首部《杜甫诗》英语全译本出版.docx
- 文档编号:25470806
- 上传时间:2023-06-09
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:17.60KB
首部《杜甫诗》英语全译本出版.docx
《首部《杜甫诗》英语全译本出版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《首部《杜甫诗》英语全译本出版.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
首部《杜甫诗》英语全译本出版
首部《杜甫诗》英语全译本出版
美国著名汉学家宇文所安历经八年埋头耕耘,终于出版了杜甫诗歌全集的英语全译本《杜甫诗》,这部有3000页,共六卷,重九磅的大部头是学界关于杜甫作品第一次完整的英文翻译。
杜甫作为一个高产的诗人,留下了大量的诗作,现存达1400首。
宇文所安原本预计花三年完成的翻译,因为教学、讲座任务缠身,花了八年时间。
它占据了我的生活。
我虽然有多个学期都不用教书,但我不停地工作、工作再工作,并没有偷懒。
今年69岁的宇文所安大部分时候都是一个人在进行这项翻译工作,只是在作品完成后有一个研究生帮助他进行校对。
杜甫的作品非常值得翻译,但是这占据了我生命中的八年时间。
我终于完成了。
他感叹道。
LiketheBardofAvon,DuFu’swritingislayeredandshowsimmenserange.Theelusivepoetwroteinawidevarietyofstylesandregisters.Insidethegreen-boundvolumesareacclaimedversessuchasMoonlitNightandViewinSpring,butOwenarguesthatDuFuisalotmorefunwhenyougetoutofthewell-knownones.
像埃文河畔的诗人一样,杜甫的作品层次丰富,涉猎广泛。
他的诗作风格和用词都很多变。
这本绿皮包装的译作中有知名的诗作《月夜》和《春望》,不过,宇文所安教授却表示杜甫在这些广为人知的诗作之外更加有趣。
He’saquirkypoet.WhenhemovestoChengduwithhisfamily,hehastosetuphouseandwritesapoemtopeopleaskingforfruittreesandcrockery.Noonehadeverdonethiskindofpoem.HehasapoempraisinghisbondservantXinxingforrepairingawater-pipingsysteminhishouse.It’sawonderfulpoemaboutthejoyanddiscoveriesoflivingintherealworldinsteadoflivingintherarefiedpoeticworld,Owensaid.
宇文所安教授说:
他是个挺奇怪的诗人。
他和家人搬到成都以后,他得打点修整宅院,还给人写诗换果树和陶器。
从来没有人写过这样的诗。
他曾经给他的家奴新兴写了一首诗,称赞他修好了宅子里的水管。
那是一首好诗,讲的是生活在现实世界的欢乐和新发现,他不是生活在世人罕见的诗意世界。
说了这么多,下面我们就一起来欣赏几首宇文所安教授翻译的杜甫名诗。
首部《杜甫诗》英语全译本出版
【望岳】
岱宗夫如何,
齐鲁青未了。
造化钟神秀,
阴阳割昏晓。
荡胸生层云,
决眦入归鸟。
会当凌绝顶,
一览众山小。
GazingonthePeak
AndwhatthenisDaizonglike?
overQiandLu,greenunending.
Creationcompactedspiritsplendorshere,
DarkandLight,rivingduskanddawn.
Exhiliratingthebreast,itproduceslayersofcloud;
splittingeye-pupils,ithashomingbirdsentering.
SomedaymayIclimbuptoitshighestsummit,
withonesweepingviewseehowsmallallothermountainsare.
【春望】
国破山河在,
城春草木深。
感时花溅泪,
恨别鸟惊心。
烽火连三月,
家书抵万金。
白头搔更短,
浑欲不胜簪。
ViewinSpring
Thestatebroken,itsmountainsandriversremain,
thecityturnsspring,deepwithplantsandtrees.
Stirredbythetime,flowers,sprinklingtears,
hatingparting,birds,alarmtheheart.
Beaconfiresstretchthroughthreemonths,
aletterfromfamilyworthtenthousandinsilver.
Ivescratchedmywhitehairevenshorter,
prettymuchtothepointwhereitwontholdahatpin.
首部《杜甫诗》英语全译本出版
【兵车行】
车辚辚,
马萧萧,
行人弓箭各在腰,
爷娘妻子走相送,
尘埃不见咸阳桥。
牵衣顿足拦道哭,
哭声直上干云霄。
道旁过者问行人,
行人但云点行频。
或从十五北防河,
便至四十西营田。
去时里正与裹头,
归来头白还戍边。
边亭流血成海水,
武皇开边意未已。
君不闻,
汉家山东二百州,
千村万落生荆杞。
纵有健妇把锄犁,
禾生陇亩无东西。
况复秦兵耐苦战,
被驱不异犬与鸡。
长者虽有问,
役夫敢申恨?
且如今年冬,
未休关西卒。
县官急索租,
租税从何出。
信知生男恶,
反是生女好。
生女犹得嫁比邻,
生男埋没随百草。
君不见,
青海头,
古来白骨无人收。
新鬼烦冤旧鬼哭,
天阴雨湿声啾啾。
TheArmyWagons:
ABallad
Wagonsrattling,
horsesneighing,
menwalking,eachwithbowandarrowsatthewaist.
Momsanddads,wivesandchildrenrushalongseeingthemoff,
thedustissuchyoucannotseetheXianyangBridge.
Pullingatclothes,stampingfeettheyblocktheroadweeping,
weepingvoicesrisestraightupagainstthecloudsandhighwisps.
Someonepassingbytheroadasksamanonthemarch,
themanonthemarchsaysonly:
They’recallinguptroopsoftennow.
SomefromtheageoffifteenarenorthguardingtheRiver,
thenassoonastheyreachfortytheyworkmilitarysettlementsinthe
west.
Whentheyleave,thevillageheadmangivesthemturbans;
cominghome,theirhairiswhite,andthenbacktogarrisonthefrontier.
Thebloodthathasflowedonthefrontierscouldmakeupanocean’s
waters,
andourWarriorEmperor’splanstoextendthefrontierarenotyet
done.
Haven’tyouheard
howintwohundredprefecturesEastoftheMountainsoftheHouse
ofHan
athousandvillagesandtenthousandhamletsgrowoverwiththorns
andbriars?
Eventhoughtherearesturdywivestoholdthehoeandplow,
thegraingrowsonthefieldboundaryslopesandonecan’ttelleastfrom
west.
EvenworsefortroopsfromQinwhoendurethebitterestbattles,
theyaredrivenon,nodifferentfromdogsandchickens.
Thoughyousirmayposethequestion,
doesaconscriptdaredeclarehisresentment?
Andnowinwinterthisyear
theyhaven’tstoppedtakingsoldiersfromWestofthePasses;
Countyofficialsurgentlydemandtaxes,
butwherearethetaxestocomefrom?
Iknowwelltohaveaboyisbad,
it’sbettertohaveadaughterinstead.
Ifyouhaveadaughteryoucanstillmarryhertoyourneighbor;
ifyouhaveaboyhewillbeburiedalongwithalltheplants.
Haven’tyouseen
byKokonor
whitebonesfromancienttimesthathaveneverbeenrecovered?
Thenewghostsaretormentedbytheirwrongs,theformerghostsjust
weep,
theskiescloudy,therainsoaksthem,theirvoicesmoaning.
来源:
中国日报网
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 杜甫诗 首部 杜甫 英语 译本 出版