文学.docx
- 文档编号:25455586
- 上传时间:2023-06-08
- 格式:DOCX
- 页数:56
- 大小:79.94KB
文学.docx
《文学.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学.docx(56页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
文学
P16
来与我同住吧,做我的爱人,
我们将共享一切欢乐;
来自河谷、树丛、山岳、田野,
来自森林或陡峭的峻岭。
我们将坐在岩石上,
看牧人们放羊。
浅浅的小河流向瀑布,
小鸟唱着甜美的情歌。
我将为你用玫瑰作床,
还有上千支花束,
一顶鲜花编的花冠,一条长裙
绣满桃金娘的绿叶。
用最细的羊毛织一条长袍,
羊毛剪自我们最可爱的羊羔,
一双漂亮的衬绒软鞋为你御寒,
上面有纯金的带扣。
麦草和长春藤花蕾编的腰带,
珊瑚作钩,琥珀作扣,
来与我同住吧,做我的爱人。
牧童情郎们将又跳又唱,
在每个五月的早晨使你欢畅,
如果这些趣事使你动心,
来与我同住吧,做我的爱人。
诗歌介绍:
这首短诗是英国文学诗中
最优美的抒情诗。
它继承了田园抒情诗
的风格。
诗中的牧羊人享受着乡村活,
酝酿着对爱人的纯洁感情。
通过描写恋
人们在无世事尘嚣干扰的山野怀抱中生
活,作者传达了一种不可言传的真情。
ThePassionateShepherdtoHisLoveisthemostbeautifullyricpoeminEnglishliterature.Itinheritstherurallyricpoemstyle.Theshepherdwasenjoyingthecountrylife,fermentfeelingsofpurefeeling.Throughthedescriptionofpeoplewithouttheinterferenceofthenoisyinmountainsembracelife,theauthorconveysakindofinexpressibleindeed.
P19sonnet18
能不能让我来把你比拟做夏日?
你可是更加温和,更加可爱:
狂风会吹落五月里开的好花儿,
夏季的生命又未免结束得太快:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一样美呀,总会离开美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的仪态;
死神夸不着你在他的影子里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同在;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你的生命绵延。
第十三、十四行说明了友人在诗篇中永生的条件:
只要人们有嘴可以呼吸,便可以朗读这首诗歌;只要人们有眼可以视物,便可以阅读这首诗歌。
至此,诗篇又进入一个新的层次:
真正伟大不朽的是这首诗篇,它可与时间相抗衡,从而使你的青春和美丽亘古长青。
古往今来,人们认为时间最为可怕,无人能战胜时间,帝王将相也概莫能免。
文艺复兴时期诗人的作品中也多有时间无情、生命短暂的反映
Shakespeare - Sonnet 18
The speaker of the poem opens with a question that is addressed to the beloved, "Shall I compare thee to a summer's day?
" This question is comparing her to the summer time of the year. It is during this time when the flowers are blooming, trees are full of leaves, the weather is warm, and it is generally thought of as an enjoyable time during the year. In lines 2 and 3, the speaker explains what mainly separates the young woman from the summer's day:
she is "more lovely and more temperate." However in line 4, the speaker gives the feeling again that the summer months are often to short. In the summer days, the sun, "the eye of heaven", often shines "too hot," or too dim, "his gold complexion dimmed", that is, summer is moving along too quickly for the speaker, its time here needs to be longer, and it also means that the chilling of autumn is coming upon us because the flowers will soon be withering. The final portion of the sonnet tells how the beloved differs from the summer in various respects. Her beauty will be one that lasts forever, and never end or die. In the couplet at the bottom, the speaker explains how that the beloved's beauty will accomplish this everlasting life unlike a summer. And it is because her beauty is kept alive in this poem, which will last forever.
P20
在我身上你或许会看见秋天,
当黄叶,或尽脱,或只三三两两
挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤--
荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。
在我身上你或许会看见暮霭,
它在日落后向西方徐徐消退:
黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,
严静的安息笼住纷纭的万类。
在我身上你或许全看见余烬,
它在青春的寒灰里奄奄一息,
在惨淡灵床上早晚总要断魂,
给那滋养过它的烈焰所销毁。
看见了这些,你的爱就会加强,
因为他转瞬要辞你溘然长往。
Thepoetispreparinghisyoungfriend,notfortheapproachingliteraldeathofhisbody,butforthemetaphoricaldeathofhisyouthandpassion.Thepoet'sdeepinsecuritiesswellirrepressiblyasheconcludesthattheyoungmanisnowfocusedonlyonthesignsofhisaging,asthepoetsurelyishimself.Thisisillustratedbythelineardevelopmentofthethreequatrains.Thefirsttwoquatrainsestablishwhatthepoetperceivestheyoungmannowseesashelooksatthepoet:
thoseyellowleavesandbareboughs,andthefaintafterglowofthefadingsun.Thethirdquatrainrevealsthatthepoetisspeakingnotofhisimpendingphysicaldeath,butthedeathofhisyouthandsubsequentlyhisyouthfuldesires--thoseverythingswhichsustainedhisrelationshipwiththeyoungman.
P30
正如有德行的人安详别逝
轻声向灵魂辞安
悲伤的友人或伤逝 叹其气,绝其魂,亦有说不然
就让我们轻声说话,不要喧哗,不要泪涌如潮,不要凄声哀鸣;
那是对我们欢乐的亵渎,
让俗人知道我们的爱。
地动带来伤害,叫人害怕,
人们推其为 断其意
天体震动,虽然威力更大
却对什么都没有损伤。
乏味的凡情俗爱
(感官为上)最忌
别离,因为情人分开,
爱的根基就会破碎支离。
但我们的爱纯净无比,
我们自己也不知那是什么东西,
打心里头相互信任
不在乎肉体分离。
因而,我俩灵魂合一,
我纵须远离,不违爱诺,
而是一种延展,
宛如黄金锻展成轻飘韧箔。
若说是二为二体,应如
绷直双脚的圆规般;
你的心灵是一只脚,固定不移,
但另一只脚移动,你便随之转动。
虽然一只脚坐镇中心,
但当另一只脚在外游离,
它就侧过身去倾听,
当那只脚回到家,它又把腰杆直起。
这就是你和我的关系,我必须,
像另一只脚,斜走侧踮,
你的坚定能使我的圆圈圆得完美,
让我的游离结束在我开始的地点。
Itcreatesadichotomybetweenthecommonloveoftheeverydayworldandtheuncommonloveofthespeaker.Here,thespeakerclaimsthattotell“thelaity,”orthecommonpeople,ofhislovewouldbetoprofaneitssacrednature,andheisclearlycontemptuousofthedullsublunaryloveofotherlovers.TheeffectofthisdichotomyistocreateakindofemotionalaristocracythatissimilarinformtothepoliticalaristocracywithwhichDonnehashadpainfullybadluckthroughouthislifeandwhichhecommenteduponinpoems,
.Fewinnumberaretheemotionalaristocratswhohaveaccesstothespiritualloveofthespheresandthecompass;throughoutallofDonne’swriting,themembershipofthiseliteneverincludesmorethanthespeakerandhislover—oratthemost,thespeaker,hislover,andthereaderofthepoem,whoiscalledupontosympathizewithDonne’sromanticplight.
P32
死神,你莫骄傲,尽管有人说你
如何强大,如何可怕,你并不是这样;
你以为你把谁谁谁打倒了,其实,
可怜的死神,他们没死;
你现在也还杀不死我。
休息、睡眠,这些不过是你的写照,
既能给人享受,那你本人提供的一定更多;
我们最美好的人随你去得越早,
越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱。
你是命运、机会、君主、亡命徒的奴隶,
你和毒药、战争、疾病同住在一起,
罂粟和咒符和你的打击相比,同样,
甚至更能催我入睡;那你何必趾高气扬呢?
睡了一小觉之后,我们便永远觉醒了,
再也不会有死亡,你死神也将死去。
诗的起句突兀,表达了对死神的嘲笑和蔑视。
死亡是人生的终结,许多人对死亡表现出极度的恐惧,把死亡同黑暗的地狱联系在一起。
然而,在多恩看来,死亡并没有什么可怕之处。
他把死亡看作睡眠,看作是通向“永远觉醒”的必经之路。
死亡只是从有限的生命通向永恒的过程。
Thepoemsentencesuddenly,expressionofthedeathofridiculeandcontempt.Deathistheendofthelife,manypeopleshowedextremefearofdeath,puttodeathwiththedarkhellcontact.However,inDonne'sopinion,deathisnotwhatterribleplace.Hisdeathassleep,astheonlywaywhichmustbepassedtothe"forever"theawakening.Deathisonlyfromthelimitedlifetotheeternalprocess.
P33Virtue
甜美的白昼,如此凉爽、安宁、明媚!
天地间完美的匹配-----
今宵的露珠儿将为你的消逝而落泪;
因为你必须离去。
美丽的玫瑰,色泽红润艳丽,
令匆匆而过的人拭目而视,
你的根永远扎在坟墓里,
而你必须消逝。
美妙的春天,充满了美好的日子和芳香的玫瑰,
如一支芬芳满溢的盒子,
我的音乐表明你们也有终止,
万物都得消逝。
唯有美好而正直的心灵,
犹如干燥备用的木料,永不走样;
纵然整个世界变为灰烬,
它依然流光溢彩。
ThepoemVirtue,bythreesimpledemonstrationsofhowevercool,calmandbright,sweetdaybeingreplacedbythenight;howeverangryandbrave,sweetroseisboundtodie;nomatterhowmuchsweetdaysandroses,sweetspringwillgonefinally,illustratestheeternalnaturaltruthofeverythingwillmeetitsend.Howeverinthelaststanza,thepoetindicatedthat“onlyasweetandvirtuoussoul”(virtue)cansurviveforever,whichmakesabrightcontrastwiththepreviousnaturaltruthtohighlightthethemeofthepoem.
P35Song-ToCelia
用你的眼神来同我干杯
我也用我的来为你祝酒
要么就只在杯中留下一个吻
我将不再把美酒追寻
那种渴望从我的灵魂升起
渴望着啜饮这神圣的一杯
纵然给我天神的玉液琼浆
要换取你的一滴我也不肯
我曾赠你玫瑰花环
不是为把我的敬意达传
只求它把希望承载
但愿它永不枯败
你对它轻吐芳息
后又将它归还
从此它便蓬勃,芳香
但我确信,是你令它这般卓越绝然
P36
TotheVirgins,toMakeMuchofTime
致少女,珍惜青春
蔷薇盛开时,愿君采撷,
岁月漫长,但也是在不停飞逝;
今天明媚的花朵,
明天也许就要凋谢.
天空中光辉的明灯,太阳,
越升越高,一片辉煌;
它的路程却将越来越短,
很快它就将落向西方.
豆蔻年华,妙龄时候,
当青春和热血还在;
不要虚度年华,嗟叹中,
时间又催老了青春的面庞.
所以不必羞涩,而是珍惜你的青春;
能够的时候就追寻幸福欢欣:
因为一旦韶华随风逝去,
你就将永远失意踌躇.
这首诗的主题是“及时行乐”(seizetheday)。
在第一、二节,赫里克用了两个类比,以便说明时光飞逝、美的短暂这样一个道理。
在第一节,诗的起句“GatheryeRose-budswhileyemay”,中的“rose-buds”十分富于意蕴,这一意象说明世间存在着清新、甜美、可爱、富有青春的活力的美好事物,但是随着无情岁月的疾逝,美艳势必迅速消失。
而在第二节,诗人把目光从世间移向天空,把太阳比作“华灯”,说明美是短暂的。
在第三节,诗人把目光转向人,说明青春的珍贵。
前三节通过意象揭示了“天、地、人”受时光支配或受自然规律的支配这一真理。
这三节很自然地引向最后一节“及时行乐”这一主题。
诗人劝说美丽的少女不要错过时机,赶快结婚,享受青春的欢乐。
这一节把严肃的哲理归依于结婚,享受快乐,不免有些诙谐。
Thethemeofthepoemis"enjoypleasureingoodtime"(seizetheday).Inthefirst,two,Herricktwoanalogy,toillustratethetimeflies,theshortofsuchareason.Inthefirstsection,thepoemsentence"GatheryeRose-budswhileyemay","rose-buds"isveryrichinmeaning,thisimageshowsthatthebestthingsintheworldthereisfresh,sweet,lovely,fullofyouthfulvigor,butwiththerelentlesstimeisfleeting,andcertainlywillquicklydisappear.Inthesecondquarter,thepoetlookedfromtheshifttothesky,thesunas"light",thatbeautyisfleeting.Inthethirdsection,thepoetturnedtopeople,thatpreciousyouth.Thefirstthreesectionthroughtheimagerevealsa"day,ground,person"dominatedbythetimecontrolorbythenatureofthetruth.Thethemeofthisthreedaynaturallyleadstothelastsection"enjoypleasureingoodtime".Thepoettopersuadethebeautifulgirldon'tmisstheopportunity,getmarried,toenjoythejoyofyouth.Thissectionofthephilosophytotheserioustomarriage,enjoythehappiness,unavoidablysomehumorous.
P60
Odeonsolitude
孤居颂
亚历山大·蒲伯(1688-1744)
这样的人才叫享福,心思
全放在祖辈留下的几亩地
自由呼吸家乡田间的空气
便称心如意
喝奶有牛群,面包麦田来
自家剪的羊毛足够他穿戴
夏天树林遮荫免于太阳晒
冬日供薪柴
有福之人啊,闲来无忧惑
让这岁岁年年时日悄然过
身体健康,精神平静恬泊
白日也安和
夜来酣梦甜,日间闲读书
张弛自有度,怡然心欢如
最是归真返璞、沉思参悟
赏心乐事殊
且让我埋名归隐不被知悉
离开人世也免得人们哀戚
无论葬何地,石碑铭文记
一概都不必
ThispoemwaswrittenbyAlexanderPopewhenhewastwelveyearsold.Itshowsthepoet'shopetohaveapeacefullysecludedlife.Pope'simmersioninChristianandBiblicalculturegavegreatdepthtohispoetry.
亚历山大·波普(AlexanderPope,1688-1744年),英国诗人。
他那些充满才气的讽刺诗嘲笑了安妮女王时期的民众和当时的风尚及信仰;而他的哲理和道德诗是各个时代的思想的汇集。
波普的诗歌和其他新古典主义诗人的作品一样,正规而缺乏想象力,但是其精致、优雅和简洁的特色颇受称赞。
AlexanderPope(AlexanderPope,1688-1744),Britishpoet.HewhoisfullofbrilliantsatireatthequeenAnneerapeopleandfashionandbelief;andhisphilosophicalandmoralpoemsarealltimesthoughtstogether.Popper'spoetryandotherneoclassicalpoet,formalandlackofimagination,butitsexquisite,elegantandconcisefeaturespopularpraise.
P73
AnExcerptfrom
”ElegyWritteninaCountryChurchyard
墓地哀歌
晚钟响起来一阵阵给白昼报丧,
牛群在草原上迂回,吼声起落,
耕地人累了,回家走,脚步踉跄,
把整个世界留给了黄昏与我。
苍茫的景色逐渐从眼前消退,
一片肃穆的寂静盖遍了尘寰,
只听见嗡嗡的甲虫转圈子纷飞,
昏沉的铃声催眠着远处的羊栏。
只听见常春藤披裹的塔顶底下
一只阴郁的柢枭向月亮诉苦,
怪人家无端走进它秘密的住家,
搅扰它这个悠久而僻静的领土。
峥嵘的榆树底下,扁柏的荫里,
草皮鼓起了许多零落的荒堆,
各自在洞窟里永远放下了身体,
小村里粗鄙的父老在那里安睡。
香气四溢的晨风轻松的呼召,
燕子从茅草棚子里吐出的呢喃,
公鸡的尖喇叭,使山鸣谷应的猎号
再不能唤醒他们在地下的长眠。
在他们,熊熊的炉火不再会燃
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文学