非人称主语句呢答案是否定的。
首先,两者范畴不同。
无生命主语句的主语较之非人称主语句的主语包罗的范围更广,所含的意味也更加泛。
其次,两者后续的谓语动词不同。
无生命主语句既可后续人称动词(personalverbs)做谓语,亦可后续非人称动词(impersonalverbs)做谓语。
而非人称主语句只有满足了非人称主语后续表示感觉、知觉、意识、情感、动作等意味的人称动词这一条件时,兼有拟人修辞色彩才能成立。
最后,二者语态不同。
无生命主语句既可以是主动语态也可以是被动语态,而非人称主语句只能是主动语态,不能是被动语态。
如上面所举的例子:
TheOscarofyearisawardedto×××(somebody).这句话只是被动语态,并不是非人称主语句。
5、非人称主语句的汉译
翻译这类非人称主语句子时,如果拘泥于原文的结构直译,那译文就会晦涩难懂,有悖于汉语的行文习惯。
既然汉语的表达习惯是用有生命的主体做主语,那么在翻译非人称主语句时,首先要确立汉语主语。
如何确立汉语主语
用句中相关人称作主语
Despairseizedhimatthethoughtofhersettingoutalonetorenewthewearyquestforwork.想起她一个人出去重新登上找工作的艰辛路途,他觉得万念俱灰。
(人称代词him在原句中做动词宾语,在译文中做主语)
Neitherregretnorsorrowfollowedherpassionateoutburst.她这样发作一通之后,既不后悔,也不难过。
(所有格my在译文中做主语)
Havingseentheman,achillofhorrorsuddenlysweptoverher.看到那个人,她突然有种不寒而栗的感觉。
(介词宾语him在译文中做主语)
用泛称作主语
如果非人称主语句中并没有出现相关的人称,而是一种普遍性的陈述时,可以考虑用“人们”、“我们”、“大家”、等泛指词作汉语译文的主语。
如:
Bynowoptimismhadgivenwaytodoubt.至此,人们不再盲目乐观,而是疑虑重重。
However,itwasrecognizedthatinsomefieldarough-and-readytranslationwillbebetterthannoneatall.然而,人们认识到,在某些领域,即便是粗糙的翻译也聊胜于无。
译成汉语无主句
汉语好用无主句,主语常常被省略掉,即便如此,读者对主语的所指仍然心知肚明,汉语主语的省略可以令行文或言辞更趋简洁,却又不会影响彼此交流。
因而,翻译时,可以考虑把英语的非人称主语句转化成汉语无主句。
如:
HisaccentsuggestsShanghai.听他的口音象是上海人
Aglancethroughthewindowoffersawholeviewofthetown.从这个窗口可以一眼看到城镇的全景。
Theexigencyofthecaseadmittedofnoalternative.情况紧急,别无选择。
.如何翻译英语非人称主语句主语
转译成状语
ThearrivalofFridaycalledSmithfromhisoffice.星期五一到,史密斯先生就休息了。
(时间状语)
Theapplicationofspecialadditionaldevicepermitsthecartorunfasterthanbefore.只要使用一种专用的附加装置,这辆汽车就可以跑得更快。
(条件状语)
Richexperiencekeepshimsmoothinhiswork.由于他富有经验,工作一贯得心应手。
(原因状语)
Beijingsawmanyhistoricevents./在北京发生过许多历史事件。
(地点状语)
以上四句话中的非人称主语句主语ThearrivalofFriday,Theapplicationofspecialadditionaldevice,Richexperience和Beijing分别翻译成了时间状语,条件状语,原因状语和地点状语。
转译成宾语
Thatwordalwaysslipsmymind.我总记不住那个词。
Thislessonwilltakerootinmymind.我永远忘不了这个教训。
非人称主语句的主语Thatword和Thislesson转化成了汉语的宾语。
转译成谓语
Theirfirstsightoflandcameaftersevendaysatsea.他们在海上航行了7天之后,才第一次见到陆地。
AviewofMr.Fujicanbeobtainedfromhere.从这里可以看到富士山。
非人称主语句的主语Theirfirstsightofland,AviewofMr.Fuji转译成了汉语的谓语。
转译成分句
一些由名词化而产生的动作名词或抽象名词,常与其前后的修饰语构成逻辑上的主谓或动宾关系,这时可以理清逻辑关系,大胆拆译,把非人称主语句拆分成小分句。
Theexecutionoftheprisonerprecededthepresident’sarrival.总统尚未到达,囚犯已被处死
Hisacceptanceofbribesledtohisarrest.他因受贿而被捕。
Hishelpwillensuremysuccess.他肯帮忙,我就一定会成功。
上面的例子中,非人称主语句的主语Theexecutionoftheprisoner,Hisacceptanceofbribes,Hishelp都可以翻译成独立小分句。
直译成主语
Theirdrivemovedusdeeply.他们的干劲使我们深受感动。
Fearandworrydeprivedhimofsleeping.恐惧和担忧使他睡不着觉。
Darknesswouldmakehimmoreappreciativeofsight;silencewouldteachhimthejoysofsound.黑暗使人更加珍惜光明;寂静教人体会到声音的欢乐。
上面的例子中,非人称主语句的主语Theirdrive,Fearandworry以及Darkness和silence直译成了汉语的主语。
6、结语
无灵主语句使主语得以强调,这种句式中及物动词的使用避免了汉语中不及物动词的拖沓,使语言更为简洁。
这种拟人化的用法还使语言更为形象,英语气息更浓厚。
此外,无灵名词作主语,避免了乏味枯燥、句型单调、呆板无力的弊病,句型多样、长短间隔、错落有致,从而使文章显得生动活泼、形象突出。
本文从中西方思维差异入手,分析了英语非人称主语句形成原因,并对非人称主语句做了详细的分类,区别开了无生命主语句和非人称主语句,最后对非人称主语句的汉译做了详细的方法总结。
【
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 非人 主语 及其 翻译 文档